# translation of rpmdrake.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Riho Kurg , 1999-2000 # Marek Laane , 2003-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 10:48+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Andmekandja tüübi valimine" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Siin saab lisada andmekandjad mõnelt Mandriva Linuxi veebi- või FTP-" "peeglilt.\n" "\n" "Ametlikke peegleid on kaht tüüpi. Teil on võimalik lisada nii allikaid,\n" "mis sisaldavad Teie distributsiooni täielikku tarkvarapakettide valikut\n" "(tavaliselt on see mõnevõrra suurem standardsetel paigaldus-CD-del " "pakutavast),\n" "kui ka allikaid, mis pakuvad Teie distributsioonile ametlikke uuendusi.\n" "(Teil on võimalik lisada ka mõlemad, kuid seda tuleb teha eraldi sammudena.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributsiooniallikad" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Ametlikud uuendused" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Nüüd püütakse paigaldada kõik Teie distributsioonile (%s) vastavad\n" "ametlikud allikad.\n" "\n" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandriva\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Palun oodake, lisatakse andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Allika lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee sünteesi/hdlist faili juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Tühjaksjätmisel püütakse automaatselt kasutada sünteesi/hdlisti" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Andmekandja loomine kogu distributsioonile" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Uuenduste otsimine sellelt andmekandjalt" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n" "kas soovite tõesti selle asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Paigaldamise globaalsed valikud" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "alati" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Paigaldatavate RPM-pakettide kontroll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Kasutatav allalaadimisprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Allika eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada allikas \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Puhverserver..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Andmekandja \"%s\" puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globaalsed puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port " "(süntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Puhverserveri masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Andmekandja limiidi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Valige andmekandja andmekandjate limiiti lisamiseks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Serveri lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Kirjutage lisatava serveri masinanimi või IP-aadress:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Paralleelgrupi \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Andmekandja limiit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Serverid:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleel-uprmi seadistamine (urpmi jagatud käivitamine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Andmekandjate limiit" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Pakettide digitaalsignatuuride võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Võtmed" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nime ei leitud, võtit ei ole rpm-i võtmerõngas!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Võtme lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Võtme valimine andmekandjale %s lisamiseks" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Võtme eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada võti %s andmekandjalt %s?\n" "(võtme nimi: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Lisa võti..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Eemalda võti" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Kas lubada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Uuendused?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Seda andmekandjat tuleb kasutamiseks uuendada. Kas teha seda kohe?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandjat ei õnnestunud uuendada, tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Lisa omaloodud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Paralleel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Globaalsed valikud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Tarkvaraallikate haldur\n" "\n" "See abivahend aitab määrata tarkvarapakettide allikaid, mida soovite\n" "kasutada oma süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate\n" "nende abil paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\n" "rakendused, mis seda kasutavad. (On Teil avatud mõni muu\n" "andmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\n" "paigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Andmekandja lisamine ebaõnnestus, argumendid olid vigased või puudu" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika %s.\n" "See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n" "süsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\n" "See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n" "süsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Andmekandja %s edukalt lisatud." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Andmekandja %s edukalt lisatud." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne " "failide nimekirja" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. piirdumine määratud andmekandjaga" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew kõigi leitud .rpmnew/.rpmsave-failide ühendamine" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), " "eemaldamine, uuendamine)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest " "kinnituseküsimust" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update käivitamisel ei uuendata andmekandjat" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", " "kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. näidatakse ainult määratud pakette" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. määratud pakettide eelvalimine" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root sunnitakse töötama administraatori õigustes" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg otsitakse paketti \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Töötamine kasutaja õigustega" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\n" "Te ei saa nii küll süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\n" "kuid võite siiski sirvida olemasolevat andmebaasi." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arhiveerimine" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-de kirjutamine" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Tihendamine" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Raamatud" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Arvutiraamatud" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "KKK" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Kirjandus" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Teateedastus" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Järjekorrateenused" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Kommunikatsioon" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Andmebaasid" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Arendus" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME ja GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ja Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Redaktorid" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Haridus" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emulaatorid" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Failitööriistad" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Seiklusmängud" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Võitlusmängud" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Lauamängud" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Kaardimängud" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Pusled" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Graafiline töölaud" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Monitooring" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Võrk" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Failiedastus" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Kaugligipääs" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Kontoritöö" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Avalikud võtmed" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Publitseerimine" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronoomia" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Teadus" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Bioloogia" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Keemia" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Arvutiteadus" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Geograafia" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matemaatika" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Füüsika" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Shellid" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Baas" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Algkäivitus" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Paketindus" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internatsionaliseerimine" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel ja riistvara" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminalid" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Tekstitööriistad" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Mänguasjad" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Video" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsitakse..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Valimata" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Kirjeldus puudub" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Andmekandja: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitektuur: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostatakse nimekirja..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\n" "paigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\n" "Te olete need juba kõik paigaldanud." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Kõik" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Rohkem infot" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Info pakettide kohta" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõnda paketti ei saa eemaldada" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Vabandust, nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (kuulub vahelejäetavate hulka)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõnda paketti ei saa paigaldada" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettaruumi %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Sellel paketil pole kirjeldust\n" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Non installed" msgstr "Paigaldamata" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s valikud" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linuxi valikud" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid tähestikuliselt" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Kõik paketid uuendamisstaatuse järgi" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Kõik paketid suuruse järgi" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Kõik paketid valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ainult sõltuvusteta paketid paigaldusaja järgi" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Kõik paketid grupi järgi" #: ../rpmdrake:1013 msgid "All updates" msgstr "Kõik uuendused" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Veaparandused" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Tavalised uuendused" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "failinimedes" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Kõigepealt tuleb mõned paketid valida." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\n" "Teil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\n" "ajal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\n" "ning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n" "\n" "Kas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Uuenda allikaid" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Lähtesta valik" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Laadi _pakettide nimekiri uuesti" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Seadistused" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/A_utomaatselt valitud pakettide näitamine" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "/Saada vea_raport" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "/_Info..." #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Autoriõigus (C) %s: Mandriva" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrakeon Mandriva Linuxi tarkvarahaldur." #: ../rpmdrake:1199 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Marek Laane \n" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Otsimine:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Saatuslik viga" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Tekkis saatuslik viga: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\n" "Kontrollige palun, et Internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Olemasolevad uuenduste allikad" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vähemalt üks uuenduste allikas peab olema seadistatud,\n" "kuid praegu on kõik keelatud.\n" "Teil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\n" "et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul 'Kas lubada?').\n" "\n" "Seejärel käivitage %s uuesti." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peegel käsitsi" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\n" "Selleks käivitage tarkvara allikate haldur\n" "ja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n" "\n" "Seejärel taaskäivitage %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsitakse kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loetakse pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "muutused:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Kasuta .%s põhifailina" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Paigaldusel tekkis probleem" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldamisel tekkis järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pakette ei õnnestunud tõmmata." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Vabandust, pakette ei õnnestunud kätte saada. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Anti teada vigadest:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Paigaldamine..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Tõmban võrgust paketti '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Signatuuride kontrollimine..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, osa faile on puudu:\n" "%s\n" "\n" "Võib-olla tasuks uuendada allikate andmebaasi." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paketi '%s' paigaldamine (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs rpm-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldamine on lõpetatud; kõik paigaldati edukalt.\n" "\n" "Mõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\n" "Te võiksite neid nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Neil pakettidel on uuendusinfo" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Rohkem infot paketi kohta... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Paigaldamiseks ei leitud ühtegi paketti." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Parandamatu viga: kahjuks ei leitud paigaldamiseks ühtegi paketti." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldatakse pakette..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem eemaldamisel" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pakettide eemaldamisel juhtus järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandriva Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Tere tulemast kasutama tarkvara paigaldamise abivahendit!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandriva Linuxi CD või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, millised soovite oma arvutile paigaldada." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linuxi uuendused" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Palun sisestage oma andmed puhverserveri kasutamiseks\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks on vajalik Internetiühendus.\n" "Palun kontrollige, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandriva\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "Mirror choice" msgstr "Peegli valik" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse Mandriva veebisaidilt." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või Mandriva veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ühtki kõlblikku peeglit ei leitud." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Kõlblikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" "\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mandriva Linuxi\n" "ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Faili kopeerimine allika `%s' jaoks..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " tehtud." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " ebaõnnestus!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s andmekandjalt %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "'%s' allalaadimise alustamine..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, aega jäänud:%s, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendatakse andmekandjat..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Viga pakettide hankimisel" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n" "'%s'. See tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\n" "millisel juhul tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\n" "ja õigesti seadistatult uuesti lisada, või siis on andmekandja\n" "lihtsalt ajutiselt kättesaamatu, millisel juhul võiks hiljem\n" "uuesti proovida nimekirja hankida." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Allikate uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Aktiivset andmekandjat ei leitud. Uuendamiseks tuleb andmekandja aktiveerida." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Valige allikad, mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt.\n" "\n" "Vead:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandjat ei õnnestunud lisada, tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Viga andmekandja lisamisel" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja lisamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s " "versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava " "Mandriva Linuxi versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Abi käivitati taustal" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Abiaken on käivitatud, see peaks kohe ilmuma töölaual nähtavale." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu napib\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ei õnnestu avada väljundfaili lisamiseks" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Tundmatu protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Käivitusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Kasutaja vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ei leitud puhverserverit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ei leitud masinanime\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ei saadud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP veider vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP parool vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP veider USER vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP veider 227 vorming\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ei leidnud masinat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ei saanud taasühenduda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ei saanud binaarkuju\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Osaline fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ei saanud faili kätte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP kirjutusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP kvoodiviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP-d ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP STOR viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Viga lugemisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Ajapiirang\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ei saanud suurust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ühenduse viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ei saanud lugeda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ei saanud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Teeki ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Katkestatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Vigane telneti võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem SK sertifikaadiga (asukoht?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur"