# translation of rpmdrake-eu.po to EUSKARA
# translation of rpmdrake-eu.po to basque
# translation of rpmdrake.po to Euskara
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3
#
# EUSKERA: Mandrake translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2000-2002,2003, 2004.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-eu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-15 05:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmend <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Gehitu euskarria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fitxategi lokalak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP zerbitzaria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:207
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP zerbitzaria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Gailu aldagarria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Bide-izena edo muntatze-puntua:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:754
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Aukeratu ispilu bat..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:282
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "hdlist-en/laburpenaren bide-izen erlatiboa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Hutsik utziz gero, synthesis/hdlist automatikoki bilatuko da"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Gutxienez lehen bi sarrerak bete behar dituzu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Izen hori duen euskarria badago lehendik. Ziur zaude\n"
"ordeztu nahi duzula?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Gehitu euskarria:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Euskarri-mota:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:239
#: ../edit-urpm-sources.pl:289 ../edit-urpm-sources.pl:374
#: ../edit-urpm-sources.pl:412 ../edit-urpm-sources.pl:453
#: ../edit-urpm-sources.pl:510 ../edit-urpm-sources.pl:574
#: ../edit-urpm-sources.pl:611 ../edit-urpm-sources.pl:722 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:528 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 ../rpmdrake:1225
#: ../rpmdrake:1286 ../rpmdrake:1420 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231
#: ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ados"

#: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:222
#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:299
#: ../edit-urpm-sources.pl:379 ../edit-urpm-sources.pl:413
#: ../edit-urpm-sources.pl:460 ../edit-urpm-sources.pl:579 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:528 ../rpmdrake:1286 ../rpmdrake:1292 ../rpmdrake.pm:436
#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Software-paketeak kentzea"

#: ../edit-urpm-sources.pl:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n"
"(gakoaren izena: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:185
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Itxaron, euskarria kentzen ari da..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:198
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editatu euskarri bat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "\"%s\" euskarria editatzen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:214
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gorde aldaketak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:713
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy-a..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:237
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Jarraitu ahal izateko, euskarria sartu behar duzu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Aldaketak gordetzeko, euskarria unitatean sartu behar duzu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:258
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfiguratu proxiak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxy ezarpenak \"%s\" euskarriarentzako"

#: ../edit-urpm-sources.pl:269
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Proxy ezarpen orokorrak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:271
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta aukerako ataka (sintaxia: "
"<proxyostalaria[:ataka]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:274
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:277
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Erabiltzailea/pasahitza zehatz dezakezu proxy-ren autentifikaziorako:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:280
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:349
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Gehitu talde paraleloa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:349
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editatu talde paraleloa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:360
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Gehitu euskarriaren muga"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Hautatu euskarri bat euskarrien mugan gehitzeko:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Gehitu ostalari bat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:408
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Idatzi gehitu beharreko ostalariaren ostalari-izena edo IP helbidea:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:432
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Euskarrien muga:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:443 ../edit-urpm-sources.pl:450
#: ../edit-urpm-sources.pl:499 ../edit-urpm-sources.pl:700 ../rpmdrake:1025
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Ostalariak:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:474
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekutatze banatua)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Euskarrien muga"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:392
#: ../rpmdrake:464
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:501 ../edit-urpm-sources.pl:702
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:506 ../edit-urpm-sources.pl:704
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:518
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Kudeatu paketeen sinadura digitalerako gakoak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:522 ../edit-urpm-sources.pl:642
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:527
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Gakoak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "ez da izenik aurkitu, gako hori ez dago rpm gako-sortan!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:560
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Gehitu gakoa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:570
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Hautatu %s euskarriari gehitu beharreko gakoa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Kendu gako bat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:592
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n"
"(gakoaren izena: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:605
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Gehitu gakoa..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:607
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Kendu giltza"

#: ../edit-urpm-sources.pl:619
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Konfiguratu euskarria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:641
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Gaituta?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Eguneratu euskarria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Sortu berriro hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../rpmdrake.pm:510
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Itxaron, euskarria eguneratzen ari da..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:668
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Itxaron, hdlist sortzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:707
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Eguneratu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:712
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Kudeatu gakoak..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paraleloa..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:717 ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../rpmdrake:1017
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Laguntza atzeko planoan abiarazten da"

#: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../rpmdrake:1018
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Laguntza-leihoa ireki duzu, laster zure mahaigainean agertu beharko luke."

