# translation of rpmdrake.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2000
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-21 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Lisa allikas"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Kohalikud failid"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Otsingutee:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:207
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Eemaldatav seade"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Otsingutee või haakepunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:765
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Turvaparandused"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Valige peegel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Kasutajatunnus:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:282
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Suhteline tee sünteesi/hdlist faili juurde:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Tühjaksjätmisel püütakse automaatselt kasutada sünteesi/hdlisti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Täitke vähemalt 2 esimest välja."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Sellise nimega andmekandja on juba olemas,\n"
"kas soovite tõesti selle asendada?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Allika lisamine:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Andmekandja tüüp:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:239
#: ../edit-urpm-sources.pl:289 ../edit-urpm-sources.pl:374
#: ../edit-urpm-sources.pl:412 ../edit-urpm-sources.pl:453
#: ../edit-urpm-sources.pl:510 ../edit-urpm-sources.pl:574
#: ../edit-urpm-sources.pl:611 ../edit-urpm-sources.pl:722 ../rpmdrake:95
#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:1244
#: ../rpmdrake:1305 ../rpmdrake:1439 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231
#: ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:222
#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:299
#: ../edit-urpm-sources.pl:379 ../edit-urpm-sources.pl:413
#: ../edit-urpm-sources.pl:460 ../edit-urpm-sources.pl:579 ../rpmdrake:95
#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:1305 ../rpmdrake:1311 ../rpmdrake.pm:436
#: ../rpmdrake.pm:573
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"

#: ../edit-urpm-sources.pl:180
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Allika eemaldamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada allikas \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:185
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Palun oodake, eemaldan andmekandja..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:198
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Allika muutmine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Allika \"%s\" muutmine:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:214
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muutused"

#: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:713
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Vahendaja..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:237
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada andmekandja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Muutuste salvestamiseks tuleb andmekandja seadmesse sisestada."

#: ../edit-urpm-sources.pl:258
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Vahendajate seadistamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Andmekandja \"%s\" vahendaja seadistused"

#: ../edit-urpm-sources.pl:269
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globaalsed vahendaja seadistused"

#: ../edit-urpm-sources.pl:271
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Kui vajate vahendajat, sisestage masina nimi ja võimalusel port (süntaks: "
"<vahendajamasin[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:274
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Vahendaja masinanimi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:277
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Vahendaja autentimiseks oleks tulus määrata kasutajanimi ja parool:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:280
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:349
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Paralleelgrupi lisamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:349
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Paralleelgrupi muutmine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:360
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Andmekandja limiidi lisamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Valige andmekandja andmekandjate limiiti lisamiseks:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Serveri lisamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:408
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Kirjutage lisatava serveri masinanimi või IP aadress:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:432
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Paralleelgrupi \"%s\" muutmine:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Andmekandja limiit: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:443 ../edit-urpm-sources.pl:450
#: ../edit-urpm-sources.pl:499 ../edit-urpm-sources.pl:700 ../rpmdrake:1044
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Serverid:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:474
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Paralleel-uprmi seadistamine (urpmi jagatud käivitamine)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Andmekandjate limiit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Käsk"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:396
#: ../rpmdrake:468
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:501 ../edit-urpm-sources.pl:702
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:506 ../edit-urpm-sources.pl:704
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:518
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Pakettide digitaalsignatuuride võtmete haldamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:522 ../edit-urpm-sources.pl:642
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Andmekandja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:527
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nime ei leitud, võtit ei ole rpm-i võtmerõngas!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:560
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Lisa võti..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:570
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Võtme valimine andmekandjale %s lisamiseks"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Võtme eemaldamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:592
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada võti %s andmekandjalt %s?\n"
"(võtme nimi: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:605
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Lisa võti..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:607
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Eemalda võti"

#: ../edit-urpm-sources.pl:619
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Allikate seadistamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:641
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Kas lubada?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Allika uuendamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Hdlisti taasloomine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../rpmdrake.pm:510
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Palun oodake, uuendan andmekandjat..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:668
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Palun oodake, tekitan hdlisti..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:707
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Uuenda..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:712
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Võtmete haldamine"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralleel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:717 ../rpmdrake:1036
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../rpmdrake:1039
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Abi käivitati taustal"

#: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Abiaken on käivitatud, see peaks kohe ilmuma töölaual nähtavale."

