# translation of rpmdrake.po to Euskara
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3
#
# EUSKERA: Mandrake translation
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2000-2002,2003
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Urruneko sarrera"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM-n oinarrituta"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Eguneragarria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "guztia ondo instalatu da"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Fitxategien transferentzia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE eta Qt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Sorburu-mota:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "`%s' sorburuarentzako fitxategia kopiatzen..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Franzia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete "
"berrienak jasotzeko.\n"
"Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n"
"\n"
"Jarraitu dezaket?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Idaztegi grafikoa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Instalazioa amaitu da; %s.\n"
"\n"
"Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n"
"gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Talde paralelo bat editatu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Argitaratzen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Ezabatu giltza"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakete instalazioa..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME eta GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun sorburua:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Software Paketeen Ezabaketa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Maskorrak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimika"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Aukeratu %s sorburuari eransteko giltza bat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Giltza erantsi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Oinarria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Programa hau erabiltzaile arrunt bezala jaurtitzen ari zera.\n"
"Ezingo dituzu sistema honetan aldaketak egin, baino datubasean \n"
"zehar arakatu dezakezu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Paketeen gaineko informazioa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua "
"(sintaksia <proxyostalaria[:portua]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n"
"behar dira:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Giltza erantsi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekuzio banatua)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Aldaketa-Erregistroa:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda "
"jasotzeko.\n"
"Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n"
"\n"
"Jarraitu dezaket?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jarraitu nahi dezaket?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Hasieratzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n"
"zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n"
"guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatzaileak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Software Paketeen instalazioa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "deskribapenetan"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " hutsegin du!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Pakete guztiak, eguneratze eskuragarritasun arabera"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Paketeratzen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Sorburua konfiguratu"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizatzen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Laguntza leihoa abiatu da, bereala agertu beharko litzateke zure idaztegian."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Ispilurik ez"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "bidea edo muntatze-puntua:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Aukeratu ispilua..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Oharra: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n"
"zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n"
"paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n"
"larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n"
"\n"
"Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Sorburua erantsi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Sorburua eguneratu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Aldaketak gorde daitezen, sorburua unitatean sartu behar duzu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Pakete guztiak, neurriaren arabera"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okerra jazo da paketeak ezabatzerakoan:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "`%s' sorburuaren fitxategia aztertzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "bidea:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "`%s' (%s/%s) paketea jaisten ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste bat"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Taulak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "MEG-ak (FAQ)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Ikertu..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Laburpena: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Abiarazi eta hasieratu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP zerbitzaria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Ezabatu .%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Garrantzia: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Ezin da sorburua sortu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzuk eguneratu daitezen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jarraitu dezaket?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Ongi etorri Paketeen Sorburu Kudeatzailera!\n"
"\n"
"Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n"
"konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu "
"software\n"
"berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Sorburua"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Neurria: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Guztia ondo instalatu da."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Talde paralelo bat erantsi"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Eguneratu sorburua"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "'%s' (%s/%s) paketea instalatzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paraleloa..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Aukeratu gabe"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "izenetan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Arazoak instalazioan zehar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nukleoa eta hardwarea"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "`%s' sorburuaren urruneko fitxategia aztertzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Nukleoa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Herbeherak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Abentura"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Cd grabaketa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Ongi etorri software instalazio tresnara!\n"
"\n"
"Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n"
"eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi "
"duzun\n"
"aukeratzen lagunduko dizu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Itxoin mesedez, hdlist sortzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizazioa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Sorburua editatu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Izen hori duen sorburua dago, ziur zaude\n"
"ordezkatu nahi duzula?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n"
"behar dira:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP zerbitzaria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Oker berreskuraezina: ez da instalaziorako paketerik aurkitu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Pakete batzuk ezin dira ezabatu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Barkatu, ondorengo paketea(k) ezin dira hautatu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmapa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Sorburu muga: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Berealako mezularitza"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Berriak"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Info gehiago"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Konputagailu liburuak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Hutsik utzi ezkero sintesi/hdlist automatikoki frogatua izango da"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n"
"\n"
"Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n"
"prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n"
"euskarririk ez izatea."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Eguneraketa media dagoeneko badago"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fitxategiak:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Txat"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pakete osagarriak behar dira"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Erabiltzaile moduan exekutatzen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n"
"jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun\n"
"eguneratze' sorburua.\n"
"\n"
"Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Sorburua gehitzen:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n"
"dira:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Dagoeneko gutxienez sorburu bat daukazu ezarrita, baino guztiak\n"
"ezgaituta daude. Software Sorburu Kudeatzailea exekutatu behar\n"
"zenuke gutxienez bat gaitzeko (aztertu gaituta? zutabean).\n"
"\n"
"Ondoren, berrabiatu MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Aurkitu:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informazio arruntak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Gailu aldagarriak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Sarrera:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Fitxategi tresnak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxyak konfiguratu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Inprimaketa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "'%s'-ren jeitsiera abiatzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Oker fatala gertatu da: %s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Oker fatala"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Ostoak bakarrik, instalazio dataren arabera antolatuta"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da sorburua eguneratu, automatikoki ezgaituko da.\n"
"\n"
"Okerrak:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geozientziak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Komunikazioak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraketa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Eguneratzeko arrazoia: "

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Txekiar Errepublika"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Arazoa ezabatzerakoan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Laguntza hondoan jaurti da"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Instalazio garaian arazo bat egon da:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "1Mota"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Sorburua: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Deskribapena: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Artxibaketa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "sistema"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzleak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Bertako fitxategiak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Aukeratu sorburu mugan eransteko sorburu bat: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Gehigarria"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Hautatu mesedez"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datubaseak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ziur zaude %s giltza %s sorburutik ezabatu nahi duzula¿?\n"
"(giltzaren izena: %s)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy ostalari-izena:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Ondorengo paketeek sinatura okerra dute:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalatzen jarraitu nahi duzu?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s ikertzen"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "`%s' jaisten, abiadura: %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Ostalariak: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Bideo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Eguneratze arruntak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Giltzak kudeatu..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informazio zabalenak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Konputagailu zientzia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Hizki-motak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Txina"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n"
"\n"
"Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n"
"lagunduko dizu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ez dago eskuragarri)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Eguneratu..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Zientziak"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Gaitu?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Mandrake aukerak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Jostailuak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalazioa amaitu da"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr " eginda."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Jarraitzeko sorburua sartu behar duzu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "ez da izenik aurkitu, giltza ez dago rpm giltzatakoan!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisika"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarka"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Okerra jaisterakoan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Ezin izan dira sorburu paketeak jaso, barkatu %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Kirolak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Pakete guztiak, sorburu gordailuaren arabera"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "`%s'-ren jaitsiera, hasteko ordua: %s, abiadura: %s"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s %s sorburutik"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Ostalari bat erantsi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Garapena"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Sorburu muga"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Aldatu sorburua"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Hautua berrezarri"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Eguneratu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "fitxategi izenetan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n"
"\n"
"%s\n"
"Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n"
"Mesedez saiatu berriro beranduago."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Nola (Howtos)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ezabatzeak zure sistema hondatuko luke, barkatu:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazioak hutsegin du"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Txostendutako okerra(k):\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Kudeatu giltzak paketeen sinadura digitalentzako"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Orain instalatutako bertsioa: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jokuak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko sorburua [%s] gailuan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Pakete batzuk hautatu behar dituzu aurrena."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Pakete guztiak, hautapenaren egoeraren arabera"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Eguneratzerik ez"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Saregintza"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Testu tresnak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kartak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Talde izena:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Idatzi erantsi beharreko ostalariaren ostalarizena edo IP helbidea: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Sorburu muga bat erantsi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Itxoin mesedez, sorburua ezabatzen..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Sartzen erraztasunak"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "Aldaketak: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "hdlist birsortu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editoreak"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n"
"\n"
"Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak "
"aukeratzen\n"
"lagunduko dizu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Giltza bat Ezabatu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Jeitsitakoentzako direktorioa falta da"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria agortuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Ezin da emaitza fitxategia idazten jarraitzeko moduan ireki"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Okerreko URL formatua\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ezin izan da konektatu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP zerbitzariaren erantzun bitxia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP sarbidea ukatu da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP PASS erantzun bitxia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP USER erantzun bitxia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP 227 formatu bitxia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxategi partziala\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP idazketa-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP aipamen-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ez da aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Idazketa-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Irakurketa-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Denbora agortu da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP atakak huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP bitarte-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL konexio-errorea\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP deskarga-berrekite okerra\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ezin da lotu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Okerreko dei-eskaera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Interfaze eragiketak hutsegin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() funtzioak hutsegin du itzultzen du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "Amaitu amaierarik gabeko berbideraketa begiztak\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Gaizki eratutako telnet aukera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3 ondoren ezabatuta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zen zuzena\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "Hau akats espezifiko bat da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL kripto motorea ez da aurkitu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "ezin da SSL kripto motorea lehenetsi bezala ezarri\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "sareko datu bidalketan hutsegin du\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "Akatsa sareko datu jasoketan\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "elkarbanatutakoa erabilia izaten ari da\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "arazoa bertako ziurtagiriarekin\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "ezin izan da adierazitako zifraketa erabili\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "arazoa CA ziurtagiriarekin (bidea?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Transferentzia kodifikazio ezezaguna\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Softwarea Instalatu"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Softwarea Ezabatu"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..."

