# translation of rpmdrake.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Riho Kurg , 1999-2000 # Marek Laane , 2003-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-15 17:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 23:06+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Andmekandja tüübi valimine" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Siin saab lisada andmekandjad mõnelt Mandriva Linuxi veebi- või FTP-" "peeglilt.\n" "\n" "Ametlikke peegleid on kaht tüüpi. Teil on võimalik lisada nii allikaid,\n" "mis sisaldavad Teie distributsiooni täielikku tarkvarapakettide valikut\n" "(tavaliselt on see mõnevõrra suurem standardsetel paigaldus-CD-del " "pakutavast),\n" "kui ka allikaid, mis pakuvad Teie distributsioonile ametlikke uuendusi.\n" "(Teil on võimalik lisada ka mõlemad, kuid seda tuleb teha eraldi sammudena.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Distributsiooniallikad" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Ametlikud uuendused" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Nüüd püütakse paigaldada kõik Teie distributsioonile (%s) vastavad\n" "ametlikud allikad.\n" "\n" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandrivai\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Palun oodake, lisatakse andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Lisa allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:124 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee sünteesi/hdlist faili juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Tühjaksjätmisel püütakse automaatselt kasutada sünteesi/hdlisti" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Andmekandja loomine kogu distributsioonile" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Valige allikad, mida soovite uuendada:" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n" "kas soovite tõesti selle asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:1518 ../rpmdrake:1526 ../rpmdrake.pm:554 ../rpmdrake.pm:644 #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:728 ../rpmdrake:1459 ../rpmdrake:1518 #: ../rpmdrake:1661 ../rpmdrake.pm:115 ../rpmdrake.pm:236 ../rpmdrake.pm:293 #: ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Paigaldamise globaalsed valikud" #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "alati" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Paigaldatavate RPM-pakettide kontroll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Kasutatav allalaadimisprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Allika eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada allikas \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Puhverserver..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Puhverserveri seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Andmekandja \"%s\" puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globaalsed puhverserveri seadistused" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate puhverserverit, sisestage masina nimi ja võimalusel port " "(süntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Puhverserveri masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puhverserveri autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Paralleelgrupi muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Andmekandja limiidi lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Valige andmekandja andmekandjate limiiti lisamiseks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Serveri lisamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Kirjutage lisatava serveri masinanimi või IP-aadress:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Paralleelgrupi \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Andmekandja limiit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Serverid:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleel-uprmi seadistamine (urpmi jagatud käivitamine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Andmekandjate limiit" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:366 ../rpmdrake:384 ../rpmdrake:518 #: ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Pakettide digitaalsignatuuride võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Võtmed" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nime ei leitud, võtit ei ole rpm-i võtmerõngas!" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Lisa võti" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Võtme valimine andmekandjale %s lisamiseks" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Võtme eemaldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada võti %s andmekandjalt %s?\n" "(võtme nimi: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Lisa võti..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Eemalda võti" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Kas lubada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Uuenda" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Allika uuendamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Hdlisti taasloomine" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendatakse andmekandjat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Palun oodake, tekitatakse hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Lisa omaloodud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Võtmete haldamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralleel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Globaalsed valikud..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1774 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Tarkvaraallikate haldur\n" "\n" "See abivahend aitab määrata tarkvarapakettide allikaid, mida soovite\n" "kasutada oma süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate\n" "nende abil paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\n" "rakendused, mis seda kasutavad. (On Teil avatud mõni muu\n" "andmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\n" "paigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)" #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Andmekandja lisamine ebaõnnestus, argumendid olid vigased või puudu" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\n" "See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n" "süsteemi uut tarkvara paigaldama." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Andmekandja '%s' edukalt lisatud." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muutuste logi näidatakse kirjeldusaknas enne " "failide nimekirja" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. piirdumine määratud andmekandjaga" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew kõigi leitud .rpmnew/.rpmsave-failide ühendamine" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE režiimi määramine (paigaldamine (vaikimisi), " "eemaldamine, uuendamine)" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation uuendamisrežiimis ei esitata esimest " "kinnituseküsimust" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update käivitamisel ei uuendata andmekandjat" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host töö paralleelrežiimis, kasutades gruppi \"alias\", " "kasutades masinat \"host\" vajalike sõltuvuste näitamiseks" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. näidatakse ainult määratud pakette" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. määratud pakettide eelvalimine" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root sunnitakse töötama administraatori õigustes" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg otsitakse paketti \"pkg\"" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Töötamine kasutaja õigustega" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\n" "Te ei saa nii küll süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\n" "kuid võite siiski sirvida olemasolevat andmebaasi." #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arhiveerimine" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-de kirjutamine" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Tihendamine" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:335 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Books" msgstr "Raamatud" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Arvutiraamatud" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "KKK" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Kirjandus" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Teateedastus" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Järjekorrateenused" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikatsioon" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Andmebaasid" #: ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 #: ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Development" msgstr "Arendus" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME ja GTK+" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ja Qt" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Redaktorid" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Education" msgstr "Haridus" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulaatorid" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Failitööriistad" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Games" msgstr "Mängud" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Seiklusmängud" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Võitlusmängud" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Lauamängud" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kaardimängud" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Pusled" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strateegia" #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Graafiline töölaud" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitooring" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 #: ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Võrk" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Failiedastus" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "News" msgstr "Uudised" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Kaugligipääs" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kontoritöö" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Avalikud võtmed" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publitseerimine" #: ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 #: ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Teadus" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronoomia" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloogia" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Keemia" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Arvutiteadus" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geograafia" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemaatika" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Füüsika" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shellid" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #: ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Base" msgstr "Baas" #: ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Algkäivitus" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paketindus" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Jaosvõrk" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internatsionaliseerimine" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel ja riistvara" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalid" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstitööriistad" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Mänguasjad" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:390 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake:419 ../rpmdrake:499 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsitakse..." #: ../rpmdrake:452 ../rpmdrake:579 ../rpmdrake:1236 ../rpmdrake:1559 #: ../rpmdrake:1773 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Valimata" #: ../rpmdrake:532 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Andmekandja: " #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon: " #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "No description" msgstr "Kirjeldus puudub" #: ../rpmdrake:596 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake:721 ../rpmdrake:1651 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostatakse nimekirja..." #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\n" "paigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\n" "Te olete need juba kõik paigaldanud." #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:706 ../rpmdrake:711 #, c-format msgid "More info" msgstr "Rohkem infot" #: ../rpmdrake:714 ../rpmdrake:1640 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Info pakettide kohta" #: ../rpmdrake:736 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake:737 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:743 ../rpmdrake:752 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõnda paketti ei saa eemaldada" #: ../rpmdrake:744 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Vabandust, nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:753 ../rpmdrake:815 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:798 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (kuulub vahelejäetavate hulka)" #: ../rpmdrake:800 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõnda paketti ei saa paigaldada" #: ../rpmdrake:801 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:814 ../rpmdrake:1080 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettaruumi %d MB" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Sellel paketil pole kirjeldust\n" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused/uuendused" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Uuendused" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s valikud" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linuxi valikud" #: ../rpmdrake:936 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid tähestikuliselt" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Kõik paketid grupi järgi" #: ../rpmdrake:945 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Kõik paketid suuruse järgi" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Kõik paketid valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Kõik paketid andmekandja järgi" #: ../rpmdrake:951 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Kõik paketid uuendamisstaatuse järgi" #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ainult sõltuvusteta paketid paigaldusaja järgi" #: ../rpmdrake:1029 #, c-format msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake:1031 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "in file names" msgstr "failinimedes" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Tavainfo" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Täielik info" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Kõigepealt tuleb mõned paketid valida." #: ../rpmdrake:1067 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\n" "Teil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\n" "ajal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\n" "ning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n" "\n" "Kas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../rpmdrake:1081 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1117 ../rpmdrake:1120 ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1140 #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Uuenda allikaid" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Lähtesta valik" #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Laadi _pakettide nimekiri uuesti" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Seadistused" #: ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/A_utomaatselt valitud pakettide näitamine" #: ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Otsimine:" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../rpmdrake:1186 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Saatuslik viga" #: ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Tekkis saatuslik viga: %s." #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\n" "Kontrollige palun, et Internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Olemasolevad uuenduste allikad" #: ../rpmdrake:1247 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vähemalt üks uuenduste allikas peab olema seadistatud,\n" "kuid praegu on kõik keelatud.\n" "Teil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\n" "et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul 'Kas lubada?').\n" "\n" "Seejärel käivitage %s uuesti." #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peegel käsitsi" #: ../rpmdrake:1258 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\n" "Selleks käivitage tarkvara allikate haldur\n" "ja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n" "\n" "Seejärel taaskäivitage %s." #: ../rpmdrake:1294 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsitakse kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake:1381 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "changes:" msgstr "muutused:" #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake:1416 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Kasuta .%s põhifailina" #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake:1436 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #: ../rpmdrake:1481 ../rpmdrake:1636 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake:1482 ../rpmdrake:1637 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake:1484 ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Paigaldusel tekkis probleem" #: ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1622 ../rpmdrake:1677 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldamisel tekkis järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pakette ei õnnestunud tõmmata." #: ../rpmdrake:1499 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Vabandust, pakette ei õnnestunud kätte saada. %s" #: ../rpmdrake:1500 ../rpmdrake:1571 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Anti teada vigadest:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paigaldamine..." #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine..." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake:1517 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake:1524 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Tõmban võrgust paketti '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1547 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Signatuuride kontrollimine..." #: ../rpmdrake:1560 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1568 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1569 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, osa faile on puudu:\n" "%s\n" "\n" "Võib-olla tasuks uuendada allikate andmebaasi." #: ../rpmdrake:1582 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paketi '%s' paigaldamine (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1601 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs rpm-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldus on lõpetatud; %s\n" "\n" "Mõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\n" "Te võiksite neid nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake:1642 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Neil pakettidel on uuendusinfo" #: ../rpmdrake:1654 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Rohkem infot paketi kohta... [%s]" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Paigaldamiseks ei leitud ühtegi paketti." #: ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Parandamatu viga: kahjuks ei leitud paigaldamiseks ühtegi paketti." #: ../rpmdrake:1690 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loetakse pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake:1739 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldatakse pakette..." #: ../rpmdrake:1744 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem eemaldamisel" #: ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pakettide eemaldamisel juhtus järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandriva Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake:1788 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Tere tulemast kasutama tarkvara paigaldamise abivahendit!" #: ../rpmdrake:1789 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandriva Linuxi CDROM või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, millised soovite oma arvutile paigaldada." #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linuxi uuendused" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Palun sisestage oma andmed puhverserveri kasutamiseks\n" #: ../rpmdrake.pm:124 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../rpmdrake.pm:186 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: ../rpmdrake.pm:187 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Tarkvara uuendamine" #: ../rpmdrake.pm:188 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm:279 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:358 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:359 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm:360 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:361 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm:362 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:363 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: ../rpmdrake.pm:364 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:365 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm:366 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm:367 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm:368 ../rpmdrake.pm:372 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm:369 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm:370 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm:371 #, c-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm:373 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: ../rpmdrake.pm:374 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm:388 ../rpmdrake.pm:389 ../rpmdrake.pm:390 ../rpmdrake.pm:391 #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks on vajalik Internetiühendus.\n" "Palun kontrollige, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandrivai\n" "veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse." #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Palun oodake, laetakse peeglite aadresse Mandrivai veebisaidilt." #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm:502 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või Mandrivai veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ühtki kõlbulikku peeglit ei leitud." #: ../rpmdrake.pm:519 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Kõlbulikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" "\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mandriva Linuxi\n" "ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm:596 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Faili kopeerimine allika `%s' jaoks..." #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:606 #, c-format msgid " done." msgstr " tehtud." #: ../rpmdrake.pm:610 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ebaõnnestus!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s andmekandjalt %s" #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "'%s' allalaadimise alustamine..." #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, aega jäänud:%s, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:625 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Viga pakettide hankimisel" #: ../rpmdrake.pm:664 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n" "'%s'. See tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\n" "millisel juhul tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\n" "ja õigesti seadistatult uuesti lisada, või siis on andmekandja\n" "lihtsalt ajutiselt kättesaamatu, millisel juhul võiks hiljem\n" "uuesti proovida nimekirja hankida." #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Uuenda allikaid" #: ../rpmdrake.pm:703 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Valige allikad, mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt.\n" "\n" "Vead:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:767 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandjat ei õnnestunud lisada, tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:788 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../rpmdrake.pm:793 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Viga andmekandja lisamisel" #: ../rpmdrake.pm:794 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja lisamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava %s " "versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:810 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava " "Mandriva Linuxi versiooniga (%s).\n" "Seepärast seda ei kasutata." #: ../rpmdrake.pm:826 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Abi käivitati taustal" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Abiaken on käivitatud, see peaks kohe ilmuma töölaual nähtavale." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu napib\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ei õnnestu avada väljundfaili lisamiseks" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Tundmatu protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Käivitusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Kasutaja vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ei leitud puhverserverit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ei leitud masinanime\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ei saadud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP veider vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP parool vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP veider USER vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP veider 227 vorming\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ei leidnud masinat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ei saanud taasühenduda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ei saanud binaarkuju\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Osaline fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ei saanud faili kätte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP kirjutusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP kvoodiviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP-d ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP STOR viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Viga lugemisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Ajapiirang\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ei saanud suurust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ühenduse viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ei saanud lugeda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ei saanud ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Teeki ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Katkestatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Vigane telneti võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem SK sertifikaadiga (asukoht?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur"