# translation of de.po to deutsch # translation of de.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/de.php3 # # German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Mandriva. # # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002,2003. # Peer Dunker , 2001. # Sebastian Deutscher , 2003, 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Nicolas Bauer , 2005. # Frank Koester , 2005, 2006. # Nicolas Bauer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 21:28+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Bauer \n" "Language-Team: deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Die Art des Mediums wählen" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dieser Schritt ermöglicht es Ihnen Quellen von einem Mandriva Linux " "Webserver oder FTP Spiegelserver hinzuzufügen.\n" "\n" "Es gibt zwei Arten von offiziellen Spiegelservern. Sie können Quellen " "hinzufügen, welche\n" "den kompletten Satz an Paketen Ihrer Distribution (üblicherweise die " "Obermenge,\n" "die mit Ihren Standard Installations CDs mitgeliefert werden), oder Quellen, " "welche die offiziellen\n" "Aktualisierungen für Ihre Distribution bereitstellen. (Sie können beides " "hinzufügen, aber\n" "Sie müssen dieses in zwei Schritten erledigen)." #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributionsquellen" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Offizielle Aktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Es wird versucht alle offiziellen Quellen zu installieren, die zu Ihrer\n" "Distribution (%s) korrespondieren.\n" "\n" "Ich muss die Mandriva Webseite kontaktieren, um die Spiegelserverliste\n" "zu bekommen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bitte warten, füge Medien hinzu ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Medium hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Falls leer, wird synthesis/hdlist automatisch probiert" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Erzeuge Medien für eine vollständige Distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "Search this media for updates" msgstr "Dieses Medium nach Aktualisierungen durchsuchen" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Füge ein Medium hinzu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ des Mediums:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale Optionen für eine Paketinstallation" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "immer" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "niemals" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifiziere zu installierende RPMs:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Zu benutzendes Downloadprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Quelle entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Quelle „%s“ entfernen wollen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entferne das Medium, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Medium bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Downloader:" msgstr "Herunterladen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:430 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Um die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen." #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-Einstellungen für Medium „%s“" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelgruppe hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelgruppe bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Mediumbeschränkung hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium zum Hinzufügen in die Medienliste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Computer hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen oder die IP Adresse des \n" "Hosts an, den Sie hinzufügen möchten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Medienbeschränkung:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Computer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleles urpmi einrichten (verteilte Ausführung von urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Medienbeschränkung" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Schlüssel für digitale Signaturen von Paketen verwalten" #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "kein Name gefunden, der Schlüssel existiert im RPM\n" "Schlüssel-Ring nicht!" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel, für das Medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:833 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel %s vom Medium %s \n" "entfernen wollen?\n" "(Name des Schlüssels: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Schlüssel hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Medien konfigurieren" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 msgid "Updates?" msgstr "Aktualisierungen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dieses Medium muss aktualisiert werden, damit es benutzbar ist. Jetzt " "aktualisieren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht aktualisieren, Fehlerbericht:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Füge angepaßte hinzu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Aktualisiere ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Schlüssel verwalten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Globale Optionen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Manager!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfügung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Die Paketdatenbank ist gesperrt. Bitte schließen Sie andere Anwendungen,die " "mit der Paketdatenbank arbeiten (haben Sie einen anderen Paket-Manager auf " "einem anderen Desktop laufen oder fügen Sie gerade Pakete hinzu?)." #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Konnte das Medium nicht hinzufügen, falsche oder fehlende Argumente" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Verwendung: %s [OPTION]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first changelog vor der Dateiliste im " "Beschreibungsfenster darstellen" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. anzugebende Medien begrenzen" #: ../rpmdrake:42 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew vorschlagen, alle gefundenen .rpmnew/.rpmsave " "Dateien zu vereinen" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE setze Modus (Installation (Vorgabe), Entfernen, " "Aktualisierung)" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation keine Erstbestätigung im Aktualisierungsmodus " "abfragen" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update die Medien nicht bei Inbetriebnahme aktualisieren" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm die Paketsignaturen nicht überprüfen" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sind im parallelen Modus, benutze „alias“ Gruppe, " "benutze „host“ Rechner zum Anzeigen benötigter Abhängigkeiten" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. nur diese Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. diese Pakete vorauswählen" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root das Ausführen als root erzwingen" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg Suche nach „pkg“ ausführen" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "Arbeite im Benutzer-Modus" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Sie starten das Programm als normaler Benutzer.\n" "Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n" "sich jedoch den Stand der existierenden Datenbank ansehen." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "CD brennen" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Computerbücher" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "FAQs" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "HOWTOs" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Nachricht passiert" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Dienste für Warteschlangen" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Kommunikationen" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME und GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE und Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Dateiwerkzeuge" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "Brettspiele" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische Oberfläche" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Aufklärung" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basiert" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "ICEWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Dateitransfer" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Öffentliche Schlüssel" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Wissenschaften" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Computerwissenschaften" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Geowissenschaften" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Startvorgang und Initialisierung" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Packen" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Typ 1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 Bitmap" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel und Hardware" #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Server" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Textwerkzeuge" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Spielzeug" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 msgid "Workstation" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #: ../rpmdrake:339 msgid "Console Tools" msgstr "Konsolen-Werkzeuge" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "Spiele-Station" #: ../rpmdrake:342 msgid "Internet station" msgstr "Internet-Station" #: ../rpmdrake:343 msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia-Station" #: ../rpmdrake:344 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netzwerk-Computer (Client)" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "Büro-Arbeitsplatz" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Wissenschaftlicher Arbeitsplatz" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafische Arbeitsoberfläche" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gnome-Arbeitsplatz" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm-Desktop" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-Arbeitsplatz" #: ../rpmdrake:352 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Andere grafische Arbeitsflächen" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../rpmdrake:358 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall / Router" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: ../rpmdrake:362 msgid "Network Computer server" msgstr "Netzwerkrechner-Server" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Nicht markiert" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Markiert" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe: " #: ../rpmdrake:692 msgid "Security advisory" msgstr "Sicherheitsberatung" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "ChangeLog:" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version: " #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 msgid "Software Management" msgstr "Software-Verwaltung" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Bitte wählen Sie" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, dass es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder dass Sie\n" "bereits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Paketinformationen" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können werden folgende Pakete " "gelöscht:" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurückgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (gehört zur Skipliste)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Ausgewählt: %s / Freier Plattenplatz: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Keine Beschreibung für dieses Paket verfügbar\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: %s." #: ../rpmdrake:1174 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../rpmdrake:1174 msgid "Non installed" msgstr "Nicht Installiert" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s Auswahl" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux Auswahl" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle Pakete nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle Pakete, nach Größe" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Verbleibende, sortiert nach Installationsdatum" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe" #: ../rpmdrake:1184 msgid "All updates" msgstr "Alle Updates" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Normale Updates" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsupdates" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "in Dateinamen" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Fehler: %s ist im read-only Modus gemountet." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Sie müssen erst einige Pakete auswählen." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/_Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/_Beenden" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/_Bearbeiten" #: ../rpmdrake:1360 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Paketquellen-Manager" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatisch markierte Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Fehler melden" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/_Über ..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright·(C)·%s·bei·Mandriva" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake ist das Mandriva Linux Paket Managment tool." #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Nicolas Bauer \n" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "Schnell Einführung" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Sie können die Pakete durch die Kategorien auf der linken Seite durchsuchen." #: ../rpmdrake:1462 msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Sie bekommen Informationen über das Paket, wenn Sie auf die Liste auf der " "rechten Seite klicken." #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Zum Installieren, Aktualisieren oder zum Updaten, klicken Sie in die " "\"checkbox\"." #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Package installation..." msgstr "Installiere die Pakete ..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 ../rpmdrake.pm:311 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../rpmdrake:1530 ../rpmdrake:1918 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu holen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Updatemedium existiert bereits" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie haben schon mindestens ein Update-Medium angegeben, aber im Moment sind " "alle diese Medien ausgeschaltet. Sie sollten den Software Medien Manager " "ausführen und mindestens eines der Medien aktivieren (Schalten Sie es in der " "Aktiviert? Spalte ein)\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie können Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1567 msgid "Reading updates description" msgstr "Aktualisierungsbeschreibung lesen" #: ../rpmdrake:1593 ../rpmdrake:1670 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1601 msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1637 msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1771 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen.%s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler gemeldet:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete " "installiert:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1898 #, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Entferne %d Pakete?" #: ../rpmdrake:1899 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1941 msgid "Change medium" msgstr "Medium wechseln" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s] ein" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Überprüfe Paketsignaturen..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben falsche Signaturen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "%s\n" "\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Bereite Paketinstallation vor ..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Zugriff auf RPM-Datei [%s] nicht möglich" #: ../rpmdrake:2040 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; alles wurde korrekt installiert.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt.\n" "Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige " "Aktionen vorzunehmen:" #: ../rpmdrake:2048 msgid "Upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:2050 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Diese Pakete kommen mit Aktualisierungsinformationen" #: ../rpmdrake:2058 #, fuzzy msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:2061 #, fuzzy, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Mehr Paketinformationen ... [%s]" #: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Unbehebbarer Fehler: es wurde kein Paket zum Installieren gefunden,sorry." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entferne die Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Herzlich Willkommen!" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software-Deinstallationsprogramm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Computer entfernen wollen." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu %s!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Willkommen beim Werkzeug zur Softwareinstallation!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandriva Linux Distribution kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf CD-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auswahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Softwareaktualisierung" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Berechtigung für den Zugang zum Proxy ein \n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete entfernen" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung für Softwarepakete" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete installieren" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich brauche Zugang zum Internet um die Spiegelserverliste zu bekommen.\n" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Liste der Spiegelserver muss von der Mandriva Webseite\n" "geladen werden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 msgid "Mirror choice" msgstr "Mirror Auswahl" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Bitte warten, besorgen der Spiegelserveradressen." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Bitte warten: Besorgen der Serverliste vom Mandriva-Server." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Fehler während des Besorgens" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Spiegelserverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Das Netzwerk, oder die Webseite sind nicht erreichbar.\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ich kann keinen passenden Spiegelserver finden." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kann keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandriva Linux\n" "Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei auf Medium „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " fertig." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " gescheitert!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s von Medium %s" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starte das Besorgen von „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Dauer: %s, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aktualisiere Medium, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fehler beim Abrufen von Paketen" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es ist unmöglich die Liste der neuen Pakete des Mediums '%s'\n" "abzufragen. Entweder ist das Aktualisierungsmedium falsch eingestellt, dann " "sollten \n" "Sie den Paketquellen-Manager nutzen um das Medium zu entfernen und es\n" "danach erneut hinzuzufügen und erneut konfigurieren, oder es ist zur Zeit " "nicht\n" "erreichbar und Sie sollten es später nochmals versuchen." #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Kein aktives Medium gefunden. Sie müssen Medien aktivieren, um diese " "aktualisieren zu können." #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird deaktiviert. \n" "\n" "Fehler:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht hinzufügen, Fehlerbericht:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Mediums" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Hinzufügen des Mediums:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Medium „%s“, welches für Aktualisierungen benutzt wird, stimmt nicht mit " "der Version von %s, welche Sie benutzen (%s), überein.\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Aktualisierungsmedium „%s“ stimmt nicht mit der aktuell laufenden " "Mandriva Linux Version überein (%s).\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop " "erscheinen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Downloadverzeichnis existiert nicht" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht im Anhänge-Modus öffnen" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Besorgen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP-Suche schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-Schnittstellen-Aktion schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "endlose Weiterleitungs-Schleifen fangen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht gefunden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Freigabe ist in Gebrauch\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem mit dem lokalen Zertifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem mit dem CA-Zertifikat (Pfad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Unbekannte Transfer-Kodierung\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannte Fehler-Nr. %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Paketquellen-Manager"