# German messages for MndrakeUpdate. # Copyright (C) 2001 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999, 2000, 2001, # 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-14 00:18+0100\n" "Last-Translator: Stefan Siegel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandrake Linux Distributin kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf DC-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auwahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu MandrakeUpdate!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen ber der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Paketentfernungs-Programm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Rechner entfernen wollen.." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Paketinstallation trat ein Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Bitte warten\n" "Ich sortiere die Pakete" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Bitte warten\n" "Ich sortiere die Pakete" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Paketinstallation trat ein Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Alle Installieren" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles erfolgreich installiert" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; %s.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt. " "Sie kön diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige Aktionen " "vorzunehmen:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles korrekt installiert" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die Folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s]." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Medienwechsel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Installierung ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nur das privileg. Kennzeichen „root“ darf Pakete installieren." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installiert" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Tue nichts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Bitte warten\n" "Ich sortiere die Pakete" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Hinzufügen der Quelle, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Sie kön Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsaktualisierungen“ Quelle hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu besorgen. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Dateifehler" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete-Entferner" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigstem Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maximale Infonformationen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normale Informationen" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Quelle(n) aktualisieren" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "in Dateien" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Beschreibung" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "nach Quellen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "nach Größe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "nach Gruppen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Alle Pakete," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake Auswahl" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security updates" msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s KB" msgstr "%.1f KB" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Größe" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Version: " msgstr "Version:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name: " msgstr "Name: %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source: " msgstr "Quelle" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Files:\n" msgstr "/_Datei" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurüchgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "wirft Konflikte auf mit" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Das Paket „%s“ kann nicht installiert werden\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Das Paket „%s“ kann nicht installiert werden\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "Weitere Infos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Neue Version" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entwerder, das es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder das Sie\n" "breits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No update" msgstr "Aktualisieren" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Bitte warten\n" "Ich sortiere die Pakete" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "unbekannt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Bitte Wählen Sie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "RpmDrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Konflikte gefunden" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected" msgstr "" "Alle\n" "auswählen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Editor!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfgung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Fehler ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update..." msgstr "Neue Version" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Quellen einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "User:" msgstr "Kennzeichen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch ein Benutzerkennzeichen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy Kennzeichen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aktualisieren der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Un die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder HD-Liste: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entfernen der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Typ der Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Hinzufügen einer Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name:" msgstr "Name" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wählen Sie einen Mirror ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Durchstöbern ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängpunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Path:" msgstr "Port:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Hinzufügen einer Quelle" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "Da ich das Medium nicht aktualisieren kann, wird es deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Neue Version" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Quelle(n):" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Quellen aktualisieren, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "in Dateien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Signatur von „%s“ überprüfen ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Bitte warten\n" "Ich besorge die Mirror Liste ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kan keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandrake\n" "Linux Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No mirror" msgstr "Mirror:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fehler beim Besorgen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Bitte Waten: Besorgen der Serverliste vom MandrakeSoft-Server ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss die Liste der Paketserver von der MandrakeSoft Web-Seite\n" "laden. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Forciert" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Forciert" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechei" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Östereich" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Das Verzeichnis, in das gespeichert werden soll, muss existieren" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nich im Anhäng-Modus öffnen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benuter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannter Fehler Nr. %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Alle Installieren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Paketquellen verwalten" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Einige Pakete konnten nicht\n" #~ "richtig installiert werden" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Pakete entfernen, um Aktualisierung anderer zu ermöglichen, bitte " #~ "warten ..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ein zum Funktionieren benötigtes Programm (grpmi) fehlt, bitte " #~ "Kontrollieren Sie Ihr System." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Programm fehlt" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Beim Hinzufügen des Aktualisierungsmediums mit urpmi trat ein Fehler " #~ "auf.\n" #~ "Ein Grund dafür kann ein nicht gepflegter oder nicht erreichbarer\n" #~ "Spiegelserver sein. Möglicherweise wird Ihre Mandrake Linux Version\n" #~ "(%s) auch noch nicht/nichtmehr mit offiziellen Aktualisierungen " #~ "versorgt.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie einen anderen Server versuchen?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Aktualisierungsmediums" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Besorge Liste der zu aktualisierenden Pakete vom Server, bitte warten ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Während der Paketinstallation trat ein Fehler auf:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Lesefehler\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "Besorge Paketinformationen vom Server, bitte warten ..." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert (Das sollte eigentlich " #~ "nie Workommen!)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software verwalten" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "Wichtigkeit: %s\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Das würde Ihr System unbrauchbar machen." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "wird benötigt von" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Paketinstallation vorbereiten ..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht öffnen\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Das Paket „%s“ ist beschädigt\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Das Paket „%s“ kann nicht installiert werden\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "general" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #, fuzzy #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Kann RPM-Konfigurationsdatei nicht lesen" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Kann die Startbytes nicht lesen\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM-Version des Pakets kennt keine Signaturen\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Konnte Signaturblock nicht lesen („rpmReadSignature“ schlug fehl)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Keine Signaturen\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "„makeTempFile“ schlug fehl!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Keine GPG Signatur im Paket\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Kann RPM-Datenbank nicht zum schreiben öffnen (nicht root)?" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Kann die RPM-Datenbank nicht zum schreiben öffnen" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Kann Transaktion nicht starten" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Aufräumfrage: Während der Installation traten Fehler auf. Wollen Sie\n" #~ "das/die %d besorgte(n) Paket(e) wieder entfernen?\n" #~ "(Die Pakete befinden sich unter „%s“)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Paketkonflikte gefunden:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installation abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Datei ist kein korrektes RPM-Paket:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie fortfahren (und dieses Paket überspringen)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Zu allen Fragen „Ja“" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Signatur des Pakets „%s“ ist nicht korrekt:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie es dennoch installieren?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Signaturfehler" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Erneuter Besorgungsversuch" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Beim Besorgen folgenden Pakets trat ein Fehler auf:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %s\n" #~ "Wollen Sie fortfahren (und dieses Paket überspringen)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Die Initialisierung der RPM Konfigurationsdateien schlug fehl." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM Initialisierungsfehler" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Das Paket %s ist nicht signiert" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Auswahl\n" #~ "zurücksetzen"