#: ../edit-urpm-sources.pl:731 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1549
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kas jätkata?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:734
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Tarkvaraallikate haldur\n"
"\n"
"See abivahend aitab määrata tarkvarapakettide allikaid, mida soovite\n"
"kasutada oma süsteemi uuendamisel. Kui olete allikad määranud, saate\n"
"nende abil paigaldada uusi tarkvarapakette või uuendada vanu."

#: ../edit-urpm-sources.pl:746
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Tarkvarapakettide andmebaas on lukus. Palun sulgege kõik muud\n"
"rakendused, mis seda kasutavad. (On Teil avatud mõni muu\n"
"andmekandjatega tegelev rakendus mõnel muul töölaual või\n"
"paigaldate parajasti mingeid tarkvarapakette?)"

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Andmekandja lisamine ebaõnnestus, argumendid olid vigased või puudu"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Kavatsete lisada uue tarkvaraallika '%s'.\n"
"See tähendab, et eduka lisamise korral saate hakata\n"
"süsteemi uut tarkvara paigaldama."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Andmekandja '%s' edukalt lisatud."

#: ../rpmdrake:92
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Töötamine kasutaja õigustega"

#: ../rpmdrake:93
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Käivitasite selle rakenduse tavalise kasutajana.\n"
"Te ei saa nii küll süsteemis mingeid muutusi ette võtta,\n"
"kuid võite siiski sirvida olemasolevat andmebaasi."

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"

#: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiveerimine"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-de kirjutamine"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Tihendus"

#: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:133
#: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:174
#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Arvutiraamatud"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "KKK"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HOWTO"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Kirjandus"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klaster"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Teateedastus"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Järjekorrateenused"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikatsioon"

#: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Andmebaasid"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Arendus"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME ja GTK+"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE ja Qt"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Redaktorid"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Haridus"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulaatorid"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Failivahendid"

#: ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132
#: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Mängud"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Seiklusmängud"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Võitlusmängud"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Lauamängud"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kaardimängud"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Pusled"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strateegia"

#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Graafiline töölaud"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "IceWM"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitooring"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"

#: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Võrk"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Failiedastus"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Kiirsuhtlus"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Uudised"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Kaugligipääs"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kontoritöö"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Avalikud võtmed"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publitseerimine"

#: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163
#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Teadus"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronoomia"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloogia"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Keemia"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Arvutiteadus"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geograafia"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemaatika"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Füüsika"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shellid"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"

#: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177
#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185
#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Baas"

#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174
#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamine"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Algkäivitus"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Paketindus"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Jaosvõrk"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Jaosvõrk"

#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsool"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True Type"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internatsionaliseerimine"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel ja riistvara"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalid"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstivahendid"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Mänguasjad"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:680 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(kättesaamatu)"

#: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:377
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"

#: ../rpmdrake:320
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Otsingu tulemus (ei leitud)"

#: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:341
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Palun oodake, otsin..."

#: ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:1090 ../rpmdrake:1336 ../rpmdrake:1548
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:344
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"

#: ../rpmdrake:378 ../rpmdrake:497
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Uuendatavad"

#: ../rpmdrake:378 ../rpmdrake:497
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Lisatavad"

#: ../rpmdrake:380
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"

#: ../rpmdrake:380
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Valimata"

#: ../rpmdrake:414
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:432 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549 ../rpmdrake:1429
#: ../rpmdrake:1432
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Rohkem infot paketi kohta..."

#: ../rpmdrake:433
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Palun valige"

#: ../rpmdrake:433
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Vajalik on üks järgmistest pakettidest:"

#: ../rpmdrake:453
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Palun oodake, koostan nimekirja..."

#: ../rpmdrake:470
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Uuendusi ei ole"

#: ../rpmdrake:471
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Uuenduste nimekiri on tühi. See tähendab, et Teie süsteemi\n"
"paigaldatud pakettidele ei ole parajasti mingeid uuendusi või\n"
"Te olete need juba kõik paigaldanud."

#: ../rpmdrake:491
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Rohkem infot"

#: ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:1419
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Info pakettide kohta"

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Et kõik töötaks, on vaja lisaks eemaldada mõned paketid"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kõigi sõltuvuste rahuldamiseks eemaldatakse ka järgmised paketid:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:572 ../rpmdrake:581
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Mõnda paketti ei saa eemaldada"

#: ../rpmdrake:573
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vabandust, nende pakettide eemaldamine võib halvata Teie süsteemi:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sõltuvuste tõttu ei saa järgmisi pakette valida:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:611
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Vajalikud lisapaketid"

#: ../rpmdrake:612
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sõltuvuste rahuldamiseks tuleb paigaldada ka järgmised paketid:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:626
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (kuulub vahelejäetavate hulka)"

#: ../rpmdrake:628
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Mõnda paketti ei saa paigaldada"

#: ../rpmdrake:629
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kahjuks ei saa järgmisi pakette valida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:642 ../rpmdrake:962
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Mõned paketid tuleb eemaldada"

#: ../rpmdrake:664
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valitud: %d MB / Vaba kettaruumi %d MB"

#: ../rpmdrake:666
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valitud pakettide maht: %d MB"

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Sellel paketil pole kirjeldust\n"

#: ../rpmdrake:678
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Failid:\n"

#: ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Muutuste logi:\n"

#: ../rpmdrake:683
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Andmekandja: "

#: ../rpmdrake:685
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Praegu paigaldatud versioon: "

#: ../rpmdrake:690
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versioon: "

#: ../rpmdrake:692
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Suurus: "

#: ../rpmdrake:692
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:694
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Tähtsus: "

#: ../rpmdrake:696
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Kokkuvõte: "

#: ../rpmdrake:698
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Uuendamise põhjus: "

#: ../rpmdrake:700
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Kirjeldus: "

#: ../rpmdrake:765
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Turvaparandused/uuendused"

#: ../rpmdrake:765
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Uuendused"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux valikud"

#: ../rpmdrake:784
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Kõik paketid tähestikuliselt"

#: ../rpmdrake:792
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Kõik paketid grupi järgi"

#: ../rpmdrake:793
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Kõik paketid suuruse järgi"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Kõik paketid valikustaatuse järgi"

#: ../rpmdrake:798
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Kõik paketid andmekandja järgi"

#: ../rpmdrake:799
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Kõik paketid uuendamisstaatuse järgi"

#: ../rpmdrake:803
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Ainult sõltuvusteta paketid paigaldusaja järgi"

#: ../rpmdrake:874
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nimedes"

#: ../rpmdrake:876
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "kirjeldustes"

#: ../rpmdrake:878
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "failinimedes"

#: ../rpmdrake:889
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Lähtesta valik"

#: ../rpmdrake:890
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Laadi pakettide nimekiri uuesti"

#: ../rpmdrake:893 ../rpmdrake.pm:553
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Uuenda allikaid"

#: ../rpmdrake:924
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Tavainfo"

#: ../rpmdrake:924
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Täielik info"

#: ../rpmdrake:944
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Kõigepealt tuleb mõned paketid valida."

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Valitud on liiga palju pakette"

#: ../rpmdrake:950
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Hoiatus: paistab, et püüate lisada nii palju pakette, et\n"
"Teil võib kettaruumist puudu tulla kas nende paigaldamise\n"
"ajal või pärast seda. See kujutab endast väga suurt ohtu\n"
"ning kasulik oleks siinkohal natuke mõelda.\n"
"\n"
"Kas soovite tõesti paigaldada kõik valitud paketid?"

#: ../rpmdrake:963
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Järgmised paketid tuleb eemaldada, et saaks teisi uuendada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kas jätkata?"

#: ../rpmdrake:999
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tarkvara eemaldamine"

#: ../rpmdrake:1000
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Tarkvara uuendamine"

#: ../rpmdrake:1001
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Tarkvara paigaldamine"

#: ../rpmdrake:1015
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Leia:"

#: ../rpmdrake:1020
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Otsi"

#: ../rpmdrake:1027
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Näita automaatselt valitud pakette"

#: ../rpmdrake:1044
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

#: ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: ../rpmdrake:1082
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Saatuslik viga"

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Tekkis saatuslik viga: %s."

#: ../rpmdrake:1091
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Viimaste uuenduste hankimiseks tuleb võtta ühendust peegelsaidiga.\n"
"Kontrollige palun, et Internetiühendus töötaks.\n"
"\n"
"Kas jätkata?"

#: ../rpmdrake:1100
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Olemasolevad uuenduste allikad"

#: ../rpmdrake:1101
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Vähemalt üks uuenduste allikas peab olema seadistatud,\n"
"kuid praegu on kõik keelatud.\n"
"Teil tuleks käivitada tarkvara allikate haldur,\n"
"et vähemalt üks lubada (klõpsake selleks veerul 'Kas lubada?').\n"
"\n"
"Seejärel käivitage Mandrake uuendused uuesti."

#: ../rpmdrake:1111
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Kuidas valida peegel käsitsi"

#: ../rpmdrake:1112
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Te võite meelepärase peegli ka käsitsi valida.\n"
"Selleks käivitage tarkvara allikate haldur\n"
"ja lisage 'turvauuenduste' allikas.\n"
"\n"
"Seejärel taaskäivitage Mandrake uuendused."

#: ../rpmdrake:1141
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Palun oodake, otsin kättesaadavaid pakette..."

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s uurimine"

#: ../rpmdrake:1208
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "muutused:"

#: ../rpmdrake:1212
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Eemalda .%s"

#: ../rpmdrake:1214
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s kasutamine põhifailina"

#: ../rpmdrake:1216
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ära tee midagi"

#: ../rpmdrake:1228
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Paigaldus lõpetatud"

#: ../rpmdrake:1238
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Uuri..."

#: ../rpmdrake:1264 ../rpmdrake:1415
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Kõik paigaldati edukalt"

#: ../rpmdrake:1265 ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Kõik soovitud paketid said edukalt paigaldatud."

#: ../rpmdrake:1267 ../rpmdrake:1400
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Paigaldusel tekkis probleem"

#: ../rpmdrake:1268 ../rpmdrake:1401 ../rpmdrake:1455
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Paigaldamisel tekkis järgmine viga:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1289
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Pakette ei õnnestunud tõmmata."

#: ../rpmdrake:1290
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Vabandust, pakette ei õnnestunud kätte saada. %s"

#: ../rpmdrake:1291 ../rpmdrake:1347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anti teada viga(dest):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1298
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Paigaldamine..."

#: ../rpmdrake:1298
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initsialiseerimine..."

#: ../rpmdrake:1303
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Muuda andmekandjat"

#: ../rpmdrake:1304
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Palun sisestage andmekandja \"%s\" seadmesse [%s]"

#: ../rpmdrake:1309
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Tõmban võrgust paketti '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1328
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Signatuuride kontrollimine..."

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kas jätkata?"

#: ../rpmdrake:1344 ../rpmdrake:1454
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus"

#: ../rpmdrake:1345
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Paigaldamine ebaõnnestus, osa faile on puudu:\n"
"%s\n"
"\n"
"Võib-olla tasuks uuendada allikate andmebaasi."

#: ../rpmdrake:1359
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paigaldamiseks valmistumine..."

#: ../rpmdrake:1362
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Paigaldan paketti '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1378
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ligipääs rpm-failile [%s] ebaõnnestus"

#: ../rpmdrake:1413
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Paigaldus on lõpetatud; %s\n"
"\n"
"Mõned seadistusfailid loodi kui '.rpmnew' või '.rpmsave'.\n"
"Te võiksite neid nüüd uurida, et võtta ette järgmisi samme:"

#: ../rpmdrake:1413
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "kõik paigaldati edukalt"

#: ../rpmdrake:1421
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Neil pakettidel on uuendusinfo"

#: ../rpmdrake:1445
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Paigaldamiseks ei leitud ühtegi paketti."

#: ../rpmdrake:1446
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Parandamatu viga: kahjuks ei leitud paigaldamiseks ühtegi paketti."

#: ../rpmdrake:1468
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Palun oodake, loen pakettide andmebaasi..."

#: ../rpmdrake:1515
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Palun oodake, eemaldan pakette..."

#: ../rpmdrake:1520
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probleem eemaldamisel"

#: ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pakettide eemaldamisel juhtus järgmine viga:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1553
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Tarkvara eemaldamine\n"
"\n"
"Selle tööriista abil saate valida eemaldatava tarkvara."

#: ../rpmdrake:1558
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Mandrakeupdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Mandrake uuendused\n"
"\n"
"Selle tööriista abil saate oma Mandrakelinuxit uuendada."

#: ../rpmdrake:1563
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Tarkvara paigaldamine\n"
"\n"
"Mandrakelinuxi CDROM või DVD sisaldab tuhandeid tarkvarapakette.\n"
"Selle tööriista abil saate valida, millised soovite oma arvutile paigaldada."

#: ../rpmdrake.pm:173
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi Vabariik"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Taani"

#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"

#: ../rpmdrake.pm:291
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Soome"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"

#: ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norra"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Poola"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Hiina"

#: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311
#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "USA"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Peeglite nimekirja hankimiseks tuleb ühendust võtta Mandrakesofti\n"
"veebileheküljega. Kontrollige palun, et Internetiühendus töötab.\n"
"\n"
"Kas jätkata?"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Palun oodake, laen peeglite aadresse..."

