# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # D. Dale Gulledge , 2000 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Vilhelmo Lutermano , 2003,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:06+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La listo de ĝisdatigoj malplenas. Tio signifas ke aŭ ne estas\n" "akirebla ĝisdatigo por la pakaĵoj instalitaj en via komputilo,\n" "aŭ vi jam instalis ilin ĉiujn." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Program-mastrumilo" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Jen la listo de ĝisdatigitaj programpakaĵoj" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Eldono" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉiujn" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Forlasu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "kdromo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Loka" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Demetebla" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Spegullisto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Elektu aŭdvidan tipon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Por konservi vian sistemon sekura kaj stabila, vi devas almenaŭ agordi \n" "fontojn por oficialaj sekurec- kaj stabilec-ĝisdatigoj. Vi povas ankaŭ " "elekti agordi\n" "pli ampleksan aron da fontoj kiuj inkludas la kopletajn oficialajn Mageia-" "deponejoj,\n" "kiuj donas al vi aliron al pli da programoj ol meteblaj sur Mageiajn " "diskojn. Bonvole elektu ĉu konfiguri nur ĝisdatigajn fontojn aŭ la plenan " "aron\n" " de fontoj." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Plena aro da fontoj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Nur ĝisdatigaj fontoj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Tio provos instali ĉiujn oficialajn fontojn kongruajn kun via distribuaĵo " "(%s).\n" "\n" "Mi devas kontakti la retpaĝon de Mageia por akiri la spegulliston.\n" "Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bonvole atendu, mi aldonas datumportilon..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aldoni datenportilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Portil-vojo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servilo FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servilo RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servilo HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Forprenebla aparato (KD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pado aŭ surmetingo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Foliumi..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Salutnomo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passvorto:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Portilnomo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Krei portilon por kompleta distribuaĵo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Bonvole marku tiun ĉi datenportilon kiel ĝisdatigan portilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ la du unuajn kampojn." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ekzistas jam portilo kun tiu nomo, ĉu vi\n" "vere deziras anstataŭigi ĝin?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aldonante portilon:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Speco de datenportilo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Forigu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Jes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Ĝeneralaj opcioj por pakaĵ-instalo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "neniam" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "ĉiam" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Laŭ peto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Nur ĝisdatigo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kontroli la instalotajn RPM-ojn:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Uzota elŝut-programo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML metadatuma elŝut-politiko:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Por foraj datumportiloj, elektu kiam XML-metadatumoj (dosierlistoj, " "ŝanĝoprotokoloj & informoj) estas elŝutendaj." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Por foraj datumportiloj, XML-metadatumoj estas neniam elŝutataj." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Tio estas defaŭlta)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "La specifa XML-informdosiero estas elŝutata ĉe alklako al la pakaĵo." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Ĝisdatigo de datumportiloj implicas ĝisdatigon de XML-informdosieroj, kiuj " "estas jam almenaŭ unufoje bezonataj." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Ĉiuj XML-informdosieroj estas elŝutataj ĉe aldono aŭ ĝisdatigo de aŭdvidaĵoj." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Forigo de fonto" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certas deziri forigi la fonton \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Ĉu vi certas deziri forigi jenajn fontojn?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Bonvolu atendi, mi forigas portilon..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Redaktu Portilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redaktante portilon \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Elŝutilo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Konservu la ŝanĝojn" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Prokuro (Proxy)..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vi devas enigi la portilon por daŭrigi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Por konservi viaĵn ŝanĝojn, vi devas enigi la datenportilon en la diskingon." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguro de prokuroj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Prokuraj agordoj por aŭdvidaĵo \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Ĝeneralaj prokur-agordoj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se vi bezonas prokuron, enigu la nomon de la gastiganta komputilo\n" "kaj opcie pordon (sintakso: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Salutnomo por prokura servilo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "Vi povas difini salutnomon/pasvorton por la prokura aŭtentigo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Uzulo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aldonu paralelan grupon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redaktu paralelan grupon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aldonu limon de portilo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Elektu portilon por aldoni en la portilolimo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aldonu servilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Entajpu la servilnomon aŭ IP-adreson de la aldonenda gastiganto:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redaktu paralelan grupon \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Grupnomo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protikolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limo de portilo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aldonu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Malinstalu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gastigantoj:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguru paralelan urpmi (distribuitan plenumon de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Portil-limo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenio)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aldonu..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Mastrumi ŝlosilojn por ciferecaj subskriboj de pakaĵoj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Pakaĵportilo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "Ŝlosiloj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "neniu nomo trovita, la ŝlosilo ne ekzistas en la rpm-ŝlosilaro!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aldonu ŝlosilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Elektu ŝlosilon por aldoni en la portilo %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Forigu ŝlosilon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi deziras forigi la ŝlosilon %s el la portilo %s?\n" "(ŝlosilnomo: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Kopirajto (C) %s ĉe Mageia" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake estas pakaĵ-mastrumilo de Mageia Linukso." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Vilhelmo Lutermano \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguro de datenportilo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Aldonu specifan _rimedan spegulon" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Add a custom medium" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Close" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "_Global options" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Manage _keys" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "KQ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "_Parallel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Raportu Cimo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Pri..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Ĉu enŝaltita" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Tiu ĉi aŭdvidaĵo devas esti ĝisdatigita por esti uzebla. Ĉu ĝisdatigi ĝin " "nun?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ĝisdatigi la aŭdvidaĵon, raportitaj eraroj:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La pakaĵo-datumbazo estas blokita. Bonvole fermi aliajn aplikaĵojn\n" "kiuj laboras kun la pakaĵ-datumbao. ĉu vi havas alian portil-\n" "mastrumilon sur alia labortablo, aŭ ĉu vi momente instalas pakaĵojn?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Neniu (instalita)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s da kroma diskospaco estos uzata." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s da diskospaco estos liberigitaj." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s da pakaĵoj estos ricevitaj." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Serĉrezultoj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Serĉrezultoj (neniu)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Neatingebla)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Sekurecaj atentigoj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nenia priskribo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Ĝi ne estas subtenata de Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Ĝi povas rompi vian sistemon." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Ĉi tiu pako ne estas libera programaro" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Ĉi tiu pako enhavas novan version kiu estis retroportita." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Ĉi tiu pako estas ebla kandidato por ĝisdatigo." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Ĉi tio estas oficiala ĝisdatigo subtenata de Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Ĉi tio estas neoficiala ĝisdatigo." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Ĉi tio estas oficiala pakaĵo subtenata de Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Noto:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Graveco: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Kialo por ĝisdatigi: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nun instalita versio: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arĥitekturo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grandeco: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Portilo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Novaj dependecoj:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Ĉiuj dependecoj instalitaj." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detaloj:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Dosieroj:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Dosieroj:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Priskribo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Jena pakaĵo %s estis trovita." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Tamen tiu pakaĵo ne troviĝas en la pakaĵlisto." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Eble vi deziras ĝisdatigi vian urpm-datumbazon." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Kongruaj pakaĵoj:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (portilo: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Malinstalo de pakaĵo %s kolapsigus vian sistemon" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "La pakaĵo \"%s\" estas en la urpm-a transsaltolisto.\n" "Ĉu vi tamen dezirs elekti ĝin?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake aŭ unu ties prioritataj dependaĵoj estas ĝisdatigendaj unue. " "Rpmdrake poste restartos." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Bonvole elektu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "La sekva pakaĵo estas bezonata:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unu el la sekvantaj pakaĵoj estas bezonata:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Pli da informo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informo pri pakaĵoj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Kontrolante la dependaĵojn de la pakaĵo..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Kelkaj kromaj pakaĵoj devas esti forigitaj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Por plenumi la dependaĵojn, ankaŭ la sekva(j) pakaĵo(j) estu malinstalotaj:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne malinstaleblas" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Malinstalo de tiuj pakaĵoj kolapsigus vian sistemon, bedaŭrinde:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Pro siaj dependaĵoj, la sekva(j) pakaĵo(j) devas esti\n" "nun malelektataj:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Necesas kromaj pakaĵoj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Por sekvi la dependaĵojn, la sekva(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n" "esti instalitaj:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Konfliktantaj Pakoj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (apartenas al la transsaltolisto)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Unu pakaĵo ne instaleblas" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne instaleblas" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pardonu, la sekva pakaĵo ne elekteblas:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pardonu, la sekvaj pakaĵoj ne elekteblas:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj devas esti malinstalotaj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Iuj pakoj estas elektitaj." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesi?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Eraro: %s ŝajnas esti nur legebla." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vi devas unue elekti kelkajn pakaĵojn." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Tro multaj pakaĵoj elektitaj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Averto: ŝajnas ke vi provas aldoni tiom da pakaĵoj\n" "ke via dosiersistemo povas superi la liberan diskospacon,\n" "dum aŭ post instalo de la pakaĵoj; tio estas aparte danaĝera\n" "kaj estu konsiderata tre zorgeme.\n" "\n" "Ĉu vi vere deziras instali ĉiujn elektitajn pakaĵojn?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fatala eraro" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Okazis fatala eraro: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi listigas pakaĵojn..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Neniu ĝisdatigo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Ĝisdatigebla" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalitaj" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aldonebla" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Priskribo ne haveblas por tiu pakaĵo\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Savkopio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "KD-skribado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Kompaktado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikaĵoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr " Bludento" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Pertelefona" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Telekopiilo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Portebla" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Seria" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datenbazoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Baza" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME kaj GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE kaj Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kerno" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Iloj" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Edukado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Imitiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Dosieriloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventuro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Kartoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Pafisto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Geografio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafika labortabulo" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Redaktoroj kaj Konvertiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Iloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotografio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Spektantoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Retumado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Dosiertransigo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Instant messaging" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Defora atingo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "TTT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Financo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Administrado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organizanto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelfolio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Aplikaĵaro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Vortprilaborilo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Sciencoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kemio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Komputilscienco" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geosciencoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematiko" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fiziko" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Ŝeloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Miksiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Ludantoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bazo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Starto kaj inico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Fasko" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "TTF-tiparo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Speco1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmapo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internaciigo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kerno kaj aparataro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Libraroj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakante" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Presante" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serviloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Ludiloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vidbendo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Televido" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Laborstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsoliloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ludstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Interreta stacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Plurmediaj stacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Reta computilo (kliento)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Oficeja laborstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Scienca Laborstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafika Ĉirkaŭaĵo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gnoma Laborstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Labortablo IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE Laborstacio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Aliaj Grafikaj labortabuloj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Datumbazoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Barilo/Kursilo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Retpoŝto/Grupprogramaro/Novaĵoj" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Reta computilo (servilo)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "TTT/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uzado: %s [OPCIOJ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto supozi la defaŭltajn respondojn al la demandoj" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vidigi unue la ŝanĝoprotokolon en la priskribo-" "fenestro" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limigo al donita portilo" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponas kunfandi ĉiujn trovitajn dosierojn de " "rpmnew/.rpmsave" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE elektu reĝimon (instali (defaŭlta), forigi, " "ĝisdatigi)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb ĝisdatigi la datumbazon, sed ne modifi la " "dosiersistemon" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ne metu unue konfirm-demandon en ĝisdatiga reĝimo" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ne ĝisdatigi aŭdvidaĵon ĉe starto" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm ne kontroli pakaĵ-subskribojn" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host en paralela reĝimo, uzu \"alias\"-grupon, uzu \"host" "\"-maŝinon por vidi la bezonatajn dependaĵojn" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path uzu alian ĉefuzanton por rpmi-instalado" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --run-as-root uzu alian ĉefuzanton por urpmi-db kaj rpm-instalado" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root devigi ruladon kiel ĉefuzanto" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg rulu serĉadon de \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr " --test kontroli nur ĉu la instalado fineblas ĝuste" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version montru la versionombro de tiu ĉi ilo\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Rulanta en uzul-modo" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vi lanĉas tiun programon kiel normala uzulo.\n" "Vi ne povos fari modifojn en la sistemo,\n" "sed vi povos daŭre trarigardi la ekzistantan datenbazon." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Ricevante informojn de%s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Akirante %s de XML-metadatumo..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Bonvole atendu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nenia xml-informo por aŭdvidaĵo \"%s\", nur parta rezulto por pakaĵo %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nenia xml-informo por aŭdvidaĵo \"%s\", ne eblas doni ian rezulton por " "pakaĵo %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Mi elŝutas pakaĵon '%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% of %s farita, ETA = %s, rapido = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% farita, rapido = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mi bezonas kontakti la spegulon por akiri la laste ĝisdatigitajn pakaĵojn.\n" "Bonvolu kontroli ke vi estas rete ligita.\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ne demandu min venontfoje" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Jam ekzistas ĝisdatiga portilo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Vi konfiguris almenaŭ unu ĝisdatigo-portilon, sed ili ĉiuj estas\n" "nun elŝaltitaj. Prefere startigu la Program-portil-mastrumilon (Software\n" "Media Manager) por enŝalti almenaŭ unu (kontrolu ĝin en la\n" " kolumno \"%s\").\n" "\n" "Poste, restartigu (%s)." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Vi ne havas konfiguritajn portilojn por ĝisdatigo. MageiaUpdate (la " "ĝisdatiga mastrumilo) ne povas labori sen ia ĝisdatiga portilo." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mi devas kontakti la retpaĝon de Mageia por akiri la spegulliston.\n" "Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kiel mane elekti vian spegulon" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vi povas ankaŭ elekti vian deziratan spegulon mane: por tio,\n" "startigu la Program-portilan agordilon (Software Media Manager), kaj poste\n" "aldonu portilon por Sekurec-ĝisdatigoj (Security updates).\n" "\n" "Poste, restartigu MageiaĜisdatigo-n (%s)." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalado de pakaĵoj..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicanta..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Legante priskribon de ĝisdatigoj" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi serĉas haveblajn pakaĵojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi listigas datenbaz-pakaĵojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi serĉas instalitlajn pakaĵojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Ĝisdatigo-informo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Tiuj ĉi pakaĵoj venas kun ĝisdatigo-informo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Ĝisdatigo-informo pri tiu pakaĵo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Ĝisdatigo-informo pri la pakaĵo %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Ĉiuj deziritaj pakaĵoj estas sukcese instalitaj." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemo okazis dum instalado" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro dum instalado:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalado malsukcesis" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Kontrolante validecon de la menditaj pakaĵoj..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn, bedaŭre. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eraro(j) raportita(j):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Jena pakaĵo estas instalota:" msgstr[1] "" "Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj devas ankaŭ\n" "esti instalataj:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Malinstalu %d programon" msgstr[1] "Malinstalu %d programojn" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "La sekvanta pakaĵo estas malinstalota por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "La sekvantaj pakaĵoj estas malinstalotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Ĉu daŭrigi?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Orfaj pakoj" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "La jenaj orfaj pakaĵoj estos forigitaj." msgstr[1] "La jenaj orfaj pakaĵoj estos forigitaj." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Ŝanĝu portilon" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Bonvolu enmeti la portilon nomitan\"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d instal-transakcioj malsukcesis" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Neriparebla eraro: nenia pakaĵo por instalo trovita, bedaŭre." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Mi inspektas konfigurad-dosierojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instalado finiĝis; ĉio estis ĝuste instalita.\n" "\n" "Kelkaj konfigur-dosieroj kreiĝis kiel 'rpmnew' aŭ 'rpmsave',\n" "vi povas nun enrigardi kelkajn por ekagi:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Mi serĉas \"LEGUMIN\"-dosierojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM-transakcio %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Malelektu ĉiujn" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi malinstalas pakaĵojn..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problemo okazis dum malinstalado" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro dum malinstalado de pakaĵoj:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspektante %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Ŝanĝo:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Vi povas aŭ forigi la dosieron %s, aŭ uzi ĝin kiel ĉefan dosieron aŭ fari " "nenion. Se vi ne certas, konservu la aktualan dosieron (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Malinstalu .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Uzu %s kiel ĉefan dosieron" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Faru nenion" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalo finita" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspektado..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bonvole atendu dum mi serĉas..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "malbona (por loka dosierujo la vojo devas esti absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vi estas aldononta novajn pakaĵojn.\n" "Tio signifas, ke vi povos aldoni novajn programarajn pakaĵojn\n" "al via sistemo de ĉi tiuj novaj rimedoj." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vi estas aldononta novajn pakaĵ-portilojn, %s.\n" "Tio signifas ke vi kapablos aldoni novajn programpakaĵojn\n" "al via sistemo ekde tiuj novaj portiloj." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vi estas aldononta novan pakaĵ-portilon, '%s'.\n" "Tio signifas ke vi kapablos aldoni novajn programpakaĵojn\n" "al via sistemo ekde tiu nova portilo." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Sukcese aldonita rimedo." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Sukcese aldonita portilo %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Sukcese aldonita portilo '%s'." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Haltu" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Nenia xml-informo havebla por portilo \"%s\"" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Serĉado ĉesigita" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Elektita(j)" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ne elektita" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Neniuj serĉrezultoj." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Neniuj serĉrezultoj. Vi eble volas ŝanĝi al la '%s' vido kaj al la '%s' " "filtrilo" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "Restarigo ĉesigita (RPM DB estas ŝlosita per alia procezo)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Elektita: %s / Libera diskospaco: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Elektu pakaĵojn por (mal)instali ilin" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakaĵo" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "Ĉi tio montras la arkitekturon por kiu la pakaĵo estis konstruita" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "La piktogramo montras la pakstatuson:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "Verda ikono signifas, ke la pako estas instalita" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" "Blua piktogramo signifas, ke ĉi tio estas ĝisdatigo por instalita pakaĵo" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "Ruĝa haltsignalo signifas, ke la pakaĵo ne povas esti forigita" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "Oranĝa ikono kun malsupren-sago signifas, ke ĉi tiu pako estas elektita por " "esti instalita" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "Ruĝa piktogramo kun supren sago signifas, ke ĉi tiu pako estas elektita por " "esti malinstalita" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Ne instalita" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ alfabeto" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭgrupe" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Nur forlasas, vicigita de instalo-dato" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ ebleco de ĝisdatigo" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ stato de elekto" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ grandeco" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ portil-deponejo" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Metapakaĵoj" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pakaĵoj sen GUI" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cimo-riparaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Ĝeneralaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Vidbendo" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "en nomoj" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en priskriboj" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "en resumoj" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en dosiernomoj" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_Ĝisdatigi portilojn" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "_Reŝargi la elekton" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "Reŝargu la liston de _pakaĵoj" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Finu" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "_Portil-mastrumilo" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "Vidbendo" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Elekti dependaĵojn sen demandi" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Malplenigi elŝutan kaŝmemoron post sukcesa instalado" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_Montru aŭtomate elektitajn pakaĵojn" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Komputi ĝisdatigojn ĉe ekfunkciigo" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Serĉu en _plenaj pakaj nomoj" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Uzu _regulajn esprimojn en serĉoj" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Bonvolu tajpi la ĉenon, kiun vi volas serĉi, kaj premu la klavon" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Apliku" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Rapida Enkonduko" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Vi povas trafoliumi la pakaĵojn per la kategori-arbo maldekstre." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "Vi povas vidi informojn pri pakaĵo alklakante ĝin en la dekstra listo." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Por instali, ĝisdatigi aŭ forigi pakaĵon, nur alklaku ĝian \"markobutonon\"." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake jam funkcias (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Ĝisdatigo de programoj" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia-Ĝisdatigo (Mandriva Update)" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bonvole tajpu viajn ensalutilojn por aliri la prokuran servilon\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Salutnomo :" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Ĝisdatigo de program-pakaĵoj" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalado de program-pakaĵoj..." #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informoj..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australio" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "la Ĉeĥa Respubliko" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danio" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispanujo" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnlando" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Francio" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungario" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italio" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Koreio" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svedio" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakujo" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Regno" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Usono" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Bonvole atendu, mi deŝutas speguladresojn." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "Bonvole atendu, mi deŝutas speguladresojn de la retpaĝo de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "ricevo de [%s] malsukcesis" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mi devas aliri interreton por akiri la spegulliston.\n" "Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n" "\n" "Ĉu nun daŭrigi?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Spegulelekto" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Eraro dum deŝutado" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okazis eraro dum deŝutado de la spegullisto:\n" "\n" "%s\n" "La reto, aŭ la retpaĝo, eble ne atingeblas.\n" "Bonvolu reprovi poste." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okazis eraro dum deŝutado de la spegullisto:\n" "\n" "%s\n" "La reto, aŭ la retpaĝo de Mageia, eble ne atingeblas.\n" "Bonvolu reprovi poste." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenia spegulo" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Mi ne povas trovi taŭgan spegulon." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Mi ne trovas taŭgan spegulon.\n" "\n" "Eblas pluraj kaŭzoj por tiu problemo; la plej ofta estas\n" "la kazo kiam la arkitekturo de via procezilo ne estas subtenata\n" "de Oficialaj Ĝisdatigoj de Mageia-Linukso." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bonvole elektu la deziratan spegulon." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiante dosieron por la datenportilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Kontrolante la dosieron de portilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Kontrolante foran dosieron de portilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " farita." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " malsukcesis!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de portilo %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Startigas deŝuton de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Deŝuto de '%s'\n" "tempo por fari:%s, rapideco:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Deŝuto de `%s'\n" "rapideco:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Nuligite" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Eraro ĉe ricevado de pakaĵoj" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Maleblas ricevi la liston de novaj pakaĵoj de la portilo\n" "'%s'. Aŭ tiu ĝisdatiga portilo estas miskonfigurita, kaj tiukaze\n" "vi uzu prefere la Program-Portilan Mastrumilon (Software Media Manager) por " "forigi ĝin kaj realdoni ĝin por\n" "rekonfiguri ĝin, aŭ ĝi estas aktuale neatingebla kaj vi devus reprovi\n" "pli poste." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ĝisdatigu datenportilon" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenia aktiva portilo trovita. Vi devas ebligi iajn portilojn por povi " "ĝisdatigi ilin." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bonvole elektu la datenportilon kiun vi deziras ĝisdatigi:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Neeble ĝisdatigi portilon; ĝi estos aŭtomate elŝaltita.\n" "\n" "Eraroj:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nekapabla aldoni portilon, raportitaj eraroj:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ne povis krei datenportilon." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Paneo ĉe aldono de portilo" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis problemo dum aldono de portilo:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Via portilo '%s', uzata por ĝisdatigoj, ne kongruas kun la versio de %s kiun " "vi estas rulanta (%s).\n" "Ĝi estos elŝaltita." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Via portilo '%s', uzata por ĝisdatigoj, ne kongruas kun la versio de Mageia " "Linukso kiun vi estas rulanta (%s).\n" "Ĝi estos elŝaltita." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Helpo lanĉita fone" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "La helpfenestro estas lanĉita, ĝi aperos tuj sur via ekrano." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Trafoliumi Haveblajn Programojn" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Grafika fasado por trafoliumi instalitajn kaj haveblajn pakaĵojn" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instali kaj Forigi Programojn" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Grafika fasado por instali, forigi kaj ĝisdatigi pakaĵojn" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Program-Portila Mastrumilo" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Aldoni urpmi-portilojn" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informo pri urpmi-portilo" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Ruli Mageia Package Media Adder" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "Aŭtentikigo estas necesa por ruli Mageia Package Media Adder" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Ruli Mageia Package Media Editor" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "Aŭtentikigo estas necesa por ruli Mageia Package Media Editor" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Ruli Mageia Package Manager" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "Aŭtentikigo estas necesa por ruli Mageia Package Manager" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Ruli Mageia Updater" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Aŭtentikigo estas necesa por ruli Mageia Updater"