#: ../edit-urpm-sources.pl:731 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:734
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Ongi etorri software-euskarrien kudeatzailera!\n"
"\n"
"Tresna hori lagungarria izango zaizu ordenagailuan erabili nahi dituzun\n"
"euskarrien paketeak konfiguratzeko. Orduan erabilgarri egongo dira software "
"berriaren paketea instalatzeko\n"
"edo eguneratzeak egiteko."

#: ../edit-urpm-sources.pl:746
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n"
"lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n"
"euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n"
"instalatzen ari zara?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Ezin da euskarririk gehitu, argumentuak falta dira edo okerrekoak dira"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n"
"Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n"
"horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da."

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Erabiltzaile-moduan ari da exekutatzen"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Programa hau erabiltzaile arrunt gisa ari zara abiarazten.\n"
"Ezingo duzu aldaketarik egin sisteman, \n"
"baina uneko datu-basea arakatu ahal izango duzu."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Artxibatzen"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD grabaketa"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"

#: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130
#: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:171
#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Informatikako liburuak"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQ-ak"

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "\"Nola\""

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Multzoa"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Mezu Pasea"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Ilara Zerbitzuak"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Komunikazioak"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datu-baseak"

#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115
#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Garapena"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME eta GTK+"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE eta Qt"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Nukleoa"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editoreak"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Heziketa"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatzaileak"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Fitxategi-tresnak"

#: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129
#: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Abentura"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Makina-jokoak"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Mahai-jokoak"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kartak"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzleak"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

#: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137
#: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Mahaigain grafikoa"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM oinarri du"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Irudiak"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Kontrolatzen"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152
#: ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Sarea"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Fitxategi-transferentzia"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Berehalako mezularitza"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Berriak"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Urruneko atzipena"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Gako Publikoak"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Argitalpena"

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Zientziak"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatika"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Lurraren zientziak"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisika"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shell-ak"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170
#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174
#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Oinarria"

#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Abiarazi eta hasieratu"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Paketatzea"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Hedaketa"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bit-mapa"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nukleoa eta hardwarea"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalak"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Testu-tresnak"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Jostagarriak"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:669 ../rpmdrake:670
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ez dago erabilgarri)"

#: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: ../rpmdrake:316
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Bilaketaren emaitzak (bat ere ez)"

#: ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:337
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Itxaron, bilatzen ari da..."

#: ../rpmdrake:335 ../rpmdrake:1071 ../rpmdrake:1317 ../rpmdrake:1529
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Berritu daitekeena"

#: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Gehi daitekeena"

#: ../rpmdrake:376
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"

#: ../rpmdrake:376
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Ez dago hautatuta"

#: ../rpmdrake:410
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:541 ../rpmdrake:1410
#: ../rpmdrake:1413
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..."

#: ../rpmdrake:429
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Aukeratu"

#: ../rpmdrake:429
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:"

#: ../rpmdrake:449
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..."

#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Eguneratzerik ez"

#: ../rpmdrake:467
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Eguneratzeen zerrenda hutsik dago. Horrek esan nahi du ordenagailuan "
"instalatuta duzun\n"
"paketeetarako ez duzula eguneratzerik erabilgarri, \n"
"edo lehendik guztiak instalatuta dituzula."

#: ../rpmdrake:487
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:528 ../rpmdrake:531
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Informazio gehiago"

#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:1400
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Paketeei buruzko informazioa"

#: ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Pakete osagarri batzuk ere kendu egin behar dira"

#: ../rpmdrake:558
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ere kendu egin behar dira:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:564 ../rpmdrake:573
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Pakete batzuk ezin dira kendu"

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakete hauek kentzen badituzu, zure sistema hondatu egin liteke:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:635
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ezin dira hautatu orain:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:603
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pakete osagarriak behar dira"

#: ../rpmdrake:604
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mendekotasun guztiak betetzeko, ondoko paketeak ere instalatu\n"
"egin behar dira:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:618
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (alde batera utzitakoen zerrendari dagokio)"

