# rpmdrake tõlge eesti keelde # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-17 16:56+0200\n" "Last-Translator: Riho Kurg \n" "Language-Team: Estonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Ei suuda raportit genereerida, lõpetan.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Muuda andmekandjaid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "%d faili" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "tee:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "ühenduspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "Eemalda andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valige sobiv peegel:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "kasutaja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "parool:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "suhteline tee hdlist juurde: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Muuda andmekandjaid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Andmekandja tüüp:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "" "Palun oodake\n" "Eemaldan andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Palun oodake\n" "Eemaldan andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Muuda andmekandjaid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paketid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "" "Palun oodake\n" "Eemaldan andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Uuenda andmekandjaid" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Uuenda andmekandjat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "" "Palun oodake\n" "Eemaldan andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Seadista asukoht?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Andmekandja" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Eemaldatav" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Katkesta" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Installitud" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Installitud" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Portugal" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Viga ei ole" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Palun oodake\n" "Uuendan peeglite nimekirja" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "Palun kinnitust" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Tundmatu lehekülg" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(ühtki)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "Installitavad" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Et kõik töötaks, nagu peab on vaja lisaks installida veel need paketid:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse\n" "järgmised paketid:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Paketid on juba installitud" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d valitud paketti: %.1f MB" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Turvaparandused" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 paketti, 0 baiti" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by size" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemus" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Otsingu tulemus" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Installitud" #: ../rpmdrake_.c:495 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Mandrake Update" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Paketihaldur" #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakettide installimine" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Vigane, mitteloetav või leidmata pakett" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldan " #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pakett on juba installitud" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Andmekandja" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Ei suuda raportit genereerida, lõpetan.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Kontrollin sõltuvusi" #~ msgid "search" #~ msgstr "otsi" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Palun oodake" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "suhteline tee hdlist juurde: " #, fuzzy #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d paketti, %d baiti" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Ei saa seda andmekandjat avada: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Ei saa seda andmekandjat avada: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Analüüsin andmekandjat %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "täidan nimekirjad" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "täidan puud" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Viga!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Paistab, et Te ei ole veel\n" #~ "seadistanud asukohta\n" #~ "turvaparanduste otsimiseks.\n" #~ "Kas soovite seda teha nüüd?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ära näita enam seda teadet" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Seadista asukoht?" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analüüsin andmekandjat %s" #, fuzzy #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "" #~ "Installi/Eemalda\n" #~ "valitud paketid" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tõlge eesti keelde: Riho Kurg " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Paketihaldur\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "GPL alusel" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "loon eemaldatavate pakettide sõltuvusi" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oih! %s ei leitud\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Eemaldan" #, fuzzy #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Lisatud sõltuvuste rahuldamiseks" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "Turvahoiatus: Tarkvarahaldur ei ava brauserit juurkasutajana" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Ei saa brauserit käivitada" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fail" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fail/-" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fail/_Eelistused" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Abi" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Abi/_Misvärk..