# translation of rpmdrake-el.po to Greek # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3 # # Greek messages for %s. # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Theophanis Mastakas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 10:55+0200\n" "Last-Translator: Theophanis Mastakas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Επιλέξτε είδος μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Αυτό το στάδιο σας επιτρέπει να προσθέσετε πηγές από μία ιστοσελίδα της " "Mandriva Linux ή μια εναλλακτική διεύθυνση FTP.\n" "\n" "Υπάρχουν δύο είδη επίσημων εναλλακτικών διευθύνσεων.Μπορείτε να επιλέξετε " "την προσθήκη μέσων που\n" "περιέχουν το πλήρες σύνολο πακέτων της διανομής σας (συνήθως ένα υπέρ " "σύνολο\n" "του τι υπάρχει στα πρότυπα CDs εγκατάστασης),ή πηγές που παρέχουν τις\n" "επίσημες αναβαθμίσεις για τη διανομή σας. (Μπορείτε να προσθέσετε αμφότερες," "αλλά θα πρέπει\n" "να το κάνετε σε δύο στάδια.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Πηγές διανομής" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Επίσημες αναβαθμίσεις" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Θα γίνει προσπάθεια εγκατάστασης όλων των επίσημων πηγών αντίστοιχα με \n" "τη διανομή σας (%s).\n" "\n" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προσθήκη μέσου..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Διακομιστής RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 #, fuzzy msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Αν μείνει κενό, το synthesis/hdlist θα επιμεληθεί αυτόματα" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 #, fuzzy msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Δημιουργία μέσων για μια ολόκληρη διανομή" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Αναζήτηση για αναβαθμίσεις στο μέσον" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Τύπος μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Καθολικές επιλογές για εγκατάσταση πακέτου" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "πάντα" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Επιβεβαιώστε RPMs προς εγκατάσταση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Λήψη προγράμματος προς χρήση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Αφαίρεση Πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση της πηγής\" %s \";" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Επεξεργασία ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία μέσου \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Διαμεσολαβητής..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητών" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή για μέσον \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 #, fuzzy msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Εάν χρειάζεστε ένα διαμεσολαβητή, εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή " "και μια προαιρετική θύρα(σύνταξη:<διαμεσολαβητής κεντρικού υπολογιστή[:θύρα]" "> / )" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 #, fuzzy msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα χρήστη/κωδικό για την πιστοποίηση ταυτότητας του " "διαμεσολαβητή:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Προσθήκη παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Επεξεργασία μιας παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Προσθήκη ενός ορίου μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Επιλέξτε ένα μέσο για προσθήκη στο όριο μέσων:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 #, fuzzy msgid "Add a host" msgstr "Προσθήκη ενός κεντρικού υπολογιστή" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 #, fuzzy msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή ή την διεύθυνση IP του προς " "προσθήκη κεντρικού υπολογιστή: " #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία παράλληλης ομάδας \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Όριο μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Κεντρικοί Υπολογιστές:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 #, fuzzy msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ρυθμίστε παράλληλο urpmi (κατανεμημένη εκτέλεση του urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Όριο μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Διαχείριση κλειδιών για πακέτα με ψηφιακές επιλογές" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:κρυπτογραφικά κλειδιά\n" "Κλειδιά" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "δε βρέθηκε όνομα, το κλειδί δεν υπάρχει στη διαδικασία κλειδιού του rpm " #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Επιλέξτε ένα κλειδί για να προστεθεί στο μέσο %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Αφαίρεση ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s?\n" "(όνομα κλειδιού: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Αφαίρεση κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Ρύθμιση μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Αναβαθμίσεις ;" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Το μέσο χρήζει αναβάθμισης για να είναι χρησιμοποιήσιμο. Ν' αναβαθμιστεί " "τώρα ;" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης μέσου, αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Προσθήκη προσαρμογής..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Αναβάθμιση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Διαχείριση κλειδιών..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Παράλληλη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Καθολικές επιλογές..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα μέσα λογισμικού που θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα για " "να \n" "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Η βάση δεδομένων των πακέτων είναι κλειδωμένη. Παρακαλώ κλείστε άλλες " "εφαρμογές\n" " που εργάζονται με τη βάση δεδομένων των πακέτων (έχετε άλλο διαχειριστή\n" "μέσων σε άλλη επιφάνεια εργασίας, ή κάνετε επί του παρόντος εγκατάσταση " "πακέτων ;)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου, εσφαλμένα ή ελλειπή ορίσματα" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, '%s'.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα 'μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, '%s'.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα 'μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Επιτυχής προσθήκη μέσου '%s'" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Επιτυχής προσθήκη μέσου '%s'" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first προβολή του changelog πριν του filelist στο " "παράθυρο περιγραφης" #: ../rpmdrake:40 #, fuzzy msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. όριο στα δεδομένα μέσα" #: ../rpmdrake:41 #, fuzzy msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew προτείνεται η συγχώνευση όλων των αρχείων .rpmnew/." "rpmsave που βρέθηκαν" #: ../rpmdrake:42 #, fuzzy msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE ρυθμίστε κατάσταση (εγκατάσταση (προεπιλεγμένη), " "αφαίρεση, αναβάθμιση)" #: ../rpmdrake:43 #, fuzzy msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation να μην ζητηθεί αρχική ερώτηση επιβεβαίωσης σε " "κατάσταση αναβαθμίσεως" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update να μη γίνεται αναβάθμιση μέσων κατά την εκκίνηση" #: ../rpmdrake:45 #, fuzzy msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" " --no-verify-rpm να μη γίνεται επιβεβαίωση υπογραφών των πακέτων" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr " --parallel" #: ../rpmdrake:47 #, fuzzy msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nose=pkg1,.. προβολή μόνο αυτών των πακέτων" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. προεπιλογή αυτών των πακέτων" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root προτροπή να εκτελεστεί ως βασικό/root" #: ../rpmdrake:50 #, fuzzy msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg εκτελέστε αναζήτηση για \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία χρήστη" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Θα εκτελέσετε αυτό το πρόγραμμα ως απλός χρήστης.\n" " Δεν θα μπορείτε να εκτελέσετε τροποποιήσεις στο σύστημα σας,\n" "αλλά θα μπορείτε να περιηγηθείτε στην υπάρχουσα βάση δεδομένων." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Εγγραφή Cd" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Βιβλία υπολογιστών" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Λογοτεχνία" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Συγκρότημα" #: ../rpmdrake:210 #, fuzzy msgid "Message Passing" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Στοίχιση Υπηρεσιών" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Επικοινωνίες" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Βάσεις Δεδομένων" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME και GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE και Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Διορθωτές" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Εξομοιωτές" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Εργαλεία αρχείων" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Ηλεκτρονικά" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Επιτραπέζια" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Χαρτιά" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Παζλ" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Γραφικές Επιφάνειες Εργασίας" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Τύπου FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Μεταφορά Αρχείου" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Στιγμιαία μηνύματα" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Δημόσια κλειδιά" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Εκδόσεις" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Επιστήμες" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Βιολογία" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Φυσικές Επιστήμες" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Φυσική" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Κελύφοι" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Εκκίνηση και Init" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Πακετοποίηση" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Διεθνοποίηση" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Πυρήνας και υλικό" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Διακομιστές" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Τερματικά" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Εργαλεία κειμένου" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Παιχνιδάκια" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Μη επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Αιτία αναβάθμισης: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Άρχεία:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Μέσο: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Αρχιτεκτονική: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Όλα" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Πληροφορίες για τα πακέτα" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, αλλά η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, fuzzy, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (ανήκει στη λίστα των προς παράβλεψη)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα(ο) δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή γι'αυτό το πακέτο\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s επιλογές" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Επιλογές Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake:1032 #, fuzzy msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Τερματικοί κόμβοι μόνο, ταξινομημένοι κατά ημερομηνία εγκατάστασης" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση ομάδας" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "στα ονόματα αρχείων" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα κάποια πακέτα." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Έχουν επιλεγεί πάρα πολλά πακέτα" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Προσοχή: φαίνεται ότι προσπαθείτε να προσθέσετε τόσα πολλά\n" "πακέτα ώστε το σύστημα αρχείων σας μπορεί να μείνει από ελεύθερο\n" "χώρο στο δίσκο κατά τη διάρκεια ή μετά από της εγκατάσταση των \n" "πακέτων, αυτό είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο και πρέπει να γίνει με προσοχή.\n" " \n" " Είστε βέβαιοι για την εγκατάσταση των επιλεγμένων πακέτων;" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Αναβάθμιση μέσων" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Επαναφορά της επιλογής" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Επαναφόρτωση της _λίστας πακέτων" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Εξοδος" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Αυτόματη προβολή επιλεγμένων πακέτων" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Αναβάθμιση Mandriva Linux " #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Συνέβη ένα μοιραίο σφάλμα: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική διεύθυνση για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Ήδη υπάρχοντα μέσα αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Έχετε ήδη ,τουλάχιστον ένα μέσο αναβάθμισης ρυθμισμένο, αλλά\n" "όλα τους είναι προς το παρόν ανενεργά.Πρέπει να εκτελέσετε το λογισμικό\n" "Διαχειριστής Μέσων για να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα (κάντε έλεγχο στη " "στήλη Ενεργοποιημένο;)\n" "\n" "Μετά, επανεκκινήστε το %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να επιλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική διεύθυνση σας" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού\n" "και προσθέστε ένα μέσο`Αναβαθμίσεις Ασφαλείας' \n" "\n" "Μετά, επανεκκινήστε το %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "αλλαγές:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Πρόβλημα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εγκατάσταση:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πηγαίων πακέτων, συγνώμη. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Αναφερθέντα σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Επαλήθευση υπογραφών πακέτων..