# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-22 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-06 12:20-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:442 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija un sitio de réplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Agregando una fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 ../rpmdrake_.c:703 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor espere, agregando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fuente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fuente(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:562 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n" "Por favor, intente nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:180 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando en los archivos..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:200 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake_.c:200 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake_.c:236 msgid "unknown package " msgstr "paquete desconocido " #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló a todos." #: ../rpmdrake_.c:281 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake_.c:281 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake_.c:315 msgid "This would break your system" msgstr "Esto dañaría a su sistema" #: ../rpmdrake_.c:316 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, quitar estos paquetes dañaría a su sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:320 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:321 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:328 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:329 ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:360 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 ../rpmdrake_.c:526 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:407 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Tamaño: %s KB\n" "Importancia: %s\n" "\n" "Resumen: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:411 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Tamaño: %s KB\n" "\n" "Resumen: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecciones de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "All packages," msgstr "Todos los paquetes," #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "by selection state" msgstr "por estado de la selección" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by source repository" msgstr "por repositorio fuente" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:510 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Archivos locales" #: ../rpmdrake_.c:527 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:546 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualización de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:608 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la " "información de los paquetes." #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Error updating medium" msgstr "Error actualizando soporte" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los " "paquetes." #: ../rpmdrake_.c:621 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:622 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para incicializar los " "paquetes actualizados." #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Error adding update medium" msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con urpmi.\n" "\n" "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el momento,\n" "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya no\n" "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n" "\n" "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?" #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake_.c:694 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento." #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake_.c:702 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:710 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes." #: ../rpmdrake_.c:714 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..." #: ../rpmdrake_.c:723 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed." msgstr "Ya está todo instalado." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:756 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake_.c:776 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar " "en su computadora." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Quitar paquetes de software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instalar todo" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Hubo un problema durante la instalación." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "el instalador debería haberlo generado en mi lugar :-(.\n" #~ "\n" #~ "Deshabilitando la clasificación \"Selecciones de Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bajando:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " es requerido por %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo no soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fallo al iniciar\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No se pudo conectar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Archivo parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Error de cita de ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http no encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error de escritura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Leer error\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Fuera de memoria\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Límite de tiempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Error de rango de http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Error de POST de http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Error de conexión ssl\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Librería no encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Función no encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mal argumento de función\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Mala orden de llamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Preparando para instalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" #~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema con la firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No se puede abrir el paquete" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquete está corrupto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "El paquete no se puede instalar" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forzar" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Error..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"