# translation of rpmdrake-de.po to German
# translation of rpmdrake-de.po to german
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/de.php3
#
# German messages for RpmDrake.
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Mandrakesoft.
# Stefan Siegel <siegel@linux-mandrake.com>, 1999,2000,2001,2002,2003.
# Peer Dunker <peer46@gmx.net>, 2001.
# Sebastian Deutscher <sebastian_deutscher@web.de>, 2003.
# Frank Köster <frank@dueppel13.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-de\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-29 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-28 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Frank Köster\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Medium hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-Server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-Server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Wechselmedium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Sicherheitsupdates"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Wählen Sie einen Mirror ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Falls leer, wird synthesis/hdlist automatisch probiert"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n"
"wollen Sie es ersetzen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Füge ein Medium hinzu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Typ des Mediums:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233
#: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368
#: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568
#: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:526 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:1223
#: ../rpmdrake:1284 ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231
#: ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216
#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293
#: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407
#: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:526 ../rpmdrake:1284 ../rpmdrake:1290 ../rpmdrake.pm:436
#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Entferne das Medium, bitte warten ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:192
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Medium bearbeiten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:198
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:231
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Un die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxy einrichten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:262
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:263
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:265
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und "
"- falls nötig auch den Port - an (Syntax: <Proxyrechner[:Port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxyname:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:271
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die "
"Proxyauthentifizierung angeben:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:274
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Parallelgruppe hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Parallelgruppe bearbeiten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:354
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Mediumbeschränkung hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium zum Hinzufügen in die Medienliste:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Computer hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:402
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Hostnamen oder die IP Adresse des \n"
"Hosts an, den Sie hinzufügen möchten:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:428
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:429
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Medienbeschränkung:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444
#: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1023
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Computer:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:468
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Paralleles urpmi einrichten (vertielte Ausführung von urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Medienbeschränkung"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:391
#: ../rpmdrake:463
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:512
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Schlüssel für digitake Signaturen von Paketen verwalten"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:521
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:540
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""
"kein Name gefunden, der Schlüssel existiert im RPM\n"
"Schlüssel-Ring nicht"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:564
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel, für das Medium %s."

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Schlüssel entfernen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:586
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel %s vom Medium %s \n"
"entfernen wollen?\n"
"(Name des Schlüssels: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:599
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Schlüssel hinzufügen ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:601
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Schlüssel entfernen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:613
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Medien konfigurieren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Aktiviert?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Medium aktualisieren"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Erzeuge hdlist neu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:510
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aktualisiere Medium, bitte warten ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Erzeuge HD-Liste, bitte warten ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:701
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aktualisiere ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:706
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Schlüssel verwalten..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:708
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:1015
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:1016
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop "
"erscheinen."

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1528
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Willkommen zum Paketquellen-Manager!\n"
"\n"
"Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n"
"Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfügung, um\n"
"Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren."

#: ../edit-urpm-sources.pl:740
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Die Paketdatenbank ist gesperrt. Bitte schliessen Sie andere Anwendungen,die "
"mit der Paketdatenbank arbeiten (haben Sie einen anderen Paket-Manager auf "
"einem anderen Desktop laufen oder fügen Sie gerade Pakete hinzu?)"

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Konnte das Medium nicht hinzufügen, falsche oder fehlende Argumente"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium '%s' einzurichten,\n"
"Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n"
"von diesem Medium auf Ihr System installieren können"

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Medium '%s' erfolgreich hinzugefügt"

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Arbeite im Benutzer-Modus"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Sie starten das Progamm mit einem nichtprvilegierten Kennzeichen.\n"
"Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n"
"sich jedoch den Stand der Datenbank anschauen."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivierung"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD brennen"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"

#: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130
#: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:171
#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Bücher"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Computerbücher"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "FAQs"

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HOWTOs"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatur"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikationen"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"

#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115
#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME und GTK+"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE und Qt"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editoren"

#: ../rpmdrake:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Education"
msgstr "Kommunikationen"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatoren"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Dateiwerkzeuge"

#: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129
#: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Abenteuer"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Brettspiele"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Karten"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137
#: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafische Oberfläche"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM-basiert"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "ICEWM"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Überwachung"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152
#: ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Dateitransfer"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Entferner Zugriff"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Wissenschaften"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Computerwissenschaften"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geowissenschaften"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Physik"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"

#: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170
#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174
#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Basis"

#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot und Init"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Packen"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#: ../rpmdrake:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Entwicklung"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True Type"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Typ 1"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel und Hardware"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Textwerkzeuge"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Spielzeug"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:667 ../rpmdrake:668
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Nicht vorhanden)"

#: ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:372
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../rpmdrake:315
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Suchergebnisse (keine)"

#: ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:336
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Bitte warten, ich suche ..."

#: ../rpmdrake:334 ../rpmdrake:1069 ../rpmdrake:1315 ../rpmdrake:1527
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "RpmDrake"

#: ../rpmdrake:339
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../rpmdrake:373 ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Aktualisierbar"

#: ../rpmdrake:373 ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Verfügbar"

#: ../rpmdrake:375
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markiert"

#: ../rpmdrake:375
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Nicht markiert"

#: ../rpmdrake:409
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "RpmDrake %s"

#: ../rpmdrake:427 ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:1408
#: ../rpmdrake:1411
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mehr Paketinformationen ..."

#: ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Bitte wählen Sie"

#: ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:"

#: ../rpmdrake:448
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..."

#: ../rpmdrake:465
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Keine Update"

#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, das es\n"
"(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder das Sie\n"
"bereits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben."

#: ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:526 ../rpmdrake:529
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mehr Infos"

#: ../rpmdrake:532 ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Paketinformationen"

#: ../rpmdrake:555
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden"

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n"
"werden folgende Pakete gelöscht:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:571
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden"

#: ../rpmdrake:563
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:572 ../rpmdrake:633
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n"
"Pakete zurückgesetzt werden:\n"

#: ../rpmdrake:601
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt"

#: ../rpmdrake:602
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n"
"Pakete ebenfalls installiert werden:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:618
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden"

#: ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:632 ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden"

#: ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB"

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Gewählte Größe: %d MB"

#: ../rpmdrake:659
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Dateien:\n"

#: ../rpmdrake:668
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "ChangeLog:\n"

#: ../rpmdrake:670
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medium: "

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Momentan installierte Version:"

#: ../rpmdrake:677
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Name: "

#: ../rpmdrake:678
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Version:"

#: ../rpmdrake:679
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "

#: ../rpmdrake:679
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Wichtigkeit: "

#: ../rpmdrake:683
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Zusammenfassung: "

#: ../rpmdrake:685
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Aktualisierungsgründe:"

#: ../rpmdrake:687
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Fehlerkorrekturen"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Normale Updates"

#: ../rpmdrake:770
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux Auswahl"

#: ../rpmdrake:771
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert"

#: ../rpmdrake:779
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe"

#: ../rpmdrake:780
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle Pakete, nach Größe"

#: ../rpmdrake:781
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium"

#: ../rpmdrake:785
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle Pakete, nach Medien"

#: ../rpmdrake:786
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle Pakete nach Verfügbarkeit"

#: ../rpmdrake:790
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Verbleibende, sortiert nach Installationsdatum"

#: ../rpmdrake:861
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "in Namen"

#: ../rpmdrake:863
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "in Beschreibungen"

#: ../rpmdrake:865
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "in Dateinamen"

#: ../rpmdrake:876
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"

#: ../rpmdrake:877
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Paketliste neu laden"

#: ../rpmdrake:880 ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Medien aktualisieren"

#: ../rpmdrake:911
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normale Informationen"

#: ../rpmdrake:911
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Alle Informationen"

#: ../rpmdrake:931
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Sie müssen erst einige Pakete auswählen."

#: ../rpmdrake:936
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n"
"als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n"
"Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n"
"daher unbrauchbarem System führen.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?"

#: ../rpmdrake:950
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll ich fortfahren?"

#: ../rpmdrake:986
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Softwarepakete entfernen"

#: ../rpmdrake:987
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Softwarepakete installieren"

#: ../rpmdrake:1001
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Finden:"

#: ../rpmdrake:1006
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: ../rpmdrake:1023
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../rpmdrake:1027
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../rpmdrake:1061
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Fataler Fehler aufgetreten: %s"

#: ../rpmdrake:1070
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n"
"zu besorgen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n"
"\n"
"Soll ich fortfahren?"

#: ../rpmdrake:1079
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Updatemedium existiert bereits"

#: ../rpmdrake:1080
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Sie haben schon mindestens ein Update-Medium angegeben, aber imMoment sind "
"alle diese Medien ausgeschaltet. Sie sollten den SoftwareMedien Manager "
"ausführen und mindestens eines der Medien aktivieren(Schalten Sie es in der "
"'Aktiviert' Spalte ein)"

#: ../rpmdrake:1090
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen"

#: ../rpmdrake:1091
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Sie können Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n"
"Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n"
"„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n"
"\n"
"Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1120
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Suche nach vorhandenen Paketen, bitte warten ..."

#: ../rpmdrake:1168
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Untersuche %s"

#: ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "Änderungen:"

#: ../rpmdrake:1191
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Entferne .%s"

#: ../rpmdrake:1193
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei"

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"

#: ../rpmdrake:1207
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installation beendet"

#: ../rpmdrake:1217
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Untersuche ..."

#: ../rpmdrake:1243 ../rpmdrake:1394
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Alles wurde erfolgreich installiert"

#: ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1395
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert."

#: ../rpmdrake:1246 ../rpmdrake:1379
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Fehler bei der Installation"

#: ../rpmdrake:1247 ../rpmdrake:1380 ../rpmdrake:1434
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1268
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen."

#: ../rpmdrake:1269
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen.%s"

#: ../rpmdrake:1270 ../rpmdrake:1326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fehler gemeldet:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1277
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installiere die Pakete ..."

#: ../rpmdrake:1277
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisierung ..."

#: ../rpmdrake:1282
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Medium wechseln"

#: ../rpmdrake:1283
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s]."

#: ../rpmdrake:1288
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Besorge Paket „%s“ (%s/%s) ..."

#: ../rpmdrake:1307
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Überprüfe Paketsignaturen..."

#: ../rpmdrake:1316
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll ich fortfahren?"

#: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1433
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation schlug fehl"

#: ../rpmdrake:1324
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n"
"%s\n"
"\n"
"Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren."

#: ../rpmdrake:1338
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Bereite Paketinstallation vor ..."

#: ../rpmdrake:1341
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..."

#: ../rpmdrake:1357
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1392
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Die Installation ist abgeschlossen; %s.\n"
"\n"
"Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt. "
"Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige "
"Aktionen vorzunehmen:"

#: ../rpmdrake:1392
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "alles wurde korrekt installiert"

#: ../rpmdrake:1400
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1424
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Kein Paket zum Installieren gefunden."

#: ../rpmdrake:1425
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Unbehebbarer Fehler: es wurde kein Paket zum Installieren gefunden,sorry."

#: ../rpmdrake:1447
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Lese die Paketdatenbank, bitte warten ..."

#: ../rpmdrake:1494
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Entferne die Pakete, bitte warten ..."

#: ../rpmdrake:1499
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Fehler beim Entfernen"

#: ../rpmdrake:1500
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1532
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Wilkommen zum Paketentferner!\n"
"\n"
"Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n"
"die Sie von Ihrem Rechner entfernen wollen.."

#: ../rpmdrake:1537
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Willkommen zu MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug möchte Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche \n"
"aktualisierten Pakete Sie installieren wollen."

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Willkommen zum Software Installationsprogramm!\n"
"\n"
"Ihre Mandrake Linux Distribution kommt mit mehreren tausend\n"
"Softwarepaketen auf CD-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n"
"Ihnen bei der Auswahl der für Sie interessanten Pakete helfen."

#: ../rpmdrake.pm:173
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info ..."

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dänemark"

#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"

#: ../rpmdrake.pm:291
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankreich"

#: ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311
#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ich muss die Liste der Paketserver von der Mandrakesoft Web-Seite\n"
"laden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n"
"\n"
"Soll ich fortfahren?"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Bitte warten: Besorgen der Serverliste vom Mandrakesoft-Server ..."

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fehler während des Besorgens"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n"
"\n"
"%s\n"
"Bitte versuchen Sie es später erneut."

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Kein Mirror"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Ich kann keinen passenden Paketserver finden.\n"
"\n"
"Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n"
"ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandrake\n"
"Linux Aktualisierungen gibt."

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror."

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..."

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..."

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Untersuche Datei auf Medium „%s“ ..."

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid " done."
msgstr "Fertig."

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr "Gescheitert!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s von Medium %s"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starte das Besorgen von „%s“ ..."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Besorgen von „%s“, Dauer: %s, Geschwindigkeit: %s"

#: ../rpmdrake.pm:500
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Besorgen von „%s“, Geschwindigkeit: %s"

#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fehler beim Abrufen von Paketen"

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Es ist unmöglich die Liste der neuen Pakete des Mediums '%s'\n"
"abzufragen. Entweder ist das Aktualisierungsmedium falsch eingestellt, dann "
"sollten \n"
"Sie den Paketquellen-Manager nutzen um das Medium zu entfernen und es\n"
"danach erneut hinzuzufügen und erneut konfigurieren, oder es ist zur Zeit "
"nicht\n"
"erreichbar und Sie sollten es später nochmals versuchen."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:"

#: ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Update"

#: ../rpmdrake.pm:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird deaktiviert. \n"
"\n"
"Fehler:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:616 ../rpmdrake.pm:621
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte das Medium nicht hinzufügen, Fehlerbericht:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:632
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Mediums"

#: ../rpmdrake.pm:638
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Hinufügen des Mediums:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Downloadverzeichnis existiert nicht"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Konnte die Ausgabedatei nich im Anhäng-Modus öffnen."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Fehlgeschlagener Init\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Konnte nicht verbinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Unvollständige Datei\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP Schreibfehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP nicht gefunden!\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Schreibfehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Benutzername falsch angegeben\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Lesefehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST-Fehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL Verbindungsfehler\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP konnte das Besorgen nicht richtig fortsetzen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abbruch durch Rückruf\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Aktion schlug fehl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() schlug fehl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "endlose Umkehr-Schleifen fangen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht finden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr ""
"Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "Share ist in gebrauch\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "Problem mit dem lokalen Zertifikat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "Problem mit dem CA-Zertifikat (Pfad?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Unbekannte Transfer-Kodierung\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Unbekannte Fehler-Nr. %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Software installieren"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Software entfernen"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Paketquellen-Manager"