# translation of rpmdrake-el.po to Greek
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3
#
# Greek messages for %s.
# Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# John Kofinas <serenis@saeihr.net>, 2000.
# Thanos Kyritsis <djart@hellug.gr>, 2001.
#  Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris)  <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Theophanis Mastakas <mastakas@otenet.gr>, 2006.
# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-01 06:20+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:994
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Η λίστα με τις ενημερώσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν\n"
"υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για τα πακέτα που είναι εγκατεστημένα\n"
"στον υπολογιστή σας, είτε ότι έχετε ήδη εγκαταστήσει όλες τις ενημερώσεις."

#: ../MageiaUpdate:127 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Διαχείριση λογισμικού"

#: ../MageiaUpdate:151
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Εδώ είναι η λίστα με τις ενημερώσεις των πακέτων λογισμικού"

#: ../MageiaUpdate:158
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../MageiaUpdate:159 ../rpmdrake:290
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: ../MageiaUpdate:160 ../rpmdrake:294
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Έκδοση κυκλοφορίας"

#: ../MageiaUpdate:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Αρχιτεκ."

#: ../MageiaUpdate:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1167
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../MageiaUpdate:179 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: ../MageiaUpdate:192 ../rpmdrake.pm:856
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

#: ../MageiaUpdate:200 ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:793
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "Αφαιρούμενο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "Λίστα καθρεπτισμών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Επιλέξτε το είδος του μέσου"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Για να διατηρήσετε το σύστημά σας ασφαλές και σταθερό, πρέπει τουλάχιστον\n"
"να ορίσετε πηγές επίσημων ενημερώσεων ασφαλείας και σταθερότητας. Μπορείτε "
"επίσης\n"
"να ορίσετε μία πληρέστερη ομάδα πηγών που θα περιέχει όλα τα επίσημα\n"
"αποθετήρια της Mageia παρέχοντάς σας πρόσβαση σε προγράμματα \n"
"που δεν μπορούν να περιέχουν οι δίσκοι της Mageia. Παρακαλώ επιλέξτε\n"
"αν θα ρυθμίσετε μόνο τις πηγές ενημερώσεων, ή την πλήρη ομάδα πηγών."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr "Πλήρης ομάδα πηγών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr "Μόνο πηγές ενημερώσεων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Θα γίνει προσπάθεια εγκατάστασης όλων των επίσημων πηγών που αντιστοιχούν "
"με\n"
"τη διανομή σας (%s).\n"
"\n"
"Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mageia για λήψη της λίστας των "
"καθρεπτισμών.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας είναι σε λειτουργία.\n"
"\n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προσθήκη μέσου..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Προσθήκη ενός μέσου"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Τοπικά αρχεία"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "Διαδρομή μέσου:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Εξυπηρετητής FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Εξυπηρετητής  RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Εξυπηρετητής HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή (CD-ROM, DVD, ...)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Διαδρομή ή σημείο προσάρτησης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Χρήστης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:582
#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "Όνομα μέσου:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Δημιουργία όλων των μέσων μιας διανομής"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "Σημείωση αυτού του μέσου ως μέσο ενημερώσεων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, επιθυμείτε\n"
"σίγουρα την αντικατάστασή του;"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Προσθήκη ενός μέσου:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Τύπος του μέσου:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:599 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:765 ../Rpmdrake/gui.pm:720
#: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:589
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:662 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:831 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:945
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 ../Rpmdrake/gui.pm:720
#: ../Rpmdrake/gui.pm:736 ../Rpmdrake/gui.pm:741 ../Rpmdrake/init.pm:159
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:185
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Καθολικές επιλογές για την εγκατάσταση πακέτων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "never"
msgstr "ποτέ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
msgstr "πάντα"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr "Όταν ζητηθεί"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "Ενημέρωση μόνο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Έλεγχος των RPM προς εγκατάσταση:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Χρήση του προγράμματος λήψης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr "Πολιτική λήψης μεταδεδομένων XML:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"information) are downloaded."
msgstr ""
"Για απομακρυσμένα μέσα, προσδιορίστε πότε θα λαμβάνονται τα μεταδεδομένα XML "
"(λίστες αρχείων, αλλαγές εκδόσεων & πληροφορίες)."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr "Για απομακρυσμένα μέσα, τα μεταδεδομένα XML δεν λαμβάνονται ποτέ."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr "(Αυτό είναι το προκαθορισμένο)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο αρχείο πληροφοριών XML λαμβάνεται όταν κάνετε κλικ σε ένα "
"πακέτο."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
"Η ενημέρωση των μέσων ενημέρωσης προϋποθέτει την ενημέρωση των αρχείων "
"πληροφοριών XML που ήδη απαιτήθηκαν τουλάχιστον μία φορά."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
"Όλα τα αρχεία πληροφοριών XML λαμβάνονται, όταν προστίθενται ή ενημερώνονται "
"τα μέσα ενημέρωσης."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Αφαίρεση πηγών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση της πηγής «%s»;"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε τις ακόλουθες πηγές ;"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αφαίρεση του μέσου..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Επεξεργασία ενός μέσου"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Επεξεργασία του μέσου «%s»:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Πρόγραμμα λήψης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Διαμεσολαβητής..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:565
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή για το μέσο «%s»"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Εάν χρειάζεστε ένα διαμεσολαβητή, εισάγετε το όνομα υπολογιστή και μια "
"προαιρετική θύρα (σύνταξη: <proxyhost[:port]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή διαμεσολαβητή:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε ένα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για την ταυτοποίηση στο "
"διαμεσολαβητή:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:673
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Προσθήκη μιας παράλληλης ομάδας"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:673
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Επεξεργασία μιας παράλληλης ομάδας"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Προσθήκη ενός ορίου μέσων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:697
#, c-format
msgid "Choose a medium to add to the media limit:"