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Εκτύπωση" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα έχουν κακές υπογραφές:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχιστεί η εγκατάσταση;" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "%s\n" "\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των μέσων." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε; τα πάντα εγκαταστάθηκα σωστά.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρυθμίσεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως πρέπει να ελέγξετε μερικά για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Αυτά τα πακέτα διαθέτουν πληροφορία αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο...[%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Μη επανακτήσιμο σφάλμα: δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση, λυπάμαι." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Πρόβλημα κατά την αφαίρεση" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλήμα κατά την αφαίρεση των πακέτων:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο %s!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandriva Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Αναβάθμιση Mandriva Linux " #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Αναβάθμιση Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Αναβάθμιση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm:305 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Σιγγαπούρη" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Χρειάζομαι πρόσβαση στο διαδίκτυο για να πάρωτην λίστα με τις εναλλακτικές " "διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s επιλογές" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται η λήψη των εναλλακτικών διευθύνσεων." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την ιστοσελίδα της Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα μπορεί να μην είναι διαθέσιμα.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της Mandriva μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές διευθύνσεις" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική διεύθυνση" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις της\n" "Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Αντιγραφή αρχείου από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση αρχείο από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση απομακρισμένου αρχείου του μέσου `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " τέλος." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " απέτυχε!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s για το μέσο %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Εκκίνηση λήψης του `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', χρόνος που απομένει:%s, ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πακέτων" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της λίστας νέων πακέτων από το μέσο\n" "'%s'.Είτε αυτό το μέσο αναβαθμίσεων είναι λάθος ρυθμισμένο, και σ' αυτή την " "περίπτωση\n" " πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Διαχειριστή Μέσων για να το αφαιρέσετε και " "ξανά-προσθέσετε ούτως ώστε\n" " να το ξανά-ρυθμίσετε, είτε είναι προς το παρόν μη προσβάσιμο και πρέπει να " "προσπαθήσετε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Ανανέωση μέσων" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ενεργό μέσο.Πρέπει να ενεργοποιήσετε ορισμένα μέσα για τη " "δυνατότητα αναβάθμισης των." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τα μέσα που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. \n" "Σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης μέσου,αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Αποτυχία κατά την προσθήκη μέσου" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την προσθήκη μέσου:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s',που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "έκδοση του %s που εκτελείτε (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί " #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s', που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "εκτελούμενη έκδοση της Mandriva Linux (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί " #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Η βοήθεια ξεκίνησε στο παρασκήνιο" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Το παράθυρο βοήθειας έχει ξεκινήσει, θα πρέπει σύντομα να εμφανιστεί στην " "επιφάνεια εργασίας σας" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη δεν υπάρχει" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Το init απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το διαμεσολαβητή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω τον κεντρικό υπολογιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον FTP διακομιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Αρνηση πρόσβασης στο FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση PASS του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση USER του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση PASV του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Απροσδόκητη μορφή 227 του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Το FTP δεν μπορεί να βρει τον κεντρικό υπολογιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Το FTP δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να ανακτήση το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Σφάλμα παράθεσης του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "το HTTP δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε άνομα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Λήξη χρόνου αναμονής\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Απέτυχε το FTP PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Η διασύνδεση HTTP απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "H my_getpass() επιστρέφει λάθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "σύλληψη ατέρμονων επαναλήψεων ανακατεύθυνσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Ο χρήστης επέλεξε μια άγνωστη επιλογή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη επιλογή telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "Αφαιρέθηκε μετα την 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "το πιστοποιητικό του peer δεν ήταν εντάξει\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "όταν αυτό ειναι συγκεκριμένο σφάλμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης SSL δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η μηχανή κρυπτογράφησης SSL σαν προκαθορισμένη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "αποτυχία κατά την αποστολή δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "το μέρισμα είναι σε χρήση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "πρόβλημα με το τοπικό πιστοποιητικό\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συγκεκριμένος κωδικας\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Πρόβλημα με την οντότητα πιστοποίησης (κατάλογος;)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση μεταφοράς\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Ολα τα πακέτα βάση χώρου απόθεσης μέσου" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Μέγιστες πληροφορίες"