# Greek Translation of rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Additions: Michael Menegakis , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:13+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandrake Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο MandrakeUpdate!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Όλα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε %s.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρύθμισεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως να πρέπει να τα ελέγξετε για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "όλα εγκαταστάθηκαν σωστά" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "ορισμένα πακέτα απέτυχαν να \n" "εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται πακέτα για να μπορέσουν να αναβαθμιστούν " "άλλα..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των πηγών." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων, συγνώμη." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Ένα απαιτούμενο πρόγραμμα (το grpmi).Ελέγξτε την εγκατάστασή σας" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Λείπει πρόγραμμα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "changes:" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου μέσω του urpmi.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη η \n" "εναλλακτική ή αν η έκδοση Mandrake Linux (%s) δεν υποστηρίζεται\n" "ακόμα/πια από τις \n" "Επίσημες Αναβαθμίσεις \n" "της Mandrake Linux \n" "\n" "Θέλετε να δοκιμάσετε άλλη εναλλακτική;" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του μέσου αναβαθμίσεων" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "εκκίνηση των αναβαθμίσεων των πακέτων." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Πηγαίων Πακέτων\n" "και προσθέστε μια πηγή `Αναβάθμιση ασφαλείας' \n" "\n" "Μετά, ξεκινήστε ξανά το MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να διαλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική σας" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Υπήρξε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την αναβάθμιση των πληροφοριών των " "πακέτων." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "αναβάθμιση των πληροφοριών των πακέτων." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι δίκτυο\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Μέγιστες πληροφορίες" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "στα αρχεία" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "βάση αποθηκευμένων πηγών" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "βάση ομάδας" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Όλα τα πακέτα," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Επιλογές Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source: " msgstr "Πηγή" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "¶ρχεία:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "¶γνωστο πακέτο" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Μη Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "¶λλα" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον επεξεργαστή των πηγαίων πακέτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα πηγαία πακέτα που θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα να \n" "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Σφάλμα..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία πηγής \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προστίθεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε μια εναλλακτική..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a source" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τις πηγές που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "στα αρχεία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις από το \n" "Mandrake Linux" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της MandrakeSoft μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της MandrakeSoft για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Διαχειριστής Πηγαίου Λογισμικού" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα.(θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό;)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα." #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s¶ρχεία:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αλλαγές:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Πηγή: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB Σπουδαιότητα: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Αυτό θα καταστρέψει το σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "το πρόγραμμα εγκατάστασης θα έπρεπε να μου το \n" #~ "είχε δημιουργήσει:-(\n" #~ "Απενεργοποίηση της ταξινόμησης \"Mandrake choices\"" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Εγκατάσταση:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " χρειάζεται από το %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " συγκρούεται με το %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Το init απέτυχε\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρεί το host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Το username προδιορίστηκε λανθασμένα\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Time out\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "¶γνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πακέτου" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Το πακέτο είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Το πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"