# rpmdrake.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2000, 2001
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Sánchez <vcbsaorc@vc.ehu.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No se puede crear el soporte."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51
msgid "Add a source"
msgstr "Agregar una fuente"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ruta o punto de montaje:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removible"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizaciones de seguridad"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Elija un sitio de réplica..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89
msgid "Login:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116
msgid "Adding a source:"
msgstr "Agregando una fuente:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fuente:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136
#: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365
#: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220
#: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353
#: ../rpmdrake_.c:950
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Por favor espere, agregando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar una fuente"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fuente \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxies"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
"(sintaxis: <host_proxy[:puerto]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre de host del proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fuentes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242
msgid "Enabled?"
msgstr "¿Habilitada?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:93
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../rpmdrake.pm_.c:95
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm_.c:127
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:180
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:181
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:182
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:183
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:184
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm_.c:185
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:186
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:187
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#: ../rpmdrake.pm_.c:188
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:190
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: ../rpmdrake.pm_.c:191
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:192
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:194
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:195
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:196
msgid "Japan"
msgstr "Japón"

#: ../rpmdrake.pm_.c:197
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:198
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:199
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:200
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:201
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:202
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:203
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:204
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:205
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm_.c:206
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209
#: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:274
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
"el sitio web de MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:280
msgid "Error during download"
msgstr "Error durante la descarga"

#: ../rpmdrake.pm_.c:289
msgid "No mirror"
msgstr "Sin sitio de réplica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:307
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."

#: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualizar fuente(s)"

#: ../rpmdrake.pm_.c:343
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm_.c:347
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm_.c:358
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."

#: ../rpmdrake_.c:99
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../rpmdrake_.c:151
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)"

#: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Por favor espere, buscando ..."

#: ../rpmdrake_.c:175
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319
msgid "Addable"
msgstr "Agregable"

#: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizable"

#: ../rpmdrake_.c:211
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionado"

#: ../rpmdrake_.c:211
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: ../rpmdrake_.c:240
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362
msgid "More information on package..."
msgstr "Más información sobre el paquete..."

#: ../rpmdrake_.c:259
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:"

#: ../rpmdrake_.c:259
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor, elija"

#: ../rpmdrake_.c:275
msgid "unknown package "
msgstr "paquete desconocido "

#: ../rpmdrake_.c:285
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:300
msgid "No update"
msgstr "Sin actualizaciones"

#: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354
msgid "More infos"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:355
#, fuzzy
msgid "Information on packages"
msgstr "Más información sobre el paquete..."

#: ../rpmdrake_.c:376
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"

#: ../rpmdrake_.c:377
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n"
"siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:384
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eliminando estos paquetes podria estropear su sistema, lo siento:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
"paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:421
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Se necesitan paquetes adicionales"

#: ../rpmdrake_.c:422
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
"paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:435
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:436
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:472
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:474
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:482
msgid "Files:\n"
msgstr "Archivos:\n"

#: ../rpmdrake_.c:483
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cambios:\n"

#: ../rpmdrake_.c:486
msgid "Source: "
msgstr "Fuente: "

#: ../rpmdrake_.c:487
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versión actualmente instalada: "

#: ../rpmdrake_.c:491
msgid "Reason for update: "
msgstr "Razón para actualizar: "

#: ../rpmdrake_.c:493
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: ../rpmdrake_.c:494
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../rpmdrake_.c:495
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake_.c:495
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: ../rpmdrake_.c:497
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: ../rpmdrake_.c:498
msgid "Summary: "
msgstr "Resumen: "

#: ../rpmdrake_.c:499
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "

#: ../rpmdrake_.c:548
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"

#: ../rpmdrake_.c:548
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizaciones normales"

#: ../rpmdrake_.c:567
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Selecciones de Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:568
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos los paquetes, alfabético"

#: ../rpmdrake_.c:569
msgid "All packages,"
msgstr "Todos los paquetes,"

#: ../rpmdrake_.c:592
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:592
msgid "by size"
msgstr "por tamaño"

#: ../rpmdrake_.c:593
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de la selección"

#: ../rpmdrake_.c:594
msgid "by source repository"
msgstr "por repositorio fuente"

#: ../rpmdrake_.c:594
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidad de actualización"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "in descriptions"
msgstr "en descripciones"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "in files"
msgstr "en archivos"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "in names"
msgstr "en nombres"

#: ../rpmdrake_.c:626
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recargar la lista de paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:626
msgid "Reset the selection"
msgstr "Reiniciar la selección"

#: ../rpmdrake_.c:652
msgid "Maximum information"
msgstr "Información máxima"

#: ../rpmdrake_.c:652
msgid "Normal information"
msgstr "Información normal"

#: ../rpmdrake_.c:674
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."

#: ../rpmdrake_.c:720
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"

#: ../rpmdrake_.c:725
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../rpmdrake_.c:731
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Actualización de Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:738
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalación de paquetes de software"

#: ../rpmdrake_.c:738
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Quitar paquetes de software"

#: ../rpmdrake_.c:779
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la "
"información de los paquetes."

#: ../rpmdrake_.c:781
msgid "Error updating medium"
msgstr "Error actualizando soporte"

#: ../rpmdrake_.c:782
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los "
"paquetes."

#: ../rpmdrake_.c:787
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"

#: ../rpmdrake_.c:795
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Por favor espere, contactando al sitio de réplica para inicializar los "
"paquetes actualizados."

#: ../rpmdrake_.c:798
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones"

#: ../rpmdrake_.c:829
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."

#: ../rpmdrake_.c:861
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeccionando %s"

#: ../rpmdrake_.c:880
msgid "changes:"
msgstr "cambios:"

#: ../rpmdrake_.c:884
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Quitar .%s"

#: ../rpmdrake_.c:886
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s como archivo principal"

#: ../rpmdrake_.c:888
msgid "Do nothing"
msgstr "Hacer nada"

#: ../rpmdrake_.c:900
msgid "Installation finished"
msgstr "Finalizó la instalación"

#: ../rpmdrake_.c:910
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspeccionar..."

#: ../rpmdrake_.c:925
msgid "Program missing"
msgstr "Falta un programa"

#: ../rpmdrake_.c:926
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación."

#: ../rpmdrake_.c:940
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."

#: ../rpmdrake_.c:941
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento."

#: ../rpmdrake_.c:948
msgid "Change medium"
msgstr "Cambiar el soporte"

#: ../rpmdrake_.c:949
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:957
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../rpmdrake_.c:958
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n"
"Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes."

#: ../rpmdrake_.c:961
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..."

#: ../rpmdrake_.c:982
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Finalizó la instalación; %s.\n"
"\n"
"Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
"ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"

#: ../rpmdrake_.c:982
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"no se pueden instalar correctamente algunos\n"
"paquetes"

#: ../rpmdrake_.c:983
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "se instaló todo correctamente"

#: ../rpmdrake_.c:985
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"

#: ../rpmdrake_.c:986
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."

#: ../rpmdrake_.c:989
msgid "Everything already installed."
msgstr "Ya está todo instalado."

#: ../rpmdrake_.c:990
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)."

#: ../rpmdrake_.c:997
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante la instalación"

#: ../rpmdrake_.c:998
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un problema durante la instalación:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:1012
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:1053
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..."

#: ../rpmdrake_.c:1056
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante la eliminación"

#: ../rpmdrake_.c:1057
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:1089
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
"\n"
"Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
"computadora."

#: ../rpmdrake_.c:1094
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar "
"en su computadora."

#: ../rpmdrake_.c:1099
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
"\n"
"Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n"
"CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n"
"instalar en su computadora."

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Quitar software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Administrador de las fuentes de software"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#~ msgid ""
#~ "There is already a medium by that name, do you\n"
#~ "really want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
#~ "desea reemplazarlo?"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the packages source editor!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use "
#~ "on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que "
#~ "desea\n"
#~ "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n"
#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."

#~ msgid ""
#~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
#~ "Please check that your network is currently running.\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n"
#~ "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está "
#~ "activa.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea continuar?"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n"
#~ "Por favor, intente nuevamente más tarde."

#~ msgid ""
#~ "I can't find any suitable mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
#~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n"
#~ "by Mandrake Linux Official Updates."
#~ msgstr ""
#~ "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
#~ "\n"
#~ "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando "
#~ "la\n"
#~ "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
#~ "Oficiales de Mandrake Linux."

#~ msgid ""
#~ "The list of updates is void. This means that either there is\n"
#~ "no available update for the packages installed on your computer,\n"
#~ "or you already installed all of them."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no "
#~ "hay\n"
#~ "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su "
#~ "computadora,\n"
#~ "o bien ya los instaló a todos."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
#~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
#~ "during or after package installation ; this is particularly\n"
#~ "dangerous and should be considered with care.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install all the selected packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
#~ "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en "
#~ "el disco duro,\n"
#~ "durante o despues de la instalación de los paquetes; esto es "
#~ "particularmente\n"
#~ "peligroso y debería ser considerado con cuidado.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar "
#~ "otros:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea continuar?"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid ""
#~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
#~ "Please check that your network is currently running.\n"
#~ "\n"
#~ "Is it ok to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
#~ "actualizados.\n"
#~ "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea continuar?"

#~ msgid ""
#~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
#~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
#~ "updates' source.\n"
#~ "\n"
#~ "Then, restart MandrakeUpdate."
#~ msgstr ""
#~ "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
#~ "lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n"
#~ "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
#~ "\n"
#~ "Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate."

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con "
#~ "urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el "
#~ "momento,\n"
#~ "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya "
#~ "no\n"
#~ "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#, fuzzy
#~ msgid "Update sources"
#~ msgstr "Actualizar fuente(s)"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Administración de software"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sArchivos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cambios:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fuente: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre: %s\n"
#~ "Versión: %s\n"
#~ "Tamaño: %s KB\n"
#~ "Importancia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumen: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre: %s\n"
#~ "Versión: %s\n"
#~ "Tamaño: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumen: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"