# rpmdrake tõlge eesti keelde # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-07 18:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-10 19:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "Add a source" msgstr "Lisa allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valige peegel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee synthesis/hdlist juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n" "kas soovite seda asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:339 ../rpmdrake_.c:869 #: ../rpmdrake_.c:904 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:339 #: ../rpmdrake_.c:904 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Palun oodake, lisan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Vahendajate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate vahendajat, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vahendaja masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vahendaja autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Lubatud?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:662 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Vahendaja..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:665 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1016 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Andmekandjate lisamine ja muutmine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate lisada ja muuta andmekandjate asukohti.\n" "Seejärel on need kasutatavad uute tarkvarapakettide lisamiseks ning\n" "süsteemi uuenduste laadimiseks." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Pean võtma ühendust MandrakeSofti veebisaidiga, et saada peeglite\n" "nimekiri.\n" "Palun kontrollige, et internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Palun oodake, peeglite aadresse laetakse..." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja laadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või MandrakeSofti veebisait ei ole kättesaadav.\n" "Palun proovige hiljem uuesti." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ühtki sobivat peeglit ei leitud.\n" "\n" "Selleks võib olla mitmeid põhjuseid; kõige sagedamini esinev neist on " "juhtum,\n" "kui Teie arvuti protsessori arhitektuur ei ole Mandrake Linuxi ametlike\n" "uuenduste poolt toetatud." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Update source(s)" msgstr "Allika(te) uuendamine" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Valige allikas (allikad), mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../rpmdrake_.c:114 ../rpmdrake_.c:127 ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:285 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:440 ../rpmdrake_.c:441 msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsin..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Peatu" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Valimata" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "tundmatu pakett " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostan nimekirja..." #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et uuendusi hetkel ei ole \n" "või olete kõik need juba paigaldanud." #: ../rpmdrake_.c:345 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:352 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõned paketid ei ole eemaldatavad" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:411 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:381 msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:395 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõned paketid jäävad paigaldamata" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:410 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake_.c:432 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettapinda %d MB" #: ../rpmdrake_.c:434 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Source: " msgstr "Allikas:" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon:" #: ../rpmdrake_.c:449 msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus:" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake_.c:453 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused/uuendused" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Normal updates" msgstr "Uuendused" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake valikud" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid, tähestikuliselt" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages," msgstr "Kõik paketid," #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by group" msgstr "grupi järgi" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by size" msgstr "suuruse järgi" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by selection state" msgstr "valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by source repository" msgstr "andmekandja asukoha järgi" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by update availability" msgstr "uuenduse saadavuse järgi" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in files" msgstr "failides" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reload the packages list" msgstr "Pakettide nimekirja taaslaadimine" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reset the selection" msgstr "Valiku lähtestamine" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Maximum information" msgstr "Maks. info" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Normal information" msgstr "Tavainfo" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Hoiatus: paistab, et püüate paigaldada nii palju pakette,\n" "et Teie failisüsteemil võib ruumist puudu tulla kas paigaldamise\n" "ajal või pärast seda. See on erakordselt ohtlik ja selle\n" "tulusus vajaks hoolikat kaalumist.\n" "\n" "Kas tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../rpmdrake_.c:624 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid eemaldatakse, et teisi uuendada: \n" "%s\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../rpmdrake_.c:646 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake_.c:663 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:691 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake uuendused" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakettide paigaldamine" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste allalaadimiseks on vajalik võrguühendus.\n" "Palun kontrollige, et see töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Palun oodake, uuendan pakettide infot." #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Error updating medium" msgstr "Viga andmekandja uuendamisel" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Paketiinfo uuendamisel tekkis viga, ei saa jätkata." #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peeglit käsitsi" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Soovitava peegli saate valida ka käsitsi. Selleks käivitage\n" "tarkvaraallikate haldur ja lisage turvaparanduste allikas.\n" "\n" "Seejärel taaskäivitage MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:745 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Palun oodake, võtan ühendust uuenduste saidiga." #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Error adding update medium" msgstr "Viga uuenduste andmekandja lisamisel." #: ../rpmdrake_.c:750 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Uuenduste andmekandja lisamisel urpmi abil juhtus viga.\n" "\n" "Võimalik, et peegelsait on kättesaamatu või ei ole Teie Mandrake Linuxi \n" "versioon (%s) veel/enam Mandrake ametlike uuenduste poolt toetatud.\n" "\n" "Kas soovite proovida mõnd muud peegelsaiti?" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsin kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake_.c:813 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake_.c:829 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake_.c:831 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s kasutamine põhifailina" #: ../rpmdrake_.c:833 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:853 msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Program missing" msgstr "Rakendus puudub" #: ../rpmdrake_.c:879 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Vajalik rakendus (grpmi) puudub Teie süsteemist. Palun vaadake, milles viga." #: ../rpmdrake_.c:894 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ei saa pakette kätte." #: ../rpmdrake_.c:895 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ei ole võimalik pakette kätte saada, vabandan." #: ../rpmdrake_.c:902 msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake_.c:903 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldus ebaõnnestus " #: ../rpmdrake_.c:912 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Paigaldus ebaõnnestus, osa faile on puudu.\n" "Võimalik, et peate allikate andmebaasi uuendama." #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette, et uuendus oleks võimalik..." #: ../rpmdrake_.c:934 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldus on lõpetatud; %s\n" "\n" "Mõned seadetefailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'. Te\n" "võiksite mõnda neist nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Mõnda paketti ei õnnestunud\n" "korrektselt paigaldada" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "everything was installed correctly" msgstr "kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Everything already installed." msgstr "Kõik on juba paigaldatud." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Kõik on juba paigaldatud (kas see pidigi nii juhtuma?)." #: ../rpmdrake_.c:944 msgid "Problem during installation" msgstr "Probleem paigaldusel" #: ../rpmdrake_.c:945 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldusel tekkis probleem:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:955 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loen pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake_.c:993 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette..." #: ../rpmdrake_.c:1020 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake_.c:1025 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "MandrakeUpdate\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandrake Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake_.c:1030 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandrake Linuxi CDROM või DVD sisaldavad tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, milliseid soovite oma arvutile paigaldada." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Pakettide paigaldus" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Uuenda installimeedia(d)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Pakettide haldus" #, fuzzy #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ "Suurus: %s KB\n" #~ "Tähtsus: %s\n" #~ "\n" #~ "Kokkuvõte: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ "Suurus: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Kokkuvõte: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "See võib rikkuda Teie süsteemi" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vabandan, aga sel teel võite oma süsteemi rikkuda:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Ei leia faili /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "installiprogramm oleks pidanud selle tekitama.. :-(\n" #~ "\n" #~ "Klassifikaator \"Mandrake valikud\" eemaldatakse" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Paigaldamise/Uuendamise edenemine" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Tõmban:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Paigaldan:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " on vajalik paketile %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " vastuolu paketiga %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Käivitusviga\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "URL formaat vigane\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Kasutaja formaat vigane\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ei leia vahendajat\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ei leia masinanime\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ei saa ühenduda\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP veider vastus\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP parool vigane\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP veider USER vastus\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP veider 227 formaat\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP ei leia masinat\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP ei saa taasühenduda\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP ei saa binaarkuju\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Osaline fail\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP ei saa faili kätte\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP kirjutusviga\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP viga\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP ei leitud\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Viga kirjutamisel\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP STOR viga\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Viga lugemisel\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Mälu ületäitumine\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Ajapiirang\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP ASCII viga\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP REST viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP ei saa suurust\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE viga\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST viga\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL ühenduse viga\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ei saa lugeda\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ei saa ühendust\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Teeki ei leitud\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Katkestatud\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Viga faili saamisel" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ei saa GPG signatuuri kontrollida" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Paketil %s on vale signatuur või\n" #~ "ei ole GnuPG korrektselt paigaldatud" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ära paigalda" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Digiallkirja probleem" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ei saa paketti avada" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakett on viga saanud" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Paketti ei saa paigaldada" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ikka tahan!" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "kasutamine: grpmi <[-noupgrade] rpm(id)>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi viga: pead olema juurkasutaja!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tõlge eesti keelde: Riho Kurg " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "release under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte peeglite nimekirja\n" #~ "Proovi hiljem uuesti" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban peeglite nimekirja" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "puudub" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte kirjelduste faili\n" #~ "See ei ole hea" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "security" #~ msgstr "turva" #~ msgid "general" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "veaparandus" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban kirjeldusfaili" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte uuenduste nimekirja\n" #~ "Proovi mõnd teist peeglit" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus! Need paketid ei ole korralikult testitud.\n" #~ "Nende paigaldamine võib kaasa tuua\n" #~ "ettearvamatuid probleeme.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Asukoht kettal: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Tüüp: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valitud paketti: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG-d ei leitud" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-d ei leitud\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ei saa nii kontrollida GPG\n" #~ "digiallkirja pakettidel\n" #~ "\n" #~ "Palun paigaldage pakett gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ära näita enam seda teadet" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oih! %s ei leitud\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Palun oodake" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valitud paketti: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fail/_Eelistused" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fail/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Abi" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Abi/_Misvärk..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versioon 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " kasutamiseks:\n" #~ " -h, --help: näita seda abiteksti\n" #~ " -v, --version: näita versiooniinfot\n" #~ " -V, --verbose: ole jutukam\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Tekstid võrgus: (juhuslik asukoht)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ "nimekirja" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Uuenda pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vali\n" #~ "kõik" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Ei vali midagi" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Tavalised paigad" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Arenduspaigad" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Need paketid on Mandrake uuendused\n" #~ "Vali välja need, mida soovid\n" #~ "Paketil klikkimisel saad lisateavet" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Sorteerin pakette" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Uuendatavad paketid" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Mitteuuendatavad paketid" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Ettevaatust! Vahetate versiooni.\n" #~ "MandrakeUpdate võib arvata, et Teil ongi see versioon\n" #~ "paigaldatud\n" #~ "\n" #~ "Niisuguse asja tegemisel tuleb hoolega järelemõtelda.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Vahendajate sätted" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Vahendajad" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP vahendaja:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP vahendaja:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Vahendaja salasõna:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Viga: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Ketas" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM kataloog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Võrgusätted:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Näita turvaparandusi" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Näita tavalisi paiku" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Näita veaparandusi" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "peegel:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uueda peeglite nimekirja" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvalisus" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ära põe GnuPG puudumise pärast" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ära põe signeerimata paketi pärast" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Ajapiirang:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(sekundites)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Eelistused" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Vale salasõna" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "See tegevus nõuab juurkasutaja õigusi.\n" #~ "Palun sisestage juurkasutaja salasõna." #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "kasutamine: gsu [-c] käsurida \n"