# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Ettore Atalan , 2016 # Nicolas Peifer, 2015 # Klaus Christian Harke , 2020 # psyca, 2014-2018,2020-2022 # Marc Lattemann, 2014,2016 # Oliver Burger , 2013 # Sigrid Carrera , 2013 # user7 , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:06+0000\n" "Last-Translator: psyca, 2014-2018,2020-2022\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entweder, dass es\n" "keine Aktualisierungen für die, auf Ihrem System installierten Pakete gibt\n" "oder dass Sie diese bereits installiert haben." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Software-Verwaltung" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Liste der Softwareupdates" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Entfernbar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Liste der Spiegelserver" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Die Art des Mediums wählen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Um Ihr System sicher und stabil zu halten, müssen Sie mindestens die\n" "offiziellen Sicherheits- und Stabilitäts-Updatequellen einrichten. Sie " "können auch einen vollständigen Quellensatz einrichten, der alle offiziellen " "Mageia-Quellen beinhaltet. So erhalten Sie Zugang zu vielen weiteren " "Programmen, die nicht auf die Mageia-CDs/DVDs passen.\n" "Bitte wählen Sie aus, ob nur die Updatequellen oder ein vollständiger " "Quellensatz\n" "eingebunden werden soll." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Vollständiger Quellensatz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Nur Aktualisierungsquellen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "rpmdrake wird versuchen, alle offiziellen Quellen zu installieren, die zu " "Ihrer\n" "Distribution (%s) gehören.\n" "\n" "Es wird eine Internet-Verbindung zur Mageia-Webseite benötigt, um die Liste " "der Spiegel-Server\n" "zu laden. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bitte warten, Medien werden hinzugefügt ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Medium hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Pfad des Mediums: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-Server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Wechselmedium (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängepunkt:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Name des Mediums: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Erzeuge Medien für eine vollständige Distribution" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Dieses Medium als Update-Medium markieren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Füge ein Medium hinzu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Typ des Mediums:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globale Einstellungen für die Paketinstallation" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "niemals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "immer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Auf Nachfrage" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Nur Aktualisieren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifiziere RPM-Pakete, die installiert werden sollen:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Zu benutzendes Downloadprogramm:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Regelung zum Herunterladen der XML-Meta-Daten:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Geben Sie für entfernte Medien an, wann die XML-Meta-Daten (Dateilisten, " "Änderungsprotokolle und ausführliche Informationen) heruntergeladen werden " "sollen." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" "Für entfernte Medien sollen die XML-Meta-Daten nie heruntergeladen werden." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Das ist die Voreinstellung)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Die jeweilige XML-Info-Datei wird heruntergeladen, wenn Sie das Paket " "anklicken." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Durch ein Aktualisieren der Quellen werden die bisher schon genutzten XML-" "Info-Dateien mit aktualisiert." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Alle XML-Info-Dateien werden heruntergeladen, wenn Quellen hinzugefügt oder " "aktualisiert werden." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Quelle entfernen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Quelle „%s“ entfernen wollen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie folgende Quellen entfernen wollen?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entferne Medium, bitte warten ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Medium bearbeiten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Bearbeite Medium \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Herunterladen mit:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Um die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-Einstellungen für Medium „%s“" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "falls nötig auch den Port an (Syntax: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyname:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch einen Benutzernamen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Parallelgruppe hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Parallelgruppe bearbeiten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Medienbeschränkung hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Wähle ein Medium um es zur Medienbeschränkung hinzuzufügen:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Computer hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Hostnamen oder die IP-Adresse des \n" "Hosts an, den Sie hinzufügen möchten:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Bearbeite Parallelgruppe „%s“:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Medienbeschränkung:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Computer:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Paralleles urpmi einrichten (verteilte Ausführung von urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Medienbeschränkung" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Schlüssel für digitale Signaturen von Paketen verwalten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" ":kr_yptografische Schlüssel\n" "Schlüssel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "kein Name gefunden, der Schlüssel existiert nicht im RPM Schlüsselring!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Schlüssel hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel für das Medium %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel %s vom Medium %s \n" "entfernen wollen?\n" "(Name des Schlüssels: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright·(C)·%s: Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake ist das grafische Paketverwaltungswerkzeug von Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Nicolas Bauer \n" "Oliver Burger \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Medien konfigurieren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Einen bestimmten _Spiegelserver hinzufügen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Hinzufügen eines eigenen Mediums des Benutzers" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "_Schließen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "_Globale Einstellungen" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Schlüssel _verwalten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "Para_llel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "Pro_xy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Fehler melden" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Über ..