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Abi/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Abi/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Abi/MandrakeExpert.com" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versioon" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Installitud versioon" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Paketihaldur" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installi/\n" #~ "Eemalda" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installi ja eemalda valitud paketid" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Määra\n" #~ "andmekandjaid" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Määra installitavate ja uuendatavate pakettide asukoht" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Nimekirja\n" #~ "taaslaadimine" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "lae kättesaadavate pakettide nimekiri" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Taaskäivita" #, fuzzy #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Otsi failide nimekirjast" #, fuzzy #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Otsi kirjeldustest" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lihtne nimekiri" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Installable" #~ msgstr "Installitavad" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Ainult uuendused" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Ainult eemaldatud" #~ msgid "Edit Sources" #~ msgstr "Muuda andmekandjaid" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Viga: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Andmekandja nimi peab olema õige!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding source" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Lisan andmekandja" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Uus andmekandja" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Uue andmekandja nimi:" #, fuzzy #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "ühenduspunkt" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Kohalik" #~ msgid "path" #~ msgstr "tee" #~ msgid "http" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL:" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uuenda peeglite nimekirja" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Kas tõesti soovite eemaldada andmekandja %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Eemaldan andmekandja %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan andmeid kandja %s kohta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan andmeid kandja %s kohta" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan andmeid kandja %s kohta" #, fuzzy #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Turvaparandused" #, fuzzy #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Turvaparandused" #, fuzzy #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Muutused" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Info pakettide kohta" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Leiti vigu" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Pakettide sõltuvusinformatsioon" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Kettakasutus" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Nägemiseni" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Paketihaldur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Ei suuda raportit genereerida, lõpetan.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Ei suuda raportit genereerida, lõpetan.\n" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Kontrollimisel tekkisid mõned vead: " #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Faili või paketi formaadi viga" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Konfliktsed paketid" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Hoolimata veateadetest saate mõned pakettidest ikkagi\n" #~ "installida. Vajutage selleks nuppu \"Järgmine\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Vabandan, aga viga tekkis kõigi Teie valitud\n" #~ "pakettidega. Ei saa midagi installida." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Õnnitleme!\n" #~ "Saite paketid edukalt paigaldatud, nüüd võite tulemust nautida.Väljuge " #~ "programmist ja peatse nägemiseni!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Kahjuks jäid mõned paketid vigade tõttu paigaldamata." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Kogu vajalik lisatarkvara on installitud, läheme edasi." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Et kõik töötaks, nagu peab on vaja lisaks installida veel see pakett:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Nüüd installin...\n" #~ "\n" #~ "Eraldi dialoogiaknas on näha ka selle edenemine." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "rpminst on käivitatud" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "See programm installib Teie poolt soovitud RPM paketid.\n" #~ "RPM pakett on otsekui \"kohver\" kuhu on pakitud tarkvara (või selle " #~ "komponendid), mida saate peale installimist kasutada." #, fuzzy #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Praegu käivitatakse " #, fuzzy #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Eemaldan pakette" #, fuzzy #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "" #~ "Installi\n" #~ "valitud" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Ei vali midagi" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Tundmatu veakood" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM faili ei leitud" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "RPM faili päis kahjustatud" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "urpmq ei tunne sellist paketti" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Konfliktsed paketid" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Kettaruumist ei piisa" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "RPM fail ei ole loetav" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Lisatud sõltuvuste rahuldamiseks" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Päise formaadi viga (urpmq poolt)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Katkestatud" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "grpmi ei luba" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "/_Fail" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutused" #, fuzzy #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupp:" #, fuzzy #~ msgid "License: " #~ msgstr "Litsents:" #, fuzzy #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pakkinud:" #, fuzzy #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%.1f KB" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%.1f KB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "Ei saa seda andmekandjat avada: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "Ei saa seda andmekandjat avada: %s\n" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Seadme nimi:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "URL: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "Paketihaldur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "GPL alusel" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "rpminst käivitatakse" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "Peate kasutama vähemalt võtit --files või --packages !" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Files list" #~ msgstr "Failide nimekiri" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Ühenduspunkt" #~ msgid "Needed" #~ msgstr "Vajalikud" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staatus" #~ msgid "You can see below the needs for your various filesystems." #~ msgstr "Allpool on näha eri failisüsteemide nõuded." #~ msgid "KO" #~ msgstr "KO" #~ msgid "You have enough disk space to proceed with the installation." #~ msgstr "Teil on piisavalt ruumi alustamaks installimist." #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space to install what you asked for. Make " #~ "room and try again !" #~ msgstr "" #~ "Teil ei ole piisavalt ruumi installimiseks. Palun vabastage veel " #~ "kettapinda ja proovige uuesti!" #, fuzzy #~ msgid "More informations about " #~ msgstr "Info pakettide kohta" #, fuzzy #~ msgid "Release" #~ msgstr "Väljalase:" #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "More informations..." #~ msgstr "Info pakettide kohta" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "rank:" #~ msgstr "hinne:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "puudu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "End of rpminst" #~ msgstr "rpminst lõpetas" #~ msgid "Install in progress..." #~ msgstr "Paigaldan" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Install Date:" #~ msgstr "Installitavad" #~ msgid "cleaning 'installed' tree" #~ msgstr "puhastan 'installitud' puu" #~ msgid "cleaning 'installable' tree" #~ msgstr "puhastan 'installitavad' puu" #~ msgid "Getting RPM infos from packages names..." #~ msgstr "Otsin RPM infot paketinimedest" #~ msgid "Building command line for urpmq\n" #~ msgstr "Ehitan urpmq jaoks käsurida\n" #~ msgid "Package found: " #~ msgstr "Pakett leitud: " #~ msgid "nothing to do!\n" #~ msgstr "ei ole midagi teha!\n" #~ msgid "Filesystems informations:\n" #~ msgstr "Info failisüsteemide kohta:\n" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the %s media?\n" #~ "Please note that you can temporary disable a media\n" #~ "by removing the check in front of its name" #~ msgstr "" #~ "Kas soovite tõesti andmekandja %s kustutada?\n" #~ "Paneme tähele, et andmekandjat saab ka ajutiselt eemaldada\n" #~ "kui kustutada tema nime eest linnuke" #~ msgid "Getting RPM infos from package name..." #~ msgstr "Otsin RPM infot paketi nimest" #~ msgid "Parsing file " #~ msgstr "Uurin faili " #~ msgid "Dep found: " #~ msgstr "Sõltuvused leitud: " #~ msgid "Fake Size" #~ msgstr "Paberi suurus" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Uus andmekandja" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Muuda andemakandjat" #~ msgid "" #~ "Edit\n" #~ "media" #~ msgstr "" #~ "Muuda\n" #~ "andmekandjat" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Uninstall" #~ msgstr "" #~ "Installi/\n" #~ "Eemalda" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ "andmekandjaid" #~ msgid "" #~ "Do you really want to\n" #~ "remove the %s media?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti soovite\n" #~ "eemaldada andmekandja %s" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-lugeja" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding media" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Lisan andmekandja" #~ msgid "Add a media" #~ msgstr "Lisa andmekandja" #~ msgid "Type of media:" #~ msgstr "Andmekandja tüüp:" #~ msgid "New media's Name:" #~ msgstr "Andmekandja nimi:" #~ msgid "Please, choose a CDROM number: " #~ msgstr "Palun valige CD-lugeja number: " #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Vali kataloog" #~ msgid "FTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "FTP URL kataloogile, kus paiknevad RPM-id" #~ msgid "Location for hdlist (relative to the URL above)" #~ msgstr "Faili 'hdlist' asukoht (eelmise URLi suhtes)" #~ msgid "HTTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "HTTP URL kataloogile, kus paiknevad RPM-id" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s media" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan andmeid kandja %s kohta" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Andmekandjad" #~ msgid "Add media" #~ msgstr "Lisa andmekandja" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Configuration checking" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uurin seadistusi" #~ msgid "" #~ "RpmDrake was unable to find any package\n" #~ "Please, check your installation\n" #~ "\n" #~ "If you made an NFS install, check the NFS directories are\n" #~ "still correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "RpmDrake ei suutnud leida ühtki paketti\n" #~ "Palun, kontrollige oma installatsiooni\n" #~ "\n" #~ "Kui installisite üle NFS-i kontrollige, kas NFS kataloogid\n" #~ "on ikka endiselt ühendatud." #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valitud paketti: 0.0 MB" #~ msgid "" #~ "Uninstall\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Eemalda\n" #~ "valitud" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Eemaldan pakette" #~ msgid "/File/_Update list" #~ msgstr "/File/_Uuenda" #~ msgid "Error: you must be root to use rpmdrake.\n" #~ msgstr "Viga: käivitamiseks peate olema juurkasutaja.\n" #~ msgid "Enter search pattern" #~ msgstr "Sisesta otsitav" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Tõstutundlik" #~ msgid "RPM Groups" #~ msgstr "RPM grupid" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paketid:" #~ msgid "File list" #~ msgstr "Failide nimekiri" #~ msgid "" #~ "Expand\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Ava\n" #~ "kõik" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Ava kõik" #~ msgid "" #~ "Collapse\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Sule\n" #~ "kõik" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Sule kõik" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vali\n" #~ "kõik" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Ei vali\n" #~ "midagi" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Paigaldan" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Näita\n" #~ "valituid" #~ msgid "Show selected" #~ msgstr "Näita valituid"