#~ msgid "Please wait, adding medium..."
#~ msgstr "Itxoin mesedez, sorburua gehitzen..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "FTP zerbitzaria"

#, fuzzy
#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "honekin gatazka dauka"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "Ezin da paketea ireki"

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)"

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Gorde eta irten"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "neurri arabera"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Behartu"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Behartu"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait pakete ezin dira ondo\n"
#~ "instalatu"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Programa falta da"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n"
#~ "\n"
#~ "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan "
#~ "daiteke,\n"
#~ "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko "
#~ "Mandrake Linux\n"
#~ "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n"
#~ "\n"
#~ "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak "
#~ "hasieratzeko."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Okerra jazo da paketeak instalatzerakoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Okerra fitxategia irakurtzean\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa "
#~ "eguneratzeko."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)"

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Instalatzeko prestatzen"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Software Kudeaketa"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFitxategiak:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aldakketa-Erregistroa:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Sorburua: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izena: %s\n"
#~ "Bertsioa: %s\n"
#~ "Neurria: %s KB\n"
#~ "Garrantzia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Laburpena: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izena: %s\n"
#~ "Bertsioa: %s\n"
#~ "Neurria: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Laburpena: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Source: %s\n"
#~ "Files:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sorburua: %s\n"
#~ "Fitxategiak:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aldakketa-Erregistroa:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Bilatzen:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltatu"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "Instalatzeko prestatzen"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n"
#~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta "

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Ez instalatu"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Sinadura-arazoa"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "Ezin da paketea ireki"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "Paketea hondatuta dago"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "Ezin da paketea instalatu"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :("

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Behartu"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Ezin izan dira RPM-ren konfig fitxategiak irakurri"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Ezin izan dira hasierako byteak irakurri\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "Paketearen RPM bertsioak ez ditu sinadurak onartzen\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da sinadura blokea irakurri ('rpmReadSignature'-k hutsegin du)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Ez dago sinadurarik\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "'makeTempFile'-k hutsegin du!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Okerra aldiuneko fitxategia idaztean\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Ez dago GPG sinadurarik paketean\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki (ez zara superrerabiltzailea?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Ezin izan da transakzioa abiatu"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' paketea ireki\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "'%s' paketea hondatuta dago\n"

#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "'%s' paketea ezin da instalatu\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "honek behar du"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar:\n"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Gatazkak aurkitu dira:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalazioa abortatuta"

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengo fitxategia ez da zuzena:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' paketearen sinadura ez da zuzena:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Sinadura egiaztapenean okerra"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Okerra jazo da pakete hau jaisterakoan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Okerra: %s\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Barkatu, RPM-ren konfig fitxategien hasierapena ezin izan da gauzatu."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "RPM-ren hasierapenenan okerra"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "Instalatzen:"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta."