# translation of grpmi-et.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2000 # Marek Laane , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-et\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-19 17:54+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara paigaldamine\n" "\n" "Mandrake Linuxi CDROM või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, milliseid soovite oma arvutile paigaldada." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Mandrake uuendused\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandrake Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldamisel juhtus järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probleem eemaldamisel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loen pakettide andmebaasi..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paigaldamisel juhtus järgmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Paigaldus on lõpetatud; %s\n" "\n" "Mõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'. Te\n" "võiksite mõnda neist nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "kõik paigaldati edukalt" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Paigaldusel tekkisid probleemid" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paigaldan paketti '%s' (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Anti teada viga(dest):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Paigaldus ebaõnnestus, osa faile on puudu.\n" "Võimalik, et peate allikate andmebaasi uuendama." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Laadin võrgust paketti '%s' (%s/%s).." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Muuda andmekandjat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerin.." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Vabandust, pakette saab paigaldada ainult administraator." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ei saa pakette kätte." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Uuri..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s kasutamine põhifailina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eemalda .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "muutused:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s uurimine" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsin kättesaadavaid pakette..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Palun oodake, lisan andmekandja..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida. Selleks\n" "käivitage tarkvara allikate haldur ja lisage 'turvauuenduste'\n" "allikas.\n" "\n" "Seejärel taaskäivitage Mandrake uuendused." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kuidas valida peeglit käsitsi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vähemalt üks uuenduste allikas peab olema seadistatud, kuid\n" "praegu on kõik keelatud. Teil tuleks käivitada tarkvara allikate\n" "haldur, et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul Kas lubada?)\n" "\n" "Seejärel käivitage Mandrake uuendused uuesti." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "Olemasolevad uuenduste allikad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendus peegelsaidiga.\n" "Kontrollige palun, et Internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Tekkis saatuslik viga: %s." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Faili viga" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake uuendused" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\n" "Teil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\n" "ajal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\n" "ning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n" "\n" "Kas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Valitud on liiga palju pakette" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maks. info" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Tavainfo" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Allika(te) uuendamine" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Pakettide nimekirja taaslaadimine" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Valiku lähtestamine" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "failides" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "kirjeldustes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nimedes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "uuenduse saadavuse järgi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "andmekandja asukoha järgi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "valikustaatuse järgi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "suuruse järgi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "grupi järgi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Kõik paketid," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid, tähestikuliselt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake valikud" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Uuendused" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused/uuendused" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Kirjeldus: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Uuendamise põhjus:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Kokkuvõte: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Praegu paigaldatud versioon:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Allikas:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Muutuste logi:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Failid:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettapinda %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Põhjused:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "vastuolu paketiga" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Paketti '%s' ei saa paigaldada\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Paketti '%s' ei saa paigaldada\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Vabandan, aga nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Rohkem infot paketi kohta..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Info pakettide kohta" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Rohkem infot" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\n" "paigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\n" "et Te olete need juba kõik paigaldanud." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostan nimekirja..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "Ei saa paketti '%s' avada\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Leiti konfliktid" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Palun oodake, otsin..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Tarkvara allikad\n" "\n" "See abivahend aitab määrata pakettide allikaid, mida soovite kasutada oma\n" "süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate nende abil\n" "paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu pakette." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Viga..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Uuenda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Kas lubada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Allikate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vahendaja autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vahendaja masinanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Kui vajate vahendajat, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Vahendajate seadistamine" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee synthesis/hdlist juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Allika \"%s\" muutmine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Allika muutmine" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Allika lisamine:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega andmekandja on juba olemas, kas\n" "soovite tõesti selle asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valige peegel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sirvi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Lisa allikas" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt.\n" "\n" "Vead:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Valige allikas (allikad), mida soovite uuendada:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ebaõnnestus!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " tehtud." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' allalaadimine, aega jäänud:%s, kiirus:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Kontrollin signatuuri paketil '%s'" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Kaugallikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Faili kopeerimine allikale `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Kõlbulikku peeglit ei õnnestunud leida.\n" "\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mandrake\n" "Linuxi ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leitud" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või MandrakeSofti veebilehekülg ei pruugi olla saadaval.\n" "Palun proovige varsti uuesti." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Palun oodake, peeglite aadresse laetakse..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta MandrakeSofti\n" "veebileheküljega. Kontrollige, et Internetiühendus töötab.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu napib\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ei suuda avada väljundfaili lisamiseks" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Tundmatu protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Käivitusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Kasutaja vorming vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ei leia vahendajat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ei leia masinanime\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ei saa ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP veider vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP parool vigane\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP veider USER vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP veider 227 vorming\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ei leia masinat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ei saa taasühenduda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ei saa binaarkuju\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Osaline fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ei saa faili kätte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP kirjutusviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP kvoodiviga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP-d ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP STOR viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Viga lugemisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Ajapiirang\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ei saa suurust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ühenduse viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ei saa lugeda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ei saa ühendust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Teeki ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Katkestatud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Vigane telneti võti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleem CA sertifikaadiga (asukoht?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Tarkvara paigaldamine" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tarkvara eemaldamine" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Tarkvaraallikate haldur" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Mõnda paketti ei õnnestunud\n" #~ "korrektselt paigaldada" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette, et uuendus oleks võimalik..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Vajalik rakendus (grpmi) puudub Teie süsteemist. Palun vaadake, milles " #~ "viga." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Rakendus puudub" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "RPM konfiguratsiooni lugemine ebaõnnestus" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Faili avamine ebaõnnestus\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Algusbaitide lugemine ebaõnnestus\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "Selle paketi RPM versioon ei toeta signatuure\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Signatuuri lugemine ('rpmReadSignature') ebaõnnestus\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Signatuur(id) puudu\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "'makeTempFile' ebaõnnestus!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Viga faili lugemisel\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Viga ajutise faili kirjutamisel\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "GPG signatuur puudub\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Ei saa RPM andmebaasi kirjutamiseks avada (Te ei ole juurkasutaja?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Ei saa RPM andmebaasi kirjutamiseks avada" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Ei saa transaktsiooni alustada" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Pakett '%s' on rikutud\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "on vajalik paketile" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Viga sõltuvuste teisel kontrollil " #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Paigaldusel tekkinud probleemid:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Küsimus puhastamise kohta: paigaldusel tekkis viga, kas soovite " #~ "eemaldada\n" #~ "%d allalaaditud paket(t)i?\n" #~ "(nende asukoht on %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Puhastamine" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Leiti konfliktid:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Paigaldus katkestati" #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Järgnev fail on paigaldamiseks sobimatu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite jätkata (jättes selle paketi vahele)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Paketi '%s' signatuur on vigane: \n" #~ "%s\n" #~ "Kas soovite seda tõesti paigaldada?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Viga signatuuri kontrollimisel" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Püüa uuesti alla laadida" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Paketi %s\n" #~ "allalaadimisel tekkis järgmine viga: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite jätkata (jättes selle paketi vahele)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "RPM seadistuste initsialiseerimine ei ole võimalik, vabandan." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Viga RPM initsialiseerimisel"