#: ../rpmdrake:620
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Pakete batzuk ezin dira instalatu"

#: ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pakete hauek ezin dira hautatu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:634 ../rpmdrake:951
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Pakete batzuk kendu egin behar dira"

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Hautatuta: %d MB / Leku librea diskoan: %d MB"

#: ../rpmdrake:655
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Hautatutako tamaina: %d MB"

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Deskribapena ez dago eskuragarri pakete honentzako\n"

#: ../rpmdrake:667
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fitxategiak:\n"

#: ../rpmdrake:670
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Euskarria: "

#: ../rpmdrake:674
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Unean instalatutako bertsioa: "

#: ../rpmdrake:679
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "

#: ../rpmdrake:680
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "

#: ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "

#: ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:683
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Garrantzia: "

#: ../rpmdrake:685
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Laburpena: "

#: ../rpmdrake:687
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Eguneratzeko arrazoia: "

#: ../rpmdrake:689
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Azalpena: "

#: ../rpmdrake:754
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Akats-konponketen eguneratzeak"

#: ../rpmdrake:754
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Eguneratze arruntak"

#: ../rpmdrake:772
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux-ren aukerak"

#: ../rpmdrake:773
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki"

#: ../rpmdrake:781
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera"

#: ../rpmdrake:782
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Pakete guztiak, tamainaren arabera"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Pakete guztiak, hautapen-egoeraren arabera"

#: ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Pakete guztiak, euskarri-biltegiaren arabera"

#: ../rpmdrake:788
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Pakete guztiak, eguneratzeen erabilgarritasunaren arabera"

#: ../rpmdrake:792
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Hostoak bakarrik, instalatze-dataren arabera sailkatuta"

#: ../rpmdrake:863
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "izenetan"

#: ../rpmdrake:865
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "azalpenetan"

#: ../rpmdrake:867
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "fitxategi-izenetan"

#: ../rpmdrake:878
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Berrezarri hautapena"

#: ../rpmdrake:879
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Birkargatu paketeen zerrenda"

#: ../rpmdrake:882 ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Eguneratu euskarriak"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informazio normala"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Gehienezko informazioa"

#: ../rpmdrake:933
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Lehenik pakete batzuk hautatu behar dituzu."

#: ../rpmdrake:938
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Pakete gehiegi hautatu dira"

#: ../rpmdrake:939
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Kontuz: badirudi pakete gehiegi gehitzen ari zarela eta \n"
"zure fitxategi-sistema diskoan leku librerik gabe gera daitekeela,\n"
"paketea instalatzean edo instalatu eta gero; hori oso arriskutsua da\n"
"eta kontu handia eduki behar da.\n"
"\n"
"Ziur zaude hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzula?"

#: ../rpmdrake:952
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Software-paketeak kentzea"

#: ../rpmdrake:989
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Software Paketeen Eguneraketa"

#: ../rpmdrake:990
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Software-paketeen instalazioa"

#: ../rpmdrake:1003
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"

#: ../rpmdrake:1008
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../rpmdrake:1025
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: ../rpmdrake:1029
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../rpmdrake:1063
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore larria"

#: ../rpmdrake:1064
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Errore larria gertatu da: %s."

#: ../rpmdrake:1072
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ispiluarekin kontaktatu behar dut azken eguneratze-paketeak eskuratzeko.\n"
"Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../rpmdrake:1081
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Eguneratze-euskarria badago lehendik"

#: ../rpmdrake:1082
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Dagoenekoz eguneratze-euskarri bat behintzat konfiguratuta baduzu, baina\n"
"une honetan desgaituta daude guztiak. Software Euskarrien Kudeatzailea\n"
"exekutatu beharko zenuke gutxienez bat gaitzeko (egiaztatu Gaituta?\n"
"zutabean).\n"
"\n"
"Ondoren, berrabiarazi MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1092
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Nola aukeratu ispilua eskuz"

#: ../rpmdrake:1093
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Nahi duzun ispilua eskuz ere aukera dezakezu: horretarako,\n"
"abiarazi Software Euskarrien Kudeatzailea, eta gehitu `Segurtasunaren\n"
"eguneratzeak' iturburua.\n"
"\n"
"Ondoren, berrabiarazi MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1122
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..."

