# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # motitos, 2013-2014 # Miguel Ortega, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 05:46+0000\n" "Last-Translator: motitos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n" "no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n" "en su computador, o que usted ya las instaló todas." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Administración de Software" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Ésta es la lista de actualizaciones de paquetes de software" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Removible" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Lista de espejos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Seleccionar tipo de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n" "fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También " "puede elegir configurar\n" "un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n" "los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de " "las que caben\n" "en los discos de Mageia.\n" "Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones " "solamente\n" "o el conjunto completo de fuentes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunto completo de fuentes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Fuentes de actualización solamente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n" "correspondan a su distribución (%s).\n" "Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n" "de servidores de espejos.\n" "Por favor revise que su red está funcionando.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor espere, agregando medio..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Agregar un medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Ruta de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositivo removible (CD-ROM, DVD, etc)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nombre de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear medio para una distribución completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Etiquetar este medio como un medio de actualización" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya existe un medio con ese nombre.\n" "¿Realmente quiere reemplazarlo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Agregando un medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opciones globales para instalación de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "siempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Bajo demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Actualizaciones solamente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar los RPMs a ser instalados:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descarga a usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML " "(listas de archivos, registros de cambio & informaciones)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Para medios remotos, los meta-datos XML nunca se descargan." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Ésto es lo predeterminado)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en " "el paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya " "requeridos al menos una vez " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o " "actualiza un medio." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminación de fuente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la fuente \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "¿Está seguro de que desea remover las siguientes fuentes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, removiendo medio..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando medio \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Descargar con:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el medio para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el medio en la unidad. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Opciones de Proxy para medio \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuraciones globales de proxy " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de equipo proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación de proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Agregar un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Agregar un límite de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Seleccionar un medio para agregar el límite de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Agregar un equipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escriba el nombre de equipo o la dirección IP del equipo a agregar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editar el grupo paralelo \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nombre de grupo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límite de medio:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Equipos:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuida de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límite de medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar.." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrar llaves para las firmas digitales de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:llaves criptográficas\n" "Llaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "no se encontró un nombre, ¡la llave no existe en el llavero rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Agregar una llave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Seleccionar una llave para agregar el medio %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Quitar una llave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n" "(nombre de la llave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "Actuali_zar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Agregar un espejo específico de _medio" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "Agregar un medio _personalizado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "Opciones _globales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Administrar _llaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "Pa_ralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "Pro_xy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "Reportar un _fallo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "Acerca _de..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Escribir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras " "aplicaciones\n" "que trabajen con la base de de datos de paquetes. ¿Tiene otro administrador\n" "de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Ninguno (instalado)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Se utilizará %s de espacio de disco adicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Se liberará %s de espacio de disco." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Se recuperarán %s de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Consejo de seguridad" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "No está soportado por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Puede estropear su sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Este paquete no es software libre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás " "(backported)." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Este paquete es un candidato potencial para una actualización." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Ésta es una una actualización oficial que está soportada por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Ésta es una una actualización no oficial." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Este es un paquete oficial soportado por Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviso: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualización: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión instalada actualmente: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medio: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Nuevas dependencias:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Todas las dependencias han sido instaladas." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Historial de cambios:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Historial de cambios:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Se encontró el paquete \"%s\"." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Debería actualizar su base de datos urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Paquetes que calzan:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (medio: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n" "¿Desea seleccionarlo de todas maneras?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado " "primero. Luego Rpmdrake se reiniciará." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mas información sobre el paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Se necesita el siguiente paquete:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los siguientes paquetes:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información de paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Revisando dependencias del paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados " "ahora:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes " "paquetes:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquetes conflictivos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertenece a la lista para ignorar)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "No se puede instalar un paquete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Algunos paquetes están seleccionados." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Desea salir realmente?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Error: parece que %s se ha montado como sólo-lectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Necesita seleccionar algunos paquetes primero." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado muchos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n" "paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en " "disco,\n" "durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n" "peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocurrió un error fatal: %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes.." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sin actualización" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "No hay una descripción disponible para este paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Grabación de CDs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Dial-Up" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME y GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE y Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Herramientas de archivos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Mesa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Shooter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritorio gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Editores y conversores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acceso remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Administración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilla de cálculo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Suite" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Procesador de texto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciencias de la computación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociencias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Consolas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mezcladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Reproductores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel y hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paquetes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminales" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Herramientas de texto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Juguetes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Televisión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de juegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de red (cliente)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estación científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente gráfico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros escritorios gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Cortafuegos/Enrutador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correo/Groupware/Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de red de computadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto asume respuesta predeterminada a perguntas" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de " "archivos en la ventana de descripción" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. se limita a los medios dados" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/." "rpmsave encontrados" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, " "update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el " "sistema de archivos" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo " "actualización" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualiza los medios al inicio" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifica las firmas de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias" "\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path use another root for rpm installation" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la " "instalación de rpms" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root fuerza la ejecución como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg ejecuta la búsqueda para \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test sólo verifica la que la instalación pueda ser " "lograda correctamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr "" " --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Ejecutando en modo usuario" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n" "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" "pero podrá navegar en la base de datos existente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Obteniendo información desde %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Obteniendo '%s' de los meta datos XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para " "el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado " "alguno para el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando el paquete `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " completado %s%% de %s, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " completado %s%%, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización " "de paquetes.\n" "Por favor revise que su red está funcionando.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "No preguntar la próxima vez" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ya existe medio de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n" "todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n" "de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n" "columna \"%s\").\n" "\n" "Luego, reinicie \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar " "sin un medio de actualización." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n" "Por favor revise que su red está activa actualmente.\n" "\n" "¿Continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo seleccionar su espejo manualmente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n" "lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n" "medio de `actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Leyendo las descripciones de las actualizaciones" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espere por favor, buscando paquetes disponibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Espere por favor, listando paquetes base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Espere por favor, buscando paquetes instalados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estos paquetes cuentan con información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Información de actualización de este paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Información de actualización del paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos los paquetes solicitados fueron instalados exitosamente. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemas durante la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Revisando la validez de los paquetes solicitados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente, disculpe. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(es) reportados:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:" msgstr[1] "Se instalarán los siguientes %d paquetes:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Quitar un paquete?" msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean " "actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "¿Continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Paquetes huérfanos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano." msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambiar medio" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor inserte el medio llamado \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Inspeccionando archivos de configuración..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `." "rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Buscando archivos \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transacción RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Desseleccionar todos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante la eliminación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer " "nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eliminar .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como archivo principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " es errónea (Para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n" "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" "software\n" "a su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n" "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" "software\n" "a su sistema a desde estos nuevos medios." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n" "Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n" "software\n" "a su sistema a desde este nuevo medio." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Los medios se agregaron exitosamente." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Los medios %s se han agregado exitosamente." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Se agregó el medio `%s' exitosamente." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hay xml-info disponible para el medio \"%s\"" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Búsqueda abortada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "No hay resultados de búsqueda." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' " "y al filtro '%s'" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" "Reinicio abortado (la base de datos RPM está bloqueada por otro proceso)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s/Espacio libre en disco: %s" #: ../rpmdrake:330 #, fuzzy, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" #: ../rpmdrake:391 #, fuzzy, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos los paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Permisos solamente, ordenados por fecha de instalación" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos los paquetes, por estado de selección" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta paquetes" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Paquetes con interfaz gráfica de usuario" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Todas las actualizaciones" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones de corrección de errores" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizaciones generales" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "en los nombres" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en las descripciones" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "en los resúmenes" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en nombres de archivo" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_Actualizar medios" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "Reiniciar se_lección" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "Recargar la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "Administrador de _medios" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Seleccionar dependencias sin preguntar" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Borrar la caché de descarga después de una instalación exitosa" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Calcular actualizaciones en el arranque" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Buscar en _nombres de paquetes completos" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Usar expresiones _regulares en las búsquedas" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la " "lista de la derecha." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su " "\"casilla\"." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake ya está en ejecución (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualización de software" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Actualización de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde " "el sitio web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la recuperación de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n" "Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Selección de servidor espejo" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" "\n" "%s\n" "La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n" "Por favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n" "\n" "%s\n" "La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n" "Por favor intente de nuevo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "No hay servidor espejo" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n" "el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las " "actualizaciones oficiales de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el servidor espejo deseado." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando archivo para el medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo del medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo remoto del medio `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " hecho." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡falló!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s desde el medio %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "tiempo restante:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando medio..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error al recuperar paquetes" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n" "`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n" "este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n" "eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n" "o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar medios" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder " "actualizarlos." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione los medios que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n" "\n" "Errores:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede añadir medio, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear medio." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Error al agregar medio" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema al añadir medio:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de " "%s que usted está ejecutando (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de " "Mageia que está ejecutando (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su " "escritorio." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Ver el software disponible" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalar y Quitar Aplicaciones" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, desinstalar y actualizar paquetes" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrador de medios de Software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Añadir medios urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Información de medio urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Añadir Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "Se necesita autenticación para añadir Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Ejecutar el Editor de Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar el Editor de Repositorios de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Ejecutar el Administrador de Paquetes de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "Se necesita autenticación para el Administrador de Paquetes de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Actualizar Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Se necesita autenticación para actualizar Mageia"