# translation of rpmdrake-de.po to deutsch # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/de.php3 # # German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Mandriva. # # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002,2003. # Peer Dunker , 2001. # Sebastian Deutscher , 2003, 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Nicolas Bauer , 2005. # Frank Koester , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 10:51+0100\n" "Last-Translator: Frank Koester \n" "Language-Team: deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Die Art des Mediums wählen" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dieser Schritt ermöglicht es Ihnen Quellen von einem Mandriva Linux " "Webserver oder FTP Spiegelserver hinzuzufügen.\n" "\n" "Es gibt zwei Arten von offiziellen Spiegelservern. Sie können Quellen " "hinzufügen, welche\n" "den kompletten Satz an Paketen Ihrer Distribution (üblicherweise die " "Obermenge,\n" "die mit Ihren Standard Installations CDs mitgeliefert werden), oder Quellen, " "welche die offiziellen\n" "Aktualisierungen für Ihre Distribution bereitstellen. (Sie können beides " "hinzufügen, aber\n" "Sie müssen dieses in zwei Schritten erledigen)." #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributionsquellen" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Offizielle Aktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Es wird versucht alle offiziellen Quellen zu installieren, die zu Ihrer\n" "Distribution (%s) korrespondieren.\n" "\n" "Ich muss die Mandriva Webseite kontaktieren, um die Spiegelserverliste\n" "zu bekommen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bitte warten, füge Medien hinzu ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Medium hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Falls leer, wird synthesis/hdlist automatisch probiert" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Erzeuge Medien für eine vollständige Distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Dieses Medium nach Aktualisierungen durchsuchen" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Füge ein Medium hinzu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ des Mediums:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale Optionen für eine Paketinstallation" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "immer" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "niemals" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifiziere zu installierende RPMs:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Zu benutzendes Downloadprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Quelle entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Quelle „%s“ entfernen wollen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entferne das Medium, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Medium bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Um die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-Einstellungen für Medium „%s“" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelgruppe hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelgruppe bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Mediumbeschränkung hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium zum Hinzufügen in die Medienliste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Computer hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen oder die IP Adresse des \n" "Hosts an, den Sie hinzufügen möchten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Medienbeschränkung:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Computer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleles urpmi einrichten (verteilte Ausführung von urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Medienbeschränkung" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Schlüssel für digitale Signaturen von Paketen verwalten" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "kein Name gefunden, der Schlüssel existiert im RPM\n" "Schlüssel-Ring nicht!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel, für das Medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel %s vom Medium %s \n" "entfernen wollen?\n" "(Name des Schlüssels: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Schlüssel hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Medien konfigurieren" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Aktualisierungen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dieses Medium muss aktualisiert werden, damit es benutzbar ist. Jetzt " "aktualisieren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht aktualisieren, Fehlerbericht:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Füge angepaßte hinzu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Aktualisiere ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Schlüssel verwalten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Globale Optionen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Manager!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfügung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Die Paketdatenbank ist gesperrt. Bitte schließen Sie andere Anwendungen,die " "mit der Paketdatenbank arbeiten (haben Sie einen anderen Paket-Manager auf " "einem anderen Desktop laufen oder fügen Sie gerade Pakete hinzu?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Konnte das Medium nicht hinzufügen, falsche oder fehlende Argumente" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Verwendung: %s [OPTION]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first changelog vor der Dateiliste im " "Beschreibungsfenster darstellen" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. anzugebende Medien begrenzen" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew vorschlagen, alle gefundenen .rpmnew/.rpmsave " "Dateien zu vereinen" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE setze Modus (Installation (Vorgabe), Entfernen, " "Aktualisierung)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation keine Erstbestätigung im Aktualisierungsmodus " "abfragen" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update die Medien nicht bei Inbetriebnahme aktualisieren" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm die Paketsignaturen nicht überprüfen" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sind im parallelen Modus, benutze „alias“ Gruppe, " "benutze „host“ Rechner zum Anzeigen benötigter Abhängigkeiten" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. nur diese Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. diese Pakete vorauswählen" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root das Ausführen als root erzwingen" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg Suche nach „pkg“ ausführen" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Arbeite im Benutzer-Modus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Sie starten das Programm mit einem nichtprivilegierten Kennzeichen.\n" "Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n" "sich jedoch den Stand der Datenbank anschauen." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD brennen" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Computerbücher" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "FAQs" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "HOWTOs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Nachricht passiert" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Dienste für Warteschlangen" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Kommunikationen" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME und GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE und Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Dateiwerkzeuge" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Brettspiele" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Aufklärung" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische Oberfläche" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basiert" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "ICEWM" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Dateitransfer" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Öffentliche Schlüssel" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Wissenschaften" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Computerwissenschaften" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Geowissenschaften" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Startvorgang und Initialisierung" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Packen" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Typ 1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 Bitmap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel und Hardware" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Textwerkzeuge" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Spielzeug" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Video" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Nicht markiert" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Markiert" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "RpmDrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Bitte wählen Sie" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, dass es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder dass Sie\n" "bereits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Paketinformationen" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurückgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (gehört zur Skipliste)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Keine Beschreibung für dieses Paket verfügbar\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s Auswahl" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux Auswahl" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle Pakete nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle Pakete, nach Größe" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Verbleibende, sortiert nach Installationsdatum" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Normale Updates" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Normale Updates" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsupdates" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "in Dateinamen" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Sie müssen erst einige Pakete auswählen." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Beenden" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Bearbeiten" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatisch markierte Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Update" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu holen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Updatemedium existiert bereits" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie haben schon mindestens ein Update-Medium angegeben, aber im Moment sind " "alle diese Medien ausgeschaltet. Sie sollten den Software Medien Manager " "ausführen und mindestens eines der Medien aktivieren (Schalten Sie es in der " "Aktiviert? Spalte ein)\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie können Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Lese die Paketdatenbank, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen.%s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler gemeldet:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Installiere die Pakete ..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Medium wechseln" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s] ein" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Überprüfe Paketsignaturen..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben falsche Signaturen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "%s\n" "\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Bereite Paketinstallation vor ..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Zugriff auf RPM-Datei [%s] nicht möglich" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; alles wurde korrekt installiert.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt.\n" "Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige " "Aktionen vorzunehmen:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Diese Pakete kommen mit Aktualisierungsinformationen" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mehr Paketinformationen ... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Kein Paket zum Installieren gefunden." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Unbehebbarer Fehler: es wurde kein Paket zum Installieren gefunden,sorry." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entferne die Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software-Deinstallationsprogramm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Computer entfernen wollen." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu %s!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Willkommen beim Werkzeug zur Softwareinstallation!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandriva Linux Distribution kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf CD-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auswahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Softwareaktualisierung" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Berechtigung für den Zugang zum Proxy ein \n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete entfernen" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung für Softwarepakete" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete installieren" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich brauche Zugang zum Internet um die Spiegelserverliste zu bekommen.\n" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Liste der Spiegelserver muss von der Mandriva Webseite\n" "geladen werden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s Auswahl" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Bitte warten, besorgen der Spiegelserveradressen." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Bitte warten: Besorgen der Serverliste vom Mandriva-Server." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Fehler während des Besorgens" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Spiegelserverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Das Netzwerk, oder die Webseite sind nicht erreichbar.\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ich kann keinen passenden Spiegelserver finden." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kann keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandriva Linux\n" "Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei auf Medium „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " fertig." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " gescheitert!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s von Medium %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starte das Besorgen von „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Dauer: %s, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aktualisiere Medium, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fehler beim Abrufen von Paketen" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es ist unmöglich die Liste der neuen Pakete des Mediums '%s'\n" "abzufragen. Entweder ist das Aktualisierungsmedium falsch eingestellt, dann " "sollten \n" "Sie den Paketquellen-Manager nutzen um das Medium zu entfernen und es\n" "danach erneut hinzuzufügen und erneut konfigurieren, oder es ist zur Zeit " "nicht\n" "erreichbar und Sie sollten es später nochmals versuchen." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Kein aktives Medium gefunden. Sie müssen Medien aktivieren, um diese " "aktualisieren zu können." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird deaktiviert. \n" "\n" "Fehler:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht hinzufügen, Fehlerbericht:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Mediums" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Hinzufügen des Mediums:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Medium „%s“, welches für Aktualisierungen benutzt wird, stimmt nicht mit " "der Version von %s, welche Sie benutzen (%s), überein.\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Aktualisierungsmedium „%s“ stimmt nicht mit der aktuell laufenden " "Mandriva Linux Version überein (%s).\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop " "erscheinen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Downloadverzeichnis existiert nicht" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht im Anhänge-Modus öffnen" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Besorgen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP-Suche schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-Schnittstellen-Aktion schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "endlose Weiterleitungs-Schleifen fangen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht gefunden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" "Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Freigabe ist in Gebrauch\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem mit dem lokalen Zertifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem mit dem CA-Zertifikat (Pfad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Unbekannte Transfer-Kodierung\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannte Fehler-Nr. %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Paketquellen-Manager" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Alle Pakete, nach Medien" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Normale Informationen" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Alle Informationen"