# traducción de rpmdrake-es.po to Español # translation of rpmdrake-es.po to Spanish # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 # # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Nelson Benítez 2004. # Pablo Saratxaga , 1999-2000,2005,2006. # Fabian Mandelbaum , 2000-2001,2003, 2004. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-11 08:44+0200\n" "Last-Translator: José Manuel Pérez \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Seleccione el tipo de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que " "contengan\n" " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n" "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes que " "proveen\n" "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, " "pero\n" "deberá hacerlo en dos pasos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Fuentes de la distribución" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Actualizaciones oficiales" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n" " distribución (%s).\n" "\n" "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor espere, agregando soportes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Agregar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para una distribucion completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Buscar actualizaciones en este soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Agregando un soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "siempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifique los paquetes a instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descarga a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Quitar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando soporte «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Ajustes globales de proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Añadir un grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar un grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Agregar un límite de soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Agregar un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Límite de soportes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Límite de soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Añadir una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Quitar una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n" "(nombre de la clave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Agregar una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Quitar clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configurar soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "¿Actualizaciones?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Agregar personalizado..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Administrar claves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Opciones globales..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar? " #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n" "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" "paquetes en este instante?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de " "la lista de los archivos en la ventana de descripción" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, " "actualizar)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar " "la máquina «host» para resolver las dependencias" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forzar la ejecución como root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Ejecutando en modo usuario" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n" "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" "pero puede navegar por la base de datos de paquetes." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archivado" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Grabación de CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libros de computación" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "COMOs" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Paso de mensajes" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Servicios de cola" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME y GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE y QT" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Herramientas de archivo" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Naipes" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Entorno gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Basado en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreo" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acceso remoto" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Edición" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Ciencias de la computación" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geociencias" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Despliegue" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Núcleo y hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminales" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Herramientas de texto" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Juguetes" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Cambios:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Administración de software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló todos." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Todo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Información sobre paquetes" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes " "siguientes:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "No instalado" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Selecciones de %s" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos los paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Todas las actualizaciones" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "en nombres de archivo" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n" " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n" "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n" "considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizar soportes" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Reiniciar la selección" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recargar la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/Administrador de _soportes" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar un error" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Acerca de Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s por Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "José Manuel Pérez \n" "Pablo Saratxaga \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda." #: ../rpmdrake:1317 #, fuzzy msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista " "a la derecha." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar " "su casilla." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocurrió un error fatal: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n" "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n" "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n" "(márquelo en la columna ¿Habilitado?)\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar %s. " #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar %s. " #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante la instalación" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(es) reportado(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando instalación de paquetes..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Más información sobre el paquete... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante la eliminación" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a %s!\n" "\n" "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar\n" "en su computadora." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Selección del sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n" "Por favor, inténte nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n" "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " hecho." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " ¡falló!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Comenzando descarga de «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', faltan:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperando paquetes" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n" "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n" "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n" "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n" "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n" "más tarde." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Actualizar soportes" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno " "para para poder actualizarlos." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n" "\n" "Errores:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo al añadir soporte" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema al añadir el soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de %s que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su " "escritorio." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "No queda memoria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo no soportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo al iniciar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Archivo parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Error de escritura de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Error de cita de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP no encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Error de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Leer error\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Límite de tiempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT de ftp fallido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Error de rango de http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Error de POST de http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Error de conexión ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca no encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Función no encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado por retrollamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mal argumento de función\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mala orden de llamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opción de telnet no válida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "quitado después de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuando esto es un error específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "el recurso compartido está en uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema con el certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de error desconocido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrador de soportes de software"