msgstr "Επιλέξτε ένα μέσο για προσθήκη στο όριο μέσων:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Προσθήκη ενός υπολογιστή"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή ή τη διεύθυνση IP του υπολογιστή προς "
"προσθήκη: "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Επεξεργασία της παράλληλης ομάδας «%s»:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Όνομα ομάδας:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Όριο μέσων:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:749
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:933 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1148
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:811 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1138
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Υπολογιστές:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:780
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr ""
"Ρύθμιση της urpmi σε παράλληλη λειτουργία (κατανεμημένη εκτέλεση του urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:784
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Όριο μέσων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:795 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
#: ../Rpmdrake/gui.pm:991 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:86
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:815
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:823
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:839
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Διαχείριση των κλειδιών των ψηφιακών υπογραφών των πακέτων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:845 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1054
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:852
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Κλειδιά"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:875
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "δε βρέθηκε όνομα, το κλειδί είναι άγνωστο στην rpm"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#, c-format
msgid "Choose a key to add to the medium %s"
msgstr "Επιλέξτε ένα κλειδί για να προστεθεί στο μέσο %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:914
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Αφαίρεση ενός κλειδιού"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s;\n"
"(όνομα κλειδιού: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1131
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Ρύθμιση μέσων"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:546
#: ../rpmdrake:551 ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/_Ενημέρωση"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>U"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
msgstr "/Προσθήκη συγκεκριμένου καθρεπτισμού _μέσου"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "<control>M"
msgstr "<control>M"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_Προσθήκη ενός προσαρμοσμένου μέσου"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "/Close"
msgstr "/Κλείσιμο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>W"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:536
#: ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:575
#: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Επιλογές"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/_Καθολικές επιλογές"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/Διαχείριση _κλειδιών"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>K"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/_Παράλληλο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/_Διαμεσολαβητής"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:972 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975
#: ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:620 ../rpmdrake:621 ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../rpmdrake:620
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Αναφορά σφάλματος"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Σχετικά με..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:980 ../rpmdrake:627
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C)%s από τη Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:982 ../rpmdrake:629
#, c-format
msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool."
msgstr "Rpmdrake είναι το εργαλείο διαχείρισης πακέτων της Mageia."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:984 ../rpmdrake:631
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Δημήτριος Γλενταδάκης <dglent@gmail.com>\n"
"Νίκος Παπαδόπουλος <231036448@freemail.gr>\n"
"Theophanis Mastakas <mastakas@otenet.gr>\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1044 ../Rpmdrake/pkg.pm:270
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1047
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Ενημερώσεις"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1051
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?"
msgstr ""
"Αυτό το μέσο χρειάζεται να ενημερωθεί ώστε να είναι χρησιμοποιήσιμο. Να "
"ενημερωθεί τώρα;"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1104
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του μέσου, αναφέρθηκαν σφάλματα:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1190
#, c-format
msgid ""
"The Package Database is locked. Please close other applications\n"
"working with the Package Database. Do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων των πακέτων είναι κλειδωμένη. Παρακαλώ κλείστε τις άλλες "
"εφαρμογές\n"
"που χρησιμοποιούν τη βάση δεδομένων των πακέτων. έχετε κάποιον άλλο "
"διαχειριστή\n"
"μέσων σε άλλη επιφάνεια εργασίας, ή κάνετε επί του παρόντος εγκατάσταση "
"κάποιων πακέτων ;)."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "Κανένα (εγκαταστημένο)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί επιπλέον χώρος %s στο σκληρό δίσκο."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Θα ελευθερωθεί χώρος %s στο σκληρό δίσκο."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:172
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s από πακέτα θα ανακτηθούν."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:77
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:77
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης (κανένα)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:322 ../Rpmdrake/gui.pm:324
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:135
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Ανακοίνωση ασφαλείας"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:147 ../Rpmdrake/gui.pm:350
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Χωρίς περιγραφή"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:159
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
msgstr "Δεν <b>υποστηρίζεται</b> από τη Mageia."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:160
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
msgstr "Μπορεί να <b>καταστρέψει</b> το σύστημά σας."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
msgid "This package is not free software"
msgstr "Αυτό το πακέτο δεν είναι ελεύθερο λογισμικό"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
msgstr ""
"Αυτό το πακέτο περιέχει μια νέα έκδοση που έχει μεταφερθεί από backport."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:169
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
msgstr "Αυτό το πακέτο είναι εν δυνάμει υποψήφιο για μια ενημέρωση."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:174
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
msgstr "Αυτή η ενημέρωση είναι επίσημη και υποστηρίζεται από τη Mageia."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:175
#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
msgstr "Αυτή είναι μια ανεπίσημη ενημέρωση."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:179
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
msgstr "Αυτό είναι ένα επίσημο πακέτο που υποστηρίζεται από τη Mageia"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:196
#, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Σημείωση: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:340
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Σπουδαιότητα: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:199 ../Rpmdrake/gui.pm:348
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Λόγος ενημέρωσης: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:209 ../Rpmdrake/gui.pm:335
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Έκδοση: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:211 ../Rpmdrake/gui.pm:330
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:213
#, c-format
msgid "Group: "
msgstr "Ομάδα :"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:336
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Αρχιτεκτονική: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Μέγεθος: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:216 ../Rpmdrake/gui.pm:329 ../rpmdrake.pm:903
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Μέσο: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:229
#, c-format
msgid "New dependencies:"
msgstr "Νέες εξαρτήσεις:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:242
#, c-format
msgid "All dependencies installed."
msgstr "Εγκαταστάθηκαν όλες οι εξαρτήσεις."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:265
#, c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:298
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:302
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Αρχεία:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:304
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Αλλαγές:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:319
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Άρχεία:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:324
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Αλλαγές:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:334
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:344
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Σύνοψη: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:350
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:361 ../Rpmdrake/gui.pm:562 ../Rpmdrake/gui.pm:568
#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:793 ../rpmdrake.pm:828
#: ../rpmdrake.pm:942
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:363
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr "Το πακέτο «%s» δεν βρέθηκε."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:364
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr "Ωστόσο, αυτό το πακέτο δεν βρίσκεται στη λίστα πακέτων."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:365
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Θα πρέπει πιθανώς να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων urpmi."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:367
#, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "Πακέτα που ταιριάζουν:"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "- %s (μέσο: %s)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:563
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr "Η αφαίρεση του πακέτου %s θα καταστρέψει το σύστημά σας"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:568
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"Το πακέτο «%s» είναι στη λίστα παράλειψης της urpmi.\n"
"Θέλετε να το επιλέξετε έτσι κι αλλιώς;"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:712
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να ενημερωθεί το Rpmdrake ή μία από τις εξαρτήσεις του με "
"προτεραιότητα.  Στη συνέχεια θα γίνει επανεκκίνηση του Rpmdrake."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702 ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:734
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:704
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:705
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "Απαιτείται το παρακάτω πακέτο:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:705
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Απαιτείται ένα από τα παρακάτω πακέτα:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:720 ../Rpmdrake/gui.pm:725
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:727
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Πληροφορίες για τα πακέτα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:755
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr "Έλεγχος των εξαρτήσεων του πακέτου..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:760
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα χρειάζεται να αφαιρεθούν"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:771
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης να "
"αφαιρεθούν:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:776
#, c-format
msgid "Some packages cannot be removed"
msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:777
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Λυπάμαι αλλά η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:786 ../Rpmdrake/gui.pm:863
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n"
"να αποεπιλεγούν:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:815
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Χρειάζονται πρόσθετα πακέτα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:816
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n"
"τα παρακάτω πακέτα:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:824
#, c-format
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:838
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (ανήκει στη λίστα των προς παράλειψη)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Ένα πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid "Some packages cannot be installed"
msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:844
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Λυπάμαι, το παρακάτω πακέτο δεν μπορεί να επιλεγεί:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:845
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:862 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:897
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
msgstr "Έχουν επιλεγεί ορισμένα πακέτα."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:897
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:906
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr ""
"Σφάλμα: το %s φαίνεται να έχει προσαρτηθεί μόνο με δικαιώματα ανάγνωσης."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:910
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα κάποια πακέτα."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:915
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Έχουν επιλεγεί πάρα πολλά πακέτα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so many\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Προσοχή: φαίνεται ότι προσπαθείτε να προσθέσετε τόσα πολλά\n"
"πακέτα με αποτέλεσμα ο σκληρός σας δίσκος να μην έχει πια\n"
"ελεύθερο χώρο κατά τη διάρκεια ή μετά την εγκατάσταση.\n"
"Αυτό είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο και πρέπει να εξεταστεί με προσοχή.\n"
"\n"
"Είστε βέβαιος/η για την εγκατάσταση των επιλεγμένων πακέτων;"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:943 ../Rpmdrake/open_db.pm:84
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:944 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:980
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται ταξινόμηση των πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:993
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Χωρίς ενημέρωση"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1021 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:213
#: ../rpmdrake:369 ../rpmdrake:396
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1031 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Αναβαθμίσιμα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1031 ../rpmdrake:370