#: ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s aztertzen"

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "aldaketak:"

#: ../rpmdrake:1193
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Kendu .%s"

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Erabili .%s fitxategi nagusi gisa"

#: ../rpmdrake:1197
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

#: ../rpmdrake:1209
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalazioa amaitu da"

#: ../rpmdrake:1219
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Aztertu..."

#: ../rpmdrake:1245 ../rpmdrake:1396
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Dena ondo instalatu da"

#: ../rpmdrake:1246 ../rpmdrake:1397
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira."

#: ../rpmdrake:1248 ../rpmdrake:1381
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Arazoa sortu da instalatzean"

#: ../rpmdrake:1249 ../rpmdrake:1382 ../rpmdrake:1436
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa sortu da instalatzean:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1270
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu."

#: ../rpmdrake:1271
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu. %s"

#: ../rpmdrake:1272 ../rpmdrake:1328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erroreen berri eman da:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1279
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Paketearen instalazioa..."

#: ../rpmdrake:1279
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Berrabiarazten..."

#: ../rpmdrake:1284
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Aldatu euskarria"

#: ../rpmdrake:1285
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan"

#: ../rpmdrake:1290
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "`%s' paketea deskargatzen (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1309
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..."

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalazioarekin aurrera jarraitu nahi duzu?"

#: ../rpmdrake:1325 ../rpmdrake:1435
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazioak huts egin du"

#: ../rpmdrake:1326
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n"
"%s\n"
"Komeni da zure euskarrien datu-basea eguneratzea."

#: ../rpmdrake:1340
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..."

#: ../rpmdrake:1343
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1359
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ezin da rpm fitxategira sarrera eduki [%s]"

#: ../rpmdrake:1394
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Instalazioa amaitu da; %s.\n"
"\n"
"Konfigurazio-fitxategi batzuk `.rpmnew' edo `.rpmsave' luzapenarekin \n"
"sortu dira, batzuk azter ditzakezu ekintzak egiteko:"

#: ../rpmdrake:1394
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "dena ondo instalatu da"

#: ../rpmdrake:1402
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Pakete hauek eguneraketa informazioa dakarte"

#: ../rpmdrake:1426
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu."

#: ../rpmdrake:1427
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Errore konponezina: ez da instalatzeko paketerik aurkitu."

#: ../rpmdrake:1449
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Itxaron, paketeen datu-basea irakurtzen..."

#: ../rpmdrake:1496
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Itxaron, paketeak kentzen..."

#: ../rpmdrake:1501
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Arazoa sortu da kentzean"

#: ../rpmdrake:1502
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa sortu da paketeak kentzean:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Ongi etorri softwarea kentzeko tresnara!\n"
"\n"
"Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailutik zein software kendu\n"
"nahi duzun aukeratzeko."

#: ../rpmdrake:1539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to Mandrakeupdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Ongi etorri MandrakeUpdate-ra!\n"
"\n"
"Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan instalatu nahi dituzun\n"
"eguneratzeak aukeratzeko."

#: ../rpmdrake:1544
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Ongi etorri softwarea instalatzeko tresnara!\n"
"\n"
"Zure Mandrakelinux sistemak milaka software-pakete ditu\n"
"CDROM edo DVDan. Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan\n"
"instalatu nahi duzun softwarea aukeratzeko."

#: ../rpmdrake.pm:173
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioa..."

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Txekiar Errepublika"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarka"

#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"

#: ../rpmdrake.pm:291
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frantzia"

#: ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Herbehereak"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Txina"

#: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311
#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mandrakesoft-en web gunera joan behar dut ispiluen zerrenda lortzeko.\n"
"Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Itxaron, ispiluen helbideak deskargatzen Mandrakesoft-en web gunetik."

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Errorea deskargatzean"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Errorea gertatu da ispiluen zerrenda deskargatzean:\n"
"\n"
"%s\n"
"Baliteke sarea edo Mandrakesoft-en web gunea erabilgarri ez egotea.\n"
"Saiatu berriro geroago."