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Viga allalaadimisel"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Peeglite nimekirja allalaadimisel tekkis viga:\n"
"\n"
"%s\n"
"Võrk või Mandrakesofti veebilehekülg ei pruugi olla kättesaadav.\n"
"Palun proovige varsti uuesti."

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Peeglit ei leitud"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Kõlbulikku peeglit ei õnnestunud leida.\n"
"\n"
"Sellel võib olla mitu põhjust. Kõige tavalisem on see, et Mandrake\n"
"Linuxi ametlikud uuendused ei toeta Teie protsessori arhitektuuri."

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Palun valige peegel."

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Faili kopeerimine allika `%s' jaoks..."

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..."

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Allikafaili `%s' uurimine..."

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid " done."
msgstr " tehtud."

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " ebaõnnestus!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s andmekandjalt %s"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "'%s' allalaadimise alustamine..."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "`%s' allalaadimine, aega jäänud:%s, kiirus:%s"

#: ../rpmdrake.pm:500
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "`%s' allalaadimine, kiirus:%s"

#: ../rpmdrake.pm:522
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Viga pakettide hankimisel"

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Ei õnnestunud hankida uute pakettide nimekirja andmekandjalt\n"
"'%s'. See tähendab, et andmekandja võib olla valesti seadistatud,\n"
"millisel juhul tuleks see tarkvaraallikate halduriga eemaldada\n"
"ja õigesti seadistatult uuesti lisada, või siis on andmekandja\n"
"lihtsalt ajutiselt kättesaamatu, millisel juhul võiks hiljem\n"
"uuesti proovida nimekirja hankida."

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Valige allikad, mida soovite uuendada:"

#: ../rpmdrake.pm:577
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: ../rpmdrake.pm:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmekandja uuendamine ebaõnnestus; sellest loobutakse automaatselt.\n"
"\n"
"Vead:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:618 ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmekandjat ei õnnestunud lisada, tekkis viga:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:634
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Andmekandja loomine ebaõnnestus."

#: ../rpmdrake.pm:639
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Viga andmekandja lisamisel"

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmekandja lisamisel tekkis viga:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Teie uuendusteks kasutatav andmekandja '%s' ei klapi arvutis töötava "
"Mandrakelinuxi versiooniga (%s).\n"
"Seepärast seda ei kasutata."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Kataloog allatõmmatud failide salvestamiseks peab olema loodud"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mälu napib\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Ei õnnestu avada väljundfaili lisamiseks"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Tundmatu protokoll\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Käivitusviga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URL vorming vigane\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Kasutaja vorming vigane\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ei leitud vahendajat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ei leitud masinanime\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ei saadud ühendust\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP veider vastus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP parool vigane\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP veider PASS vastus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP veider USER vastus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP veider PASV vastus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP veider 227 vorming\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP ei leidnud masinat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP ei saanud taasühenduda\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP ei saanud binaarkuju\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Osaline fail\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP ei saanud faili kätte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP kirjutusviga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP kvoodiviga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP-d ei leitud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Viga kirjutamisel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP STOR viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Viga lugemisel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Ajapiirang\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP ASCII viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP REST viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP ei saanud suurust\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP RANGE viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL ühenduse viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ei saanud lugeda\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ei saanud ühendust\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Teeki ei leitud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funktsiooni ei leitud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Katkestatud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Halb argument funktsioonile\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Viga väljakutsumisel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Interface operatsioon ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "tekkis lõputu ümbersuunamissilmus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Kasutaja määratud tundmatu võti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Vigane telneti võti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eemaldatud alates 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "partneri sertifikaat ei kõlvanud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "kui see on spetsiifiline viga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL krüptomootorit ei leitud\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "SSL krüptomootorit ei õnnestu määrata vaikemootoriks\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "võrguandmete saatmine ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "võrguandmete vastuvõtmine ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "jagatud ressurss on kasutusel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "probleem kohaliku sertifikaadiga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "määratud šifri kasutamine ebaõnnestus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "probleem SK sertifikaadiga (asukoht?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Tundmatu ülekandekodeering\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Tundmatu veakood %d\n"

#: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrakeupdate"
msgstr "Mandrakelinux uuendused"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Tarkvara paigaldamine"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tarkvara eemaldamine"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Tarkvaraallikate haldur"