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1032 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Προστιθέμενα"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1044
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή γι' αυτό το πακέτο\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Αρχειοθέτηση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Εγγραφή CD"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Επικοινωνίες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Dial-Up"
msgstr "Σύνδεση μέσω τηλεφώνου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Serial"
msgstr "Σειραϊκό"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Telephony"
msgstr "Τηλεφωνία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59
#: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62
#: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197
#: ../Rpmdrake/icon.pm:198
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Basic"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME και GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE και Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Πυρήνας"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Επεξεργαστές"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Εξομοιωτές"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Εργαλεία αρχείων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77
#: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Περιπέτεια"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:77
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Ηλεκτρονικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:78
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Επιτραπέζια"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Χαρτιά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Παζλ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:82
#, c-format
msgid "Shooter"
msgstr "Πυροβολισμού"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
msgid "Simulation"
msgstr "Προσομοίωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Αθλητικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:85
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Στρατηγική"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Geography"
msgstr "Γεωγραφία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100
#: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Γραφικό περιβάλλον"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#, c-format
msgid "Editors and Converters"
msgstr "Επεξεργαστές και μετατροπείς"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Βοηθήματα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "Photography"
msgstr "Φωτογραφία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Scanning"
msgstr "Σάρωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Προβολείς"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Εποπτεία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117
#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Στιγμιαία μηνύματα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Ειδήσεις"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Finance"
msgstr "Οικονομικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Management"
msgstr "Διαχείριση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Organizer"
msgstr "Οργανωτής"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131
#, c-format
msgid "Suite"
msgstr "Σουίτα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Word processor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Έκδοση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Επιστήμες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Αστρονομία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Βιολογία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Χημεία"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Επιστήμη υπολογιστών"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Γεωεπιστήμες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Μαθηματικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Φυσική"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Κελύφοι"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147
#: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Mixers"
msgstr "Μίκτες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Players"
msgstr "Αναπαραγωγείς"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153
#: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156
#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Βάση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Εκκίνηση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Συστοιχίες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Διεθνοποίηση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Πυρήνας και υλικό"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Δημιουργία πακέτων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Τερματικά"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Εργαλεία κειμένου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Παιχνιδάκια"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Television"
msgstr "Τηλεόραση"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185
#: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188
#: ../Rpmdrake/icon.pm:189
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Σταθμός εργασίας"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Εργαλεία κονσόλας"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Υπολογιστής παιχνιδιών"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:185
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Υπολογιστής διαδικτύου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:186
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Υπολογιστής πολυμέσων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:187
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Υπολογιστής δικτύου (πελάτης)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:188
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Υπολογιστής γραφείου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:189
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Υπολογιστής επιστημονικών εργασιών"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193
#: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Γραφικό περιβάλλον"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:192
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Υπολογιστής Gnome"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:193
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:194
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Σταθμός εργασίας KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:195
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Άλλα γραφικά περιβάλλοντα"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201
#: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204
#: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:200
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:201
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:202
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Τείχος προστασίας/Δρομολογητής"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:204
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "Αλληλογραφία/λογισμικό συνεργασίας/Ειδήσεις"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:205
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Εξυπηρετητής δικτύου"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:206
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Ιστός/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr ""
"  --auto                 επιλογή των προεπιλεγμένων απαντήσεων στις ερωτήσεις"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      προβολή του ιστορικού αλλαγών πριν τη λίστα αρχείων "
"στο παράθυρο περιγραφής"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     χρήση μόνο των μέσων στη λίστα"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     προτείνει τη συγχώνευση όλων των αρχείων .rpmnew/."
"rpmsave που βρέθηκαν."

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            επιλογή λειτουργίας (εγκατάσταση (προεπιλεγμένη), "
"αφαίρεση, ενημέρωση)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb               ενημέρωση της βάσης δεδομένων, αλλά χωρίς "
"τροποποίηση του συστήματος αρχείων"

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      να μην γίνει ερώτηση επιβεβαίωσης σε κατάσταση "
"ενημέρωσης"

#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr ""
"  --no-media-update      να μη γίνεται ενημέρωση των μέσων κατά την εκκίνηση"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify package signatures"
msgstr ""
"  --no-verify-rpm        να μη γίνεται επιβεβαίωση υπογραφών των πακέτων"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host παράλληλη λειτουργία, με την ομάδα «alias» και στον "
"υπολογιστή «host»"

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr ""
"  --rpm-root=path        χρήση μιας άλλης διαδρομής root για την εγκατάσταση "
"του rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root           χρήση μίας άλλης διαδρομής root για τη βάση "
"δεδομένων urpmi & την εγκατάσταση του rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root        εξαναγκασμός της εκτέλεσης ως root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           εκτελέστε μια αναζήτηση για «pkg»"

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
"  --test                 να γίνει μόνο έλεγχος αν η εγκατάσταση μπορεί να "
"γίνει σωστά"

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr ""
"  --έκδοση              εμφάνιση του αριθμού έκδοσης αυτού του εργαλείου\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία χρήστη"

#: ../Rpmdrake/init.pm:157
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Θα εκτελέσετε αυτό το πρόγραμμα ως απλός χρήστης.\n"
"Δεν θα μπορείτε να εκτελέσετε τροποποιήσεις στο σύστημα σας,\n"
"αλλά θα μπορείτε να περιηγηθείτε στην υπάρχουσα βάση δεδομένων."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:126
#, c-format
msgid "Getting information from %s..."
msgstr "Λήψη πληροφοριών από %s..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:130
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr "Λήψη του «%s» από τα μεταδεδομένα XML..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο «%s», μόνο μερικά αποτελέσματα για "
"το πακέτο %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο «%s», αδύνατη η λήψη αποτελεσμάτων "
"για το πακέτο %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Λήψη του πακέτου «%s»..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:211
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%% από τα %s , εκτίμηση = %s, ταχύτητα = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:212
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%%, ταχύτητα = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:251
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να επικοινωνήσω με τον καθρεπτισμό για να πάρω τις\n"
"τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας\n"
"είναι σε λειτουργία.\n"
"\n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:255
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:264
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Υπάρχουν ήδη μέσα ενημέρωσης"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:265
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Έχετε ήδη τουλάχιστον ένα μέσο αναβάθμισης ρυθμισμένο,\n"
"αλλά όλα τους είναι προς το παρόν απενεργοποιημένα. Πρέπει να εκτελέσετε\n"
"το Διαχειριστή Μέσων Λογισμικού για να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα\n"
"(επιλέξτε το στη στήλη «%s»)\n"
"\n"
"Μετά, επανεκκινήστε το «%s»."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:275
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""
"Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα μέσο ενημέρωσης. Το MageiaUpdate δεν μπορεί να "
"λειτουργήσει χωρίς μέσα ενημέρωσης."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mageia για να πάρω την λίστα "
"καθρεπτισμών\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό.\n"
"\n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:283
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Πως να επιλέξετε χειροκίνητα τον καθρεπτισμό σας"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:284
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε τον επιθυμητό καθρεπτισμό σας χειροκίνητα: για "
"να το πραγματοποιήσετε,\n"
"εκκινήστε τον διαχειριστή μέσων λογισμικού\n"
"και προσθέστε ένα μέσο «ενημέρωση ασφαλείας» \n"
"\n"
"Μετά, επανεκκινήστε το %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:438
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Αρχικοποίηση..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:453
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "Ανάγνωση των περιγραφών των ενημερώσεων"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση των διαθέσιμων πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:465
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται ταξινόμηση των βασικών πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:478
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, εύρεση εγκατεστημένων πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:590
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:592
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Αυτά τα πακέτα διαθέτουν πληροφορίες αναβάθμισης"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:600
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης για αυτό το πακέτο"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:603
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Πληροφορίες αναβάθμισης για το πακέτο %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Όλα τα απαιτούμενα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Πρόβλημα κατά την εγκατάσταση"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την εγκατάσταση:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:649
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:673
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr "Έλεγχος της εγκυρότητας των απαιτούμενων πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:693
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων, λυπάμαι. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αναφερθέντα σφάλματα:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:713
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Το παρακάτω πακέτο πρόκειται να εγκατασταθεί:"
msgstr[1] "Τα παρακάτω %d πακέτα πρόκειται να εγκατασταθούν:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:719
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Αφαίρεση ενός πακέτου;"
msgstr[1] "Αφαίρεση %d πακέτων;"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:721
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Το παρακάτω πακέτο πρέπει να αφαιρεθεί για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:722
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:726
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Να συνεχίσω;"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909
#, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "Ορφανά πακέτα"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:743
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Το ακόλουθο ορφανό πακέτο θα απεγκατασταθεί."
msgstr[1] "Τα ακόλουθα ορφανά πακέτα θα απεγκατασταθούν."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:809
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Αλλαγή μέσου"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:810
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα «%s»"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:836
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d συναλλαγές εγκατάστασης απέτυχαν"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:850
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα: δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση, λυπάμαι."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:853
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr "Επιθεώρηση αρχείων ρυθμίσεων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:861
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση τελείωσε, όλα τα πακέτα εγκαταστάθηκαν σωστά.\n"
"\n"
"Ορισμένα αρχεία ρυθμίσεων δημιουργήθηκαν ως «.rpmnew» ή «.rpmsave»,\n"
"ίσως πρέπει να ελέγξετε μερικά για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:867
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία «README»..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr "Συναλλαγή RPM %d/%d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:901
#, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:902
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαίρεση πακέτων..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:951
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Πρόβλημα κατά την αφαίρεση"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:952
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αφαίρεση των πακέτων:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:959
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:87
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Επιθεώρηση του %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Αλλαγές:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
"Μπορείτε είτε να απομακρύνετε το αρχείο .%s, είτε να το χρησιμοποιήσετε ως "
"κύριο αρχείο, είτε να μην κάνετε τίποτα. Αν δεν ξέρετε τι να κάνετε, "
"διατήρησε το τρέχον αρχείο «%s»)."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:127
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Αφαίρεση του .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:135
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Να μη γίνει τίποτα"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:162
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:177
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Επιθεώρηση..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..."

#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"εσφαλμένο <url> (στην περίπτωση τοπικού καταλόγου, η διαδρομή θα πρέπει να "
"είναι απόλυτη)"

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new package media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Πρόκειται να προσθέσετε νέα μέσα λογισμικού.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n"
"στο σύστημά σας από αυτά τα νέα μέσα."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new package medium, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο λογισμικού, %s.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n"
"στο σύστημα σας από αυτά τα νέα μέσα."

#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, «%s».\n"
"Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n"
"στο σύστημα σας από αυτό το νέο μέσο."

#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
msgstr "Το μέσο προστέθηκε με επιτυχία."

#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Επιτυχής προσθήκη του μέσου %s."

#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Επιτυχής προσθήκη του μέσου «%s»."

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες xml για το μέσο «%s»"

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένα"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Μη επιλεγμένα"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "No search results."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα αναζήτησης."

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για την αναζήτηση. Θα πρέπει να επιλέξετε προβολή "
"«%s» καθώς και το φίλτρο «%s»"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Επιλεγμένα: %s / Ελεύθερος χώρος στο δίσκο: %s"

#: ../rpmdrake:286
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:300
#, c-format
msgid "Arch."
msgstr "Αρχιτεκ."

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:328
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: ../rpmdrake:371
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένα"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά"

#: ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Όλα τα πακέτα, ανά ομάδα"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Αχρησιμοποίητα πακέτα μόνο, ταξινομημένα ανά ημερομηνία εγκατάστασης"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Όλα τα πακέτα, ανά διαθεσιμότητα ενημερώσεων"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Όλα τα πακέτα, ανά κατάσταση επιλογής"

#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Όλα τα πακέτα, ανά μέγεθος"

#: ../rpmdrake:392
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Όλα τα πακέτα, ανά αποθετήριο μέσου"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:400
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "Πρώιμες εκδόσεις (Backports)"

#: ../rpmdrake:401
#, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "Μετα-πακέτα"

#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr "Εφαρμογές με γραφικό περιβάλλον"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Ενημερώσεις ασφαλείας"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Ενημερώσεις διορθώσεων"

#: ../rpmdrake:406
#, c-format
msgid "General updates"
msgstr "Γενικές ενημερώσεις"

#: ../rpmdrake:429
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "στα ονόματα"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "στις περιγραφές"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "στις περιλήψεις"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "στα ονόματα αρχείων"

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/_Επιλογή εξαρτήσεων χωρίς να γίνεται ερώτηση"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
msgstr "Καθαρισμός της λανθάνουσας μνήμης μετά από μια επιτυχημένη εγκατάσταση"

#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
msgstr "/_Υπολογισμός των ενημερώσεων στην εκκίνηση"

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
msgstr "Αναζήτηση στα _πλήρη ονόματα των πακέτων"

#: ../rpmdrake:540
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
msgstr "Χρήση _κανονικών εκφράσεων στις αναζητήσεις"

#: ../rpmdrake:546
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Ενημέρωση μέσων"

#: ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Επαναφορά της επιλογής"

#: ../rpmdrake:555
#, c-format
msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
msgstr ""
"Η επαναφορά ματαιώθηκε (η βάση της RPM είναι κλειδωμένη από μια άλλη "
"διεργασία)"

#: ../rpmdrake:571
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Επαναφόρτωση της _λίστας πακέτων"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Εξοδος"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Διαχειριστής μέσων λογισμικού"

#: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Εμφάνιση των πακέτων που έχουν επιλεχθεί αυτόματα"

#: ../rpmdrake:609 ../rpmdrake:612 ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:649
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Προβολή"

#: ../rpmdrake:692
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../rpmdrake:696
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr ""
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε τους χαρακτήρες προς αναζήτηση και πατήστε το "
"πλήκτρο «Enter»"

#: ../rpmdrake:726
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: ../rpmdrake:745
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Σύντομη εισαγωγή"

#: ../rpmdrake:746
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στα πακέτα μέσω του δέντρου κατηγοριών, στα "
"αριστερά."

#: ../rpmdrake:747
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Μπορείτε να δείτε πληροφορίες για ένα πακέτο, κάνοντας κλικ σε αυτό στη "
"δεξιά λίστα."

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε, να ενημερώσετε, ή να αφαιρέσετε ένα πακέτο απλά κάντε "
"κλικ στο πλαίσιο επιλογής."

#: ../rpmdrake:793
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
msgstr "το rpmdrake εκτελείται ήδη (pid: %s)"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Ενημέρωση λογισμικού"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Mageia Update"
msgstr "Ενημέρωση Mageia"

#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες για την πρόσβαση στον διαμεσολαβητή\n"

#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Αφαίρεση πακέτων λογισμικού"

#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Ενημέρωση πακέτων λογισμικού"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Πληροφορίες..."

#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"

#: ../rpmdrake.pm:470
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Δανία"

#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"

#: ../rpmdrake.pm:476
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"

#: ../rpmdrake.pm:480
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"

#: ../rpmdrake.pm:483
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"

#: ../rpmdrake.pm:484
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Κορέα"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"

#: ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"

#: ../rpmdrake.pm:488
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"

#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"

#: ../rpmdrake.pm:491
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγγαπούρη"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"

#: ../rpmdrake.pm:495
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Κίνα"

#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής"

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται λήψη της λίστας των καθρεπτισμών."

#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των καθρεπτισμών από την "
"ιστοσελίδα της Mageia."

#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "απέτυχε η ανάκτηση του [%s]"

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Χρειάζομαι πρόσβαση στο διαδίκτυο για να πάρω την λίστα με τους "
"καθρεπτισμούς\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι σε λειτουργία.\n"
"\n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Επιλογή καθρεπτισμού"

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη"

#: ../rpmdrake.pm:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των καθρεπτισμών:\n"
"\n"
"%s\n"
"Το δίκτυο, ή η ιστοσελίδα μπορεί να μην είναι διαθέσιμα.\n"
"Παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά αργότερα."

#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των καθρεπτισμών:\n"
"\n"
"%s\n"
"Το δίκτυο, ή η ιστοσελίδα της Mageia μπορεί να μην είναι διαθέσιμα.\n"
"Παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά αργότερα."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Κανένας καθρεπτισμός"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Δεν μπορώ να βρω έναν κατάλληλο καθρεπτισμό"

#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
"Δεν μπορώ να βρω έναν κατάλληλο καθρεπτισμό.\n"
"\n"
"Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν "
"υποστηρίζεται\n"
"η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες ενημερώσεις της\n"
"Mageia."

#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον επιθυμητό καθρεπτισμό."

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Αντιγραφή αρχείου από το μέσο «%s»..."

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Εξέταση του αρχείου από το μέσο «%s»..."

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Εξέταση του απομακρυσμένου αρχείου του μέσου «%s»..."

#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
msgid " done."
msgstr " έγινε."

#: ../rpmdrake.pm:737
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " απέτυχε!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s από το μέσο %s"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Εκκίνηση λήψης του «%s»..."

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Λήψη του «%s»\n"
"χρόνος που απομένει:%s, ταχύτητα:%s"

#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
"Λήψη του «%s»\n"
"ταχύτητα:%s"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ενημέρωση μέσων..."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"

#: ../rpmdrake.pm:791
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πακέτων"

#: ../rpmdrake.pm:792
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της λίστας νέων πακέτων από το μέσο\n"
"«%s». Είτε αυτό το μέσο αναβαθμίσεων είναι λάθος ρυθμισμένο, και σ' αυτή την "
"περίπτωση\n"
"πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον διαχειριστή μέσων λογισμικού για να το "
"αφαιρέσετε και προσθέστε το ξανά ώστε\n"
"να το ξαναρυθμίσετε, είτε είναι προς το παρόν μη προσβάσιμο και πρέπει να "
"προσπαθήσετε ξανά αργότερα."

#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Ενημέρωση των μέσων"

#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε ενεργοποιημένο μέσο. Πρέπει να ενεργοποιήσετε ορισμένα μέσα για "
"να μπορείτε να τα ενημερώσετε."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Επιλέξτε τα μέσα που θέλετε να ενημερώσετε :"

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του μέσου. Θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.\n"
"\n"
"Σφάλματα:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του μέσου, αναφέρθηκαν σφάλματα:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του μέσου."

#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Αποτυχία κατά την προσθήκη του μέσου"

#: ../rpmdrake.pm:931
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την προσθήκη του μέσου:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Το μέσο ενημερώσεων «%s», δεν ταιριάζει με την έκδοση του %s που "
"χρησιμοποιείτε (%s).\n"
"Θα απενεργοποιηθεί."

#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Το μέσο ενημερώσεων «%s», δεν ταιριάζει με την έκδοση της Mageia που "
"χρησιμοποιείτε (%s).\n"
"Θα απενεργοποιηθεί."

#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Η βοήθεια εκτελέστηκε στο παρασκήνιο"

#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Το παράθυρο βοήθειας έχει ξεκινήσει, θα πρέπει σύντομα να εμφανιστεί στην "
"επιφάνεια εργασίας σας."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "Browse Available Software"
msgstr "Περιήγηση στο διαθέσιμο λογισμικό"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr "Μια εφαρμογή για περιήγηση στα εγκατεστημένων & διαθέσιμων πακέτων"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "Εγκατάσταση & απεγκατάσταση λογισμικού"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr "Μια εφαρμογή για εγκατάσταση, αφαίρεση και ενημέρωση πακέτων"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Διαχειριστής μέσων λογισμικού"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "Προσθήκη ενός μέσου urpmi"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Πληροφορίες του μέσου urpmi"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-addmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Adder"
msgstr "Εκτέλεση της Προσθήκης Αποθετηρίων Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-addmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση της Προσθήκης Αποθετηρίων Πακέτων "
"Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-editmedia.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Media Editor"
msgstr "Εκτέλεση του Επεξεργαστή Αποθετηρίων Πακέτων Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-editmedia.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση του Επεξεργαστή Αποθετηρίων Πακέτων "
"Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Manager"
msgstr "Εκτέλεση του Διαχειριστή Πακέτων Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση του Διαχειριστή Πακέτων Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-update.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Updater"
msgstr "Εκτέλεση της Ενημέρωσης Mageia"

#: ../polkit/policy/org.mageia.rpmdrake-update.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Updater"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτέλεση της Ενημέρωσης Mageia"

#~ msgid "Preparing package installation..."
#~ msgstr "Προετοιμασία της εγκατάστασης πακέτων..."

#~ msgid "Preparing package installation transaction..."
#~ msgstr "Προετοιμασία της συναλλαγής για την εγκατάσταση των πακέτων..."

#~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου «%s» (%s/%s)..."

#~ msgid "Total: %s/%s"
#~ msgstr "Συνολικά: %s/%s"

#~ msgid "Verifying package signatures..."
#~ msgstr "Επαλήθευση των υπογραφών των πακέτων..."

#~ msgid "FVWM based"
#~ msgstr "Τύπου FVWM"

#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Πολυμέσα"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"

#~ msgid "Public Keys"
#~ msgstr "Δημόσια κλειδιά"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Υλικό"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Κονσόλα"

#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Βιβλία"

#~ msgid "Computer books"
#~ msgstr "Βιβλία υπολογιστών"

#~ msgid "Faqs"
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις"

#~ msgid "Howtos"
#~ msgstr "Οδηγίες"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Λογοτεχνία"

#~ msgid "No non installed dependency."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μη εγκατεστημένες εξαρτήσεις."