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Ez dago ispilurik"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n"
"\n"
"Hainbat arrazoirengatik gerta daiteke arazo hori; ohikoena zure\n"
"prozesadorearen arkitektura Mandrakelinux Eguneratze Ofizialak ez onartzea\n"
"da."

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Aukeratu nahi duzun ispilua."

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "`%s' euskarrirako fitxategia kopiatzen..."

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..."

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..."

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid " done."
msgstr " eginda."

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " huts egin du!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s, %s euskarritik"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "`%s'(r)en deskarga abiarazten..."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "`%s'(r)en deskarga, falta den denbora:%s, abiadura:%s"

#: ../rpmdrake.pm:500
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "`%s'(r)en deskarga, abiadura:%s"

#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Akatsa paketeak eskuratzerakoan"

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Ezinezkoa da '%s' euskarritik pakete berrien zerrrenda eskuratzea.\n"
"Eguneraketa euskarria ez dago egokiro konfiguratua, eta kasu honetan\n"
"Software Euskarrien Kudeatzailea erabili behar zenuke hura ezabatu eta\n"
"ondoren berriro berkonfiguratzeko, edo une honetan ezin da atzeman\n"
"eta beranduago saiatu behar zenuke berriro."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun euskarria:"

#: ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: ../rpmdrake.pm:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da euskarria eguneratu; automatikoki desgaituko da.\n"
"\n"
"Erroreak:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:616 ../rpmdrake.pm:621
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da euskarririk gehitu, erroreen berri eman da:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:632
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Ezin da euskarria sortu."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu"

#: ../rpmdrake.pm:638
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Arazoa sortu da euskarria gehitzean:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat ibiltzen ari zaren "
"Mandrakelinuxen bertsioarekin (%s).\n"
"Ezgaitu egingo da."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Ez dago deskargatzeko direktoriorik."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoriarik ez\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Ezin izan da irteera-fitxategia eranskin moduan ireki"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protokolo hori ez da onartzen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ezin izan da hasieratu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URLaren formatu okerra\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ezin izan da konektatu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP zerbitzariaren ustekabeko erantzuna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTPrako atzipena ukatuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTPko erabiltzailearen pasahitza okerra da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTPren ustekabeko PASS erantzuna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTPren ustekabeko USER erantzuna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTPren ustekabeko PASV erantzuna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTPren ustekabeko 227 formatua\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Ezin da FTPren ostalaria lortu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Ezin da FTPra berriro konektatu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Ezin izan da FTP bitarra ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxategi partziala\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Ezin izan da FTPtik fitxategia berreskuratu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Errorea FTPan idaztean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Errorea FTParen aipamenean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Ez da HTTP aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Errorea idaztean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena gaizki zehaztu da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Ezin izan da FTPan fitxategia gorde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Errorea irakurtzean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Denboraz kanpo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Ezin izan da FTP ASCII modua ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTPko ATAKAK huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTPk ezin izan du leheneratu (REST)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Ezin izan da FTPren tamaina lortu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP barrutiko errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTPko POST errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSLren konexio-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Errorea FTPtik deskargatzeari berrekitean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Ezin da LDAPrekin lotu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAPren bilaketak huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Ez da liburutegia aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Ez da funtzioa aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Atzeradeiak eten du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Funtzio-argumentu okerra\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Dei-agindu okerra\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP interfazearen eragiketak huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass()-ek huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "harrapatu amaigabeko birbideratzeko begiztak\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "telnet aukera gaizki osatuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3 ondoren kendu egin da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zegoen ondo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "hau errore espezifikoa denean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL enkriptatze-motorra ez da aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "ezin da SSL enkriptatze-motorra lehenetsi gisa ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "huts egin du sareko datuak bidaltzean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "huts egin du sareko datuak jasotzean\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "baliabide partekatua erabiltzen ari da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "arazoa dago ziurtagiri lokalarekin\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "ezin izan da zehaztutako zifra erabili\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "arazoa dago CAren ziurtagiriarekin (bide-izena?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Transferentzia-kodetze ezezaguna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n"

#: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mandrakeupdate"
msgstr "Mandrake Update"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalatu softwarea"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Kendu softwarea"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea"