# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/de.php3 # # translation of rpmdrake-de.po to german # German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002,2003. # Peer Dunker , 2001 # Sebastian Deutscher , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-de\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-05 17:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:24+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Deutscher \n" "Language-Team: german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Medium hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsupdates" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wählen Sie einen Mirror ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Füge ein Medium hinzu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Typ des Mediums:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092 #: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:124 ../rpmdrake.pm:165 ../rpmdrake.pm:348 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:348 #: ../rpmdrake.pm:452 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entferne das Medium, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Medium bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Un die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelgruppe hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelgruppe bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Mediumbeschränkung hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Computer hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Medienbeschränkung:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Computer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleles urpmi einrichten (vertielte Ausführung von urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Medienbeschränkung" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379 #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel, für das Medium %s." #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Schlüssel hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Medien konfigurieren" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Medium aktualisieren" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Erzeuge hdlist neu" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aktualisiere Medium, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Erzeuge HD-Liste, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aktualisiere ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Schlüssel verwalten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop " "erscheinen." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Manager!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfügung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Sie starten das Progamm mit einem nichtprvilegierten Kennzeichen.\n" "Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n" "sich jedoch den Stand der Datenbank anschauen." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel und Hardware" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Typ 1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot und Init" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME und GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE und Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Wissenschaften" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Computerwissenschaften" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geowissenschaften" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikationen" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Karten" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Spielzeug" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Brennsoftware" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Überwache" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Dateitransfer" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Entferner Zugriff" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Dateiwerkzeuge" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Textwerkzeuge" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische Oberfläche" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "ICEWM" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basiert" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HOWTOs" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQs" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Computerbücher" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Markiert" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nicht markiert" #: ../rpmdrake:397 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "RpmDrake" #: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Bitte wählen Sie" #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "No update" msgstr "Keine Update" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, das es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder das Sie\n" "bereits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "All" msgstr "" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Paketinformationen" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:\n" "\n" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurückgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:590 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #: ../rpmdrake:633 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version:" #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version:" #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe:" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale Updates" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake Auswahl" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle Pakete, nach Größe" #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle Pakete, nach Medien" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle Pakete nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in Dateinamen" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normale Informationen" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Alle Informationen" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Sie müssen erst einige Pakete auswählen." #: ../rpmdrake:845 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake:857 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:888 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete entfernen" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete installieren" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: %s" #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu besorgen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Updatemedium existiert bereits" #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Sie können Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake:1064 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpmdrake:1086 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles wurde erfolgreich installiert" #: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen.%s" #: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler gemeldet:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installiere die Pakete ..." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: ../rpmdrake:1148 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Medium wechseln" #: ../rpmdrake:1149 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s]." #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Überprüfe Paketsignaturen..." #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake:1190 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "%s\n" "\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Bereite Paketinstallation vor ..." #: ../rpmdrake:1207 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; %s.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt. " "Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige " "Aktionen vorzunehmen:" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "alles wurde korrekt installiert" #: ../rpmdrake:1239 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Kein Paket zum Installieren gefunden." #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Unbehebbarer Fehler: es wurde kein Paket zum Installieren gefunden,sorry." #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Lese die Paketdatenbank, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entferne die Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1346 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Paketentferner!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Rechner entfernen wollen.." #: ../rpmdrake:1351 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu MandrakeUpdate!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake:1356 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandrake Linux Distribution kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf CD-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auswahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:122 #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:156 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../rpmdrake.pm:212 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:213 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:237 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 ../rpmdrake.pm:241 #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss die Liste der Paketserver von der MandrakeSoft Web-Seite\n" "laden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Bitte warten: Besorgen der Serverliste vom MandrakeSoft-Server ..." #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fehler während des Besorgens" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kann keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandrake\n" "Linux Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:337 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..." #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei auf Medium „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid " done." msgstr "Fertig." #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid " failed!" msgstr "Gescheitert!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s von Medium %s" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starte das Besorgen von „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Dauer: %s, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:" #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "Update" msgstr "Update" #: ../rpmdrake.pm:459 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird deaktiviert. \n" "\n" "Fehler:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../rpmdrake.pm:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Füge Quelle hinzu, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Downloadverzeichnis existiert nicht" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nich im Anhäng-Modus öffnen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Besorgen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Aktion schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "endlose Umkehr-Schleifen fangen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" "Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Share ist in gebrauch\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem mit dem lokalen Zertifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem mit dem CA-Zertifikat (Pfad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Unbekannte Transfer-Kodierung\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannte Fehler-Nr. %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Paketquellen-Manager" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Aktualisiere das Medium, bitte warten ..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Ich kann GnuPG nicht finden!" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "FTP-Server" #, fuzzy #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Sonstige" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #, fuzzy #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s erzeugt Konflikte mit %s." #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "Unbekanntes Paket " #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Quelle(n) aktualisieren" #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Speichern und beenden" #~ msgid "by size" #~ msgstr "nach Größe" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Einige Pakete konnten nicht\n" #~ "richtig installiert werden" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Entferne Pakete, um Aktualisierung anderer zu ermöglichen, bitte " #~ "warten ..." #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing.\n" #~ "You may want to update your sources database." #~ msgstr "" #~ "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" #~ "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ein zum Funktionieren benötigtes Programm (grpmi) fehlt, bitte " #~ "kontrollieren Sie Ihr Installation" #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Programm fehlt" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihren bevorzugten Paketserver(Mirror) auch selbst angeben:\n" #~ "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" #~ "„Sicherheitsaktualisierungen“ Quelle hinzu.\n" #~ "\n" #~ "Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate." #~ msgid "by source repository" #~ msgstr "nach Quellen" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Quelle: " #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zum Paketquellen-Editor!\n" #~ "\n" #~ "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" #~ "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfgung, um\n" #~ "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Configure sources" #~ msgstr "Quellen einrichten" #~ msgid "Edit a source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Type of source:" #~ msgstr "Typ der Quelle:" #~ msgid "Adding a source:" #~ msgstr "Hinzufügen einer Quelle:" #~ msgid "Select the source(s) you wish to update:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierende(n) Quelle(n):" #, fuzzy #~ msgid "Examining distant file of source `%s'..." #~ msgstr "Untersuche Datei auf Quellmedium „%s“ ..." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Beim Hinzufügen des Aktualisierungsmediums mit urpmi trat ein Fehler " #~ "auf.\n" #~ "Ein Grund dafür kann ein nicht gepflegter oder nicht erreichbarer\n" #~ "Spiegelserver sein. Möglicherweise wird Ihre Mandrake Linux Version\n" #~ "(%s) auch noch nicht/nichtmehr mit offiziellen Aktualisierungen " #~ "versorgt.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie einen anderen Server versuchen?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Aktualisierungsmediums" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Besorge Liste der zu aktualisierenden Pakete vom Server, bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Es trat ein gravierender Fehler beim Aktualisieren der Paketinformationen " #~ "auf." #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Mediums" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "Besorge Paketinformationen vom Server, bitte warten ..." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert (Das sollte eigentlich " #~ "nie Workommen!)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software verwalten" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "Wichtigkeit: %s\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Das würde Ihr System unbrauchbar machen." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installiere:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " wird benötigt von %s-%s-%s" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benuter\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP Schreibfehler\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installation vorbereiten" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ich kann das Paket nicht öffnen" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Das Paket ist beschädigt" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Das Paket kann nicht installiert werden" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten :-(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien"