# rpmdrake tõlge eesti keelde # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-12 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-18 17:03+0300\n" "Last-Translator: Riho Kurg \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ei suuda installimeediat luua." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ei suuda installimeediat uuendada - edaspidi on see mittekasutatav" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 msgid "Edit a source" msgstr "Muuda allikat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Otsingutee:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Otsingutee või haakepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Eemaldatav seade" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Sirvi.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valige peegel.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Kasutaja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Suhteline tee synthesis/hdlist juurde:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Sellise nimega installimeedia on juba olemas,\n" "kas soovite seda asendada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Lisa installimeedia:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Palun oodake, lisan installimeedia" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Palun oodake, eemaldan installimeedia.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Muuda installimeediat \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Palun oodake, uuendan installimeediat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 msgid "Update source(s)" msgstr "Uuenda installimeedia(d)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Valige meediad, mida soovite uuendada:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 msgid "Update" msgstr "Uuendus" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Palun oodake, uuendan meediat.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure sources" msgstr "Seadista meedia(d)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "Kasutatav?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "Lisa.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "Uuenda.." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "Salvesta ja välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Installimeediate lisamine ja muutmine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate lisada ja muuta installimeediate asukohti.\n" "Seejärel on need kasutatavad uute tarkvarapakettide lisamiseks ning\n" "süsteemi uuenduste laadimiseks." #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariika" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "Taani" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Finland" msgstr "Soome" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "Norra" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "Poola" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "Taivan" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Pean võtma ühendust MandrakeSoft-i veebisaidiga, et saada peeglite\n" "nimekiri.\n" "Palun kontrollige, et internetiühendus töötaks.\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Palun oodake, peeglite aadresse laetakse.." #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "Viga allalaadimisel" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Peeglite nimekirja laadimisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "Võrk või MandrakeSoft-i veebisait ei ole kättesaadav.\n" "Palun proovige hiljem uuesti." #: ../rpmdrake.pm_.c:237 msgid "No mirror" msgstr "Peeglit ei leita" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ühtki sobivat peeglit ei leitud.\n" "\n" "Selleks võib olla mitmeid põhjuseid; kõige sagedamini esinev neist on " "juhtum,\n" "mil Teie arvuti protsessori arhitektuur ei ole Mandrake Linuxi ametlike\n" "uuenduste poolt toetatud." #: ../rpmdrake.pm_.c:252 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Palun valige peegel." #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" "Ei leia faili /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "installiprogramm oleks pidanud selle tekitama.. :-(\n" "\n" "Klassifikaator \"Mandrake valikud\" eemaldatakse" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "(kättesaamatu)" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "vajalik on üks järgmistest pakettidest:" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "Palun valige" #: ../rpmdrake_.c:169 msgid "unknown package " msgstr "Tundmatu pakett " #: ../rpmdrake_.c:179 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, koostan nimekirja.." #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(ühtki)" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "No update" msgstr "Uuendusi ei ole" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et uuendusi hetkel ei ole \n" "või olete kõik need juba installinud." #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "Lisatavad" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "Uuendatavad" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "See võib rikkuda Teie süsteemi" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Vabandan, aga sel teel võite oma süsteemi rikkuda:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks installida mõned paketid" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse\n" "järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Mõned paketid ei ole eemaldatavad" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste tõttu ei saa järgmiseid pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "Vajalikud lisapaketid" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb installida järgmised paketid:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Mõned paketid jäävad installimata" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Kahjuks ei saa järgmiseid pakette valida:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "Valitud pakette %d MB / Vaba ruumi %d MB" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versioon: %s\n" "Suurus: %s KB\n" "Tähtsus: %s\n" "\n" "Kokkuvõte: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versioon: %s\n" "Suurus: %s KB\n" "\n" "Kokkuvõte: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused/uuendused" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Normal updates" msgstr "Uuendused" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake valikud" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Kõik paketid, tähestikuliselt" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages," msgstr "Kõik paketid," #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "grupi järgi" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by size" msgstr "suuruse järgi" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "oleku järg" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "installimeedia järgi" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "uuenduse järgi" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" #: ../rpmdrake_.c:413 msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)" #: ../rpmdrake_.c:419 msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Palun oodake, otsin failide hulgast.." #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Järgmised paketid eemaldatakse, et teisi uuendada: \n" "%s\n" "\n" "Kas jätkan?" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Uuendused" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Pakettide eemaldamine" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakettide installimine" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Viimaste uuenduste allalaadimiseks on vajalik võrguühenduse.\n" "Palun kontrollige, et see töötaks.\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Palun oodake, uuendan pakettide infot." #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "Viga installimeedia uuendamisel" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Paketiinfo uuendamisel tekkis viga, ei saa jätkata." #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Palun oodake võtan ühendust uuenduste saidiga." #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "Viga uuenduste meedia lisamisel." #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Uuenduste meedia lisamisel juhtus viga.\n" "\n" "Võimalik, et peegelsait on kättesaamatu või ei ole Sinu Mandrake Linuxi \n" "versioon (%s) veel/enam Mandrake ametlike uuenduste poolt toetatud.\n" "\n" "Kas soovite proovide mõnd muud peegelsaiti?" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, otsin kättesaadavaid pakette.." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ei saa pakette kätte." #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ei ole võimalik pakette kätte saada, vabandan." #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "Muudke installimeedia" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun sisestage meedia nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 msgid "Installation failed" msgstr "Install ebaõnnestus " #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Install ebaõnnestus, osa faile on puudu.\n" "Võimalik, et peate meediat uuendama." #: ../rpmdrake_.c:633 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette, et uuendus oleks võimalik.." #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "Installi ajal tekkis viga." #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Everything already installed." msgstr "Kõik on juba installitud." #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Kõik on juba installitud (kas see pidigi nii juhtuma?)." #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, loed pakettide andmebaasi.." #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette.." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Tarkvara eemaldamine\n" "\n" "Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara." #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "MandrakeUpdate\n" "\n" "Selle tööriista abil saate oma Mandrake Linuxit uuendada." #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Tarkvara installimine\n" "\n" "Mandrake Linuxi CDROM või DVD sisaldavad tuhandeid tarkvarapakette.\n" "Selle tööriista abil saate valida, milliseid soovite oma arvutile installida." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Paigaldamise/Uuendamise edenemine" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Tõmban:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Paigaldan:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " on vajalik paketile %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " vastuolu paketiga %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Käivitusviga\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "URL formaat vigane\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Kasutaja formaat vigane\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ei leia vahendajat\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ei leia masinanime\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ei saa ühenduda\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP veider vastus\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP parool vigane\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP veider USER vastus\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP veider 227 formaat\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP ei leia masinat\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP ei saa taasühenduda\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP ei saa binaarkuju\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Osaline fail\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP ei saa faili kätte\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP kirjutusviga\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP viga\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP ei leitud\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Viga kirjutamisel\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP STOR viga\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Viga lugemisel\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Mälu ületäitumine\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Ajapiirang\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP ASCII viga\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP REST viga\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP ei saa suurust\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE viga\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST viga\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL ühenduse viga\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Ei saa lugeda\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ei saa ühendust\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Teeki ei leitud\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Katkestatud\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Viga faili saamisel" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ei saa GPG signatuuri kontrollida" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Paketil %s on vale signatuur või\n" #~ "ei ole GnuPG korrektselt paigaldatud" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakett %s on signeerimata" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Paigalda kõik" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ära paigalda" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Digiallkirja probleem" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ei saa paketti avada" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakett on viga saanud" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Paketti ei saa paigaldada" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ikka tahan!" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Viga..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Paigaldusel tekkinud probleemid" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "kasutamine: grpmi <[-noupgrade] rpm(id)>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi viga: pead olema juurkasutaja!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tõlge eesti keelde: Riho Kurg " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "release under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte peeglite nimekirja\n" #~ "Proovi hiljem uuesti" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban peeglite nimekirja" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "puudub" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte kirjelduste faili\n" #~ "See ei ole hea" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "security" #~ msgstr "turva" #~ msgid "general" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "veaparandus" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban kirjeldusfaili" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte uuenduste nimekirja\n" #~ "Proovi mõnd teist peeglit" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus! Need paketid ei ole korralikult testitud.\n" #~ "Nende paigaldamine võib kaasa tuua\n" #~ "ettearvamatuid probleeme.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Asukoht kettal: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Tüüp: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valitud paketti: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG-d ei leitud" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-d ei leitud\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ei saa nii kontrollida GPG\n" #~ "digiallkirja pakettidel\n" #~ "\n" #~ "Palun paigaldage pakett gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ära näita enam seda teadet" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oih! %s ei leitud\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Palun oodake" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valitud paketti: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fail" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fail/_Eelistused" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fail/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Abi" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Abi/_Misvärk..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versioon 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " kasutamiseks:\n" #~ " -h, --help: näita seda abiteksti\n" #~ " -v, --version: näita versiooniinfot\n" #~ " -V, --verbose: ole jutukam\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Tekstid võrgus: (juhuslik asukoht)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ "nimekirja" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Uuenda pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vali\n" #~ "kõik" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Ei vali\n" #~ "midagi" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Ei vali midagi" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Tavalised paigad" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Arenduspaigad" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Kirjeldused" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Need paketid on Mandrake uuendused\n" #~ "Vali välja need, mida soovid\n" #~ "Paketil klikkimisel saad lisateavet" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Sorteerin pakette" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Uuendatavad paketid" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Mitteuuendatavad paketid" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Ettevaatust! Vahetate versiooni.\n" #~ "MandrakeUpdate võib arvata, et Teil ongi see versioon\n" #~ "paigaldatud\n" #~ "\n" #~ "Niisuguse asja tegemisel tuleb hoolega järelemõtelda.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Vahendajate sätted" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Vahendajad" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP vahendaja:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP vahendaja:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Vahendaja kasutajatunnus:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Vahendaja salasõna:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Viga: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Ketas" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM kataloog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Võrgusätted:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Näita turvaparandusi" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Näita tavalisi paiku" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Näita veaparandusi" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "peegel:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uueda peeglite nimekirja" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajatunnus:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvalisus" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ära põe GnuPG puudumise pärast" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ära põe signeerimata paketi pärast" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Ajapiirang:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(sekundites)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Eelistused" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Vale salasõna" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "See tegevus nõuab juurkasutaja õigusi.\n" #~ "Palun sisestage juurkasutaja salasõna." #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "kasutamine: gsu [-c] käsurida \n"