# Greek Translation of rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Additions: Michael Menegakis , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:13+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε μια εναλλακτική..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προστίθεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία πηγής \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #, fuzzy msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 #, fuzzy msgid "Proxy..." msgstr "Σφάλμα..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τις πηγές που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "¶λλα" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Μη Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "¶γνωστο πακέτο" #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:384 #, fuzzy msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "¶ρχεία:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 #, fuzzy msgid "Source: " msgstr "Πηγή" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake_.c:499 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Επιλογές Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Όλα τα πακέτα," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "βάση ομάδας" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "βάση αποθηκευμένων πηγών" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "στα αρχεία" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake_.c:626 #, fuzzy msgid "Reload the packages list" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Μέγιστες πληροφορίες" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #: ../rpmdrake_.c:674 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "αναβάθμιση των πληροφοριών των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Υπήρξε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την αναβάθμιση των πληροφοριών των " "πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να διαλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική σας" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "εκκίνηση των αναβαθμίσεων των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του μέσου αναβαθμίσεων" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake_.c:880 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Λείπει πρόγραμμα" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Ένα απαιτούμενο πρόγραμμα (το grpmi).Ελέγξτε την εγκατάστασή σας" #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων, συγνώμη." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των πηγών." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται πακέτα για να μπορέσουν να αναβαθμιστούν " "άλλα..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε %s.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρύθμισεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως να πρέπει να τα ελέγξετε για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "ορισμένα πακέτα απέτυχαν να \n" "εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "όλα εγκαταστάθηκαν σωστά" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Όλα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα.(θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό;)" #: ../rpmdrake_.c:997 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:1056 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο MandrakeUpdate!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandrake Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Διαχειριστής Πηγαίου Λογισμικού" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" #~ "για την αντικατάστασή του;" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ορίσατε στον επεξεργαστή των πηγαίων πακέτων!\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα πηγαία πακέτα που " #~ "θέλετε\n" #~ "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα " #~ "να \n" #~ "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της MandrakeSoft για να πάρω\n" #~ "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της MandrakeSoft μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" #~ "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" #~ "\n" #~ "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " #~ "υποστηρίζεται\n" #~ "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις από " #~ "το \n" #~ "Mandrake Linux" #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" #~ "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" #~ "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια " #~ "άλλα:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική για να πάρω τις \n" #~ "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι δίκτυο\n" #~ "είναι ενεργό\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχίσω;" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" #~ "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Πηγαίων Πακέτων\n" #~ "και προσθέστε μια πηγή `Αναβάθμιση ασφαλείας' \n" #~ "\n" #~ "Μετά, ξεκινήστε ξανά το MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου μέσω του urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη η \n" #~ "εναλλακτική ή αν η έκδοση Mandrake Linux (%s) δεν υποστηρίζεται\n" #~ "ακόμα/πια από τις \n" #~ "Επίσημες Αναβαθμίσεις \n" #~ "της Mandrake Linux \n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να δοκιμάσετε άλλη εναλλακτική;" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s¶ρχεία:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αλλαγές:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Πηγή: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB Σπουδαιότητα: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Αυτό θα καταστρέψει το σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "το πρόγραμμα εγκατάστασης θα έπρεπε να μου το \n" #~ "είχε δημιουργήσει:-(\n" #~ "Απενεργοποίηση της ταξινόμησης \"Mandrake choices\"" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Εγκατάσταση:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " χρειάζεται από το %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " συγκρούεται με το %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Το init απέτυχε\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρεί το host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Το username προδιορίστηκε λανθασμένα\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Time out\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "¶γνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πακέτου" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Το πακέτο είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Το πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"