# translation of de.po to deutsch # translation of de.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/de.php3 # # German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Mandriva. # # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002,2003. # Peer Dunker , 2001. # Sebastian Deutscher , 2003, 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Nicolas Bauer , 2005. # Frank Koester , 2005, 2006. # Nicolas Bauer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:26+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Bauer \n" "Language-Team: deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Die Art des Mediums wählen" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dieser Schritt ermöglicht es Ihnen Quellen von einem Mandriva Linux " "Webserver oder FTP Spiegelserver hinzuzufügen.\n" "\n" "Es gibt zwei Arten von offiziellen Spiegelservern. Sie können Quellen " "hinzufügen, welche\n" "den kompletten Satz an Paketen Ihrer Distribution (üblicherweise die " "Obermenge,\n" "die mit Ihren Standard Installations CDs mitgeliefert werden), oder Quellen, " "welche die offiziellen\n" "Aktualisierungen für Ihre Distribution bereitstellen. (Sie können beides " "hinzufügen, aber\n" "Sie müssen dieses in zwei Schritten erledigen)." #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Distributionsquellen" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Offizielle Aktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Es wird versucht alle offiziellen Quellen zu installieren, die zu Ihrer\n" "Distribution (%s) korrespondieren.\n" "\n" "Ich muss die Mandriva Webseite kontaktieren, um die Spiegelserverliste\n" "zu bekommen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bitte warten, füge Medien hinzu ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Medium hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Falls leer, wird synthesis/hdlist automatisch probiert" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Erzeuge Medien für eine vollständige Distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Dieses Medium nach Aktualisierungen durchsuchen" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Füge ein Medium hinzu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ des Mediums:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale Optionen für eine Paketinstallation" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "immer" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "niemals" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifiziere zu installierende RPMs:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Zu benutzendes Downloadprogramm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Quelle entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Quelle „%s“ entfernen wollen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entferne das Medium, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Medium bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Um die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-Einstellungen für Medium „%s“" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelgruppe hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelgruppe bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Mediumbeschränkung hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium zum Hinzufügen in die Medienliste:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Computer hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen oder die IP Adresse des \n" "Hosts an, den Sie hinzufügen möchten:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Medienbeschränkung:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Computer:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleles urpmi einrichten (verteilte Ausführung von urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Medienbeschränkung" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Schlüssel für digitale Signaturen von Paketen verwalten" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "kein Name gefunden, der Schlüssel existiert im RPM\n" "Schlüssel-Ring nicht!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel, für das Medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel %s vom Medium %s \n" "entfernen wollen?\n" "(Name des Schlüssels: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Schlüssel hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Medien konfigurieren" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Aktualisierungen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Dieses Medium muss aktualisiert werden, damit es benutzbar ist. Jetzt " "aktualisieren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht aktualisieren, Fehlerbericht:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Füge angepaßte hinzu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Aktualisiere ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Schlüssel verwalten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Globale Optionen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Manager!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfügung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Die Paketdatenbank ist gesperrt. Bitte schließen Sie andere Anwendungen,die " "mit der Paketdatenbank arbeiten (haben Sie einen anderen Paket-Manager auf " "einem anderen Desktop laufen oder fügen Sie gerade Pakete hinzu?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Konnte das Medium nicht hinzufügen, falsche oder fehlende Argumente" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Verwendung: %s [OPTION]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first changelog vor der Dateiliste im " "Beschreibungsfenster darstellen" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. anzugebende Medien begrenzen" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew vorschlagen, alle gefundenen .rpmnew/.rpmsave " "Dateien zu vereinen" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE setze Modus (Installation (Vorgabe), Entfernen, " "Aktualisierung)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation keine Erstbestätigung im Aktualisierungsmodus " "abfragen" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update die Medien nicht bei Inbetriebnahme aktualisieren" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm die Paketsignaturen nicht überprüfen" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sind im parallelen Modus, benutze „alias“ Gruppe, " "benutze „host“ Rechner zum Anzeigen benötigter Abhängigkeiten" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. nur diese Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. diese Pakete vorauswählen" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root das Ausführen als root erzwingen" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg Suche nach „pkg“ ausführen" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Arbeite im Benutzer-Modus" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Sie starten das Programm als normaler Benutzer.\n" "Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n" "sich jedoch den Stand der existierenden Datenbank ansehen." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD brennen" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Computerbücher" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "FAQs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HOWTOs" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Nachricht passiert" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Dienste für Warteschlangen" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikationen" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME und GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE und Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Dateiwerkzeuge" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Brettspiele" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische Oberfläche" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Aufklärung" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-basiert" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "ICEWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chatten" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Dateitransfer" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Öffentliche Schlüssel" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Wissenschaften" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Computerwissenschaften" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geowissenschaften" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Startvorgang und Initialisierung" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Packen" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Entwicklung" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Typ 1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 Bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel und Hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Server" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Textwerkzeuge" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Spielzeug" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Nicht markiert" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Markiert" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "Sicherheitsberatung" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "ChangeLog:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Software-Verwaltung" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Bitte wählen Sie" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, dass es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder dass Sie\n" "bereits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Alle" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Paketinformationen" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können werden folgende Pakete " "gelöscht:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurückgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (gehört zur Skipliste)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Ausgewählt: %s / Freier Plattenplatz: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Keine Beschreibung für dieses Paket verfügbar\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Nicht Installiert" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s Auswahl" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux Auswahl" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle Pakete nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle Pakete, nach Größe" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Verbleibende, sortiert nach Installationsdatum" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Alle Updates" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Normale Updates" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsupdates" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "in Dateinamen" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Fehler: %s ist im read-only Modus gemountet." #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Sie müssen erst einige Pakete auswählen." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Beenden" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Bearbeiten" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Paketquellen-Manager" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatisch markierte Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Fehler melden" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Über ..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Über RpmDrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright·(C)·%s·bei·Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake ist das Mandriva Linux Paket Managment tool." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Nicolas Bauer \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Schnell Einführung" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Sie können die Pakete durch die Kategorien auf der linken Seite durchsuchen." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Sie bekommen Informationen über das Paket, wenn Sie auf die Liste auf der " "rechten Seite klicken." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Zum Installieren, Aktualisieren oder zum Updaten, klicken Sie in die " "\"checkbox\"." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu holen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Updatemedium existiert bereits" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie haben schon mindestens ein Update-Medium angegeben, aber im Moment sind " "alle diese Medien ausgeschaltet. Sie sollten den Software Medien Manager " "ausführen und mindestens eines der Medien aktivieren (Schalten Sie es in der " "Aktiviert? Spalte ein)\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie können Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Lese die Paketdatenbank, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen.%s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler gemeldet:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete " "installiert:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Installiere die Pakete ..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Medium wechseln" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s] ein" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Überprüfe Paketsignaturen..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben falsche Signaturen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "%s\n" "\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Bereite Paketinstallation vor ..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten ..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Zugriff auf RPM-Datei [%s] nicht möglich" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; alles wurde korrekt installiert.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt.\n" "Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige " "Aktionen vorzunehmen:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Diese Pakete kommen mit Aktualisierungsinformationen" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mehr Paketinformationen ... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Unbehebbarer Fehler: es wurde kein Paket zum Installieren gefunden,sorry." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entferne die Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Herzlich Willkommen!" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software-Deinstallationsprogramm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Computer entfernen wollen." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu %s!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Willkommen beim Werkzeug zur Softwareinstallation!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Willkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandriva Linux Distribution kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf CD-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auswahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Softwareaktualisierung" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Berechtigung für den Zugang zum Proxy ein \n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete entfernen" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung für Softwarepakete" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete installieren" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich brauche Zugang zum Internet um die Spiegelserverliste zu bekommen.\n" "Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Liste der Spiegelserver muss von der Mandriva Webseite\n" "geladen werden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Ist es OK fortzufahren?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Mirror Auswahl" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Bitte warten, besorgen der Spiegelserveradressen." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Bitte warten: Besorgen der Serverliste vom Mandriva-Server." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Fehler während des Besorgens" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Spiegelserverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Das Netzwerk, oder die Webseite sind nicht erreichbar.\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ich kann keinen passenden Spiegelserver finden." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kann keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandriva Linux\n" "Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei auf Medium „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " fertig." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " gescheitert!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s von Medium %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starte das Besorgen von „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Dauer: %s, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Besorgen von „%s“, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aktualisiere Medium, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fehler beim Abrufen von Paketen" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es ist unmöglich die Liste der neuen Pakete des Mediums '%s'\n" "abzufragen. Entweder ist das Aktualisierungsmedium falsch eingestellt, dann " "sollten \n" "Sie den Paketquellen-Manager nutzen um das Medium zu entfernen und es\n" "danach erneut hinzuzufügen und erneut konfigurieren, oder es ist zur Zeit " "nicht\n" "erreichbar und Sie sollten es später nochmals versuchen." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Kein aktives Medium gefunden. Sie müssen Medien aktivieren, um diese " "aktualisieren zu können." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird deaktiviert. \n" "\n" "Fehler:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht hinzufügen, Fehlerbericht:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Mediums" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Hinzufügen des Mediums:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Medium „%s“, welches für Aktualisierungen benutzt wird, stimmt nicht mit " "der Version von %s, welche Sie benutzen (%s), überein.\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Aktualisierungsmedium „%s“ stimmt nicht mit der aktuell laufenden " "Mandriva Linux Version überein (%s).\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop " "erscheinen." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Downloadverzeichnis existiert nicht" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht im Anhänge-Modus öffnen" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Besorgen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP-Suche schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-Schnittstellen-Aktion schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() schlug fehl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "endlose Weiterleitungs-Schleifen fangen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht gefunden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" "Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Freigabe ist in Gebrauch\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problem mit dem lokalen Zertifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem mit dem CA-Zertifikat (Pfad?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Unbekannte Transfer-Kodierung\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannte Fehler-Nr. %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Paketquellen-Manager"