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisieren" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Dieses Medium muss aktualisiert werden, damit es benutzbar ist. Jetzt " "aktualisieren?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht aktualisieren, Fehlerbericht:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "Die Paketdatenbank ist gesperrt. Bitte schließen Sie andere Anwendungen,\n" "die mit der Paketdatenbank arbeiten. Haben Sie vielleicht einen weiteren " "Paket-\n" "Manager auf einem anderen Desktop geöffnet oder werden gerade andere\n" "Pakete installiert?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Keine (Installiert)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s zusätzlicher Speicherplatz wird benötigt." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s an Speicherplatz werden frei." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s der Pakete werden geholt." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Sicherheitshinweis" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Es wird von Mageia nicht unterstützt." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Es könnte Ihr System zerstören." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Dieses Paket ist keine freie Software" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Dieses Paket enthält eine neue Version, die zurückportiert wurde." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Dieses Paket ist ein möglicher Kandidat für eine Aktualisierung." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "" "Dies ist eine offizielle Aktualisierung, die von Mageia unterstützt wird." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Dies ist eine inoffizielle Aktualisierung." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Dies ist ein offizielles Paket, das von Mageia unterstützt wird" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Hinweis: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architektur: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Neue Abhängigkeiten:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Alle Abhängigkeiten sind installiert." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Änderungsprotokoll:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Änderungsprotokoll:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Das Paket „%s“ wurde gefunden." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Dieses Paket befindet sich jedoch nicht in der Paketliste." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Sie sollten Ihre urpmi-Datenbank aktualisieren" #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Pakete abgleichen:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "-%s (Medium: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Das Entfernen des %s-Paketes würde Ihr System unbrauchbar machen" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Das Paket „%s“ befindet sich in der Liste zu überspringender Pakete.\n" "Wollen Sie es trotzdem auswählen?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake oder eine seiner primären Abhängigkeiten müssen zuerst aktualisiert " "werden. Rpmdrake wird dann neu gestartet." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Bitte wählen Sie" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Folgendes Paket wird benötigt:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eines der folgenden Pakete wird benötigt:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mehr Infos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Paketinformationen" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Überprüfe die Abhängigkeiten des Paketes ..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten erfüllen zu können, werden folgende Pakete entfernt:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Das Entfernen dieser Pakete würde Ihr System unbrauchbar machen:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender Pakete " "zurückgesetzt werden:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pakete, die zueinander im Konflikt stehen" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (gehört zur Liste zu überspringender Pakete)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden." #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Das folgende Paket kann nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Es sind einige Pakete ausgewählt." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wollen Sie die Anwendung wirklich beenden?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Fehler: %s ist im „Nur-lese“-Modus eingehangen." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Sie müssen zuerst einige Pakete auswählen." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Speicherplatz auf Ihrem Dateisystem vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigsten Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbaren System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fataler Fehler" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Es ist ein fataler Fehler aufgetreten: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierung" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Hinzufügbar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Für dieses Paket ist keine Beschreibung verfügbar.\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivierung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD brennen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikationen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Wählverbindung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Fehler suchen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME und GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE und Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Text-Editoren" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Bildung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Dateiwerkzeuge" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Brettspiele" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Karten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Shooter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Geographie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafische Oberfläche" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Editoren und Konverter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Hilfsmittel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Betrachter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Überwachung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Dateitransfer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbücher" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Finanzen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Verwaltung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Suite" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Textverarbeitung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Wissenschaften" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Computerwissenschaften" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geowissenschaften" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Physik" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mixer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Abspieler" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Startvorgang und Initialisierung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type 1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 Bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel und Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paketbau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Textwerkzeuge" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Spielzeug" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Fernsehen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsolen-Werkzeuge" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Spiele-Station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet-Station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia-Station" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netzwerk-Computer (Client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Büro-Arbeitsplatz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Wissenschaftlicher Arbeitsplatz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafische Umgebung" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-Arbeitsplatz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm-Desktop" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-Arbeitsplatz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Andere grafische Oberflächen" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall / Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/Nachrichten" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Netzwerkrechner-Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Verwendung: %s [OPTION]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto benutze die Standardantworten auf Fragen" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first Änderungsprotokoll vor der Dateiliste im " "Beschreibungsfenster darstellen" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. auf angegebene Medien begrenzen" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew vorschlagen, alle gefundenen .rpmnew/.rpmsave " "Dateien zu vereinen" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE setze Modus (Installation (Vorgabe), Entfernen, " "Aktualisierung)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb aktualisiere die Datenbank, aber führe keine " "Änderungen am Dateisystem durch" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation Im Aktualisierungsmodus nicht zuerst eine " "Bestätigung anfordern" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update die Medien nicht bei Inbetriebnahme aktualisieren" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm die Paketsignaturen nicht überprüfen" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sind im parallelen Modus, benutze \"alias\" Gruppe, " "benutze \"host\" Rechner zum Anzeigen benötigter Abhängigkeiten" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path nutze ein anderes Wurzelverzeichnis für die RPM-" "Installation" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root benutze anderes Wurzelverzeichnis für urpmi-" "Datenbank und die RPM-Installation." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root das Ausführen als root erzwingen" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg Suche nach „pkg“ ausführen" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test überprüfe nur, ob die Installation korrekt " "durchgeführt werden kann" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version Ausgabe der Versionsnummer dieses Tools\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Arbeite im Benutzermodus" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Sie starten das Programm als normaler Benutzer.\n" "Sie können zwar keine Änderungen am System vornehmen,\n" "sich jedoch den Stand der existierenden Datenbank ansehen." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Erhalte Informationen von %s ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Hole „%s“ aus den XML-Meta-Daten ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Keine XML-Informationen für das Medium „%s“ vorhanden, es können nur " "Teilergebnisse für das Paket %s angegeben werden" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Keine XML Informationen für das Medium „%s“ vorhanden, es können keine " "Ergebnisse für das Paket %s angegeben werden" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Download des Pakets „%s“ ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" " %s%% von %s abgeschlossen, verbleibende Zeit = %s, Geschwindigkeit = " "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% abgeschlossen, Geschwindigkeit = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Es muss Kontakt mit dem Spiegelserver aufgenommen werden, um die neuen " "Pakete\n" "zu holen. Stellen Sie sicher, dass Ihre Netzwerk läuft.\n" "\n" "Fortfahren?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Beim nächsten Mal nicht mehr nachfragen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Updatemedium existiert bereits" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Sie haben schon mindestens ein Update-Medium angegeben, aber im Moment sind " "alle diese Medien ausgeschaltet. Sie sollten den Software Medien Manager " "ausführen und mindestens eines der Medien aktivieren (schalten Sie es in der " "„%s“-Spalte ein).\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut „%s“." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Sie haben keine Update-Quellen eingerichtet. MageiaUpdate kann ohne Update-" "Quellen nicht arbeiten." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Liste der Spiegelserver muss von der Mageia-Webseite geladen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Netzwerk läuft.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Spiegelserver selbst auswählen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Sie können Ihren bevorzugten Spiegelserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie ein \n" "„Sicherheitsupdate“-Medium hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Die Pakete installieren ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Aktualisierungsbeschreibung lesen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach verfügbaren Paketen, bitte warten ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Die Liste der Pakete wird vorbereitet, bitte warten ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Suche installierte Pakete, bitte warten ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Aktualisierungsinformationen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Diese Pakete beinhalten Aktualisierungsinformationen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Aktualisierungsinformationen über dieses Paket" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Aktualisierungsinformationen über das Paket [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Fehler bei der Installation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Die Echtheit der angeforderten Pakete überprüfen ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Quellpakete können nicht geholt werden." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Die Quellpakete können leider nicht geholt werden. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fehler gemeldet:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:" msgstr[1] "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete " "installiert:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Entferne das %d-Paket?" msgstr[1] "%d Pakete entfernen?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Das folgende Paket muss entfernt werden, um andere zu aktualisieren:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere zu aktualisieren:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Verwaiste Pakete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Das folgende verwaiste Paket wird entfernt:" msgstr[1] "Die folgenden verwaisten Pakete werden entfernt:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Medium wechseln" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ ein" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d-Installation schlug fehl" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Unbehebbarer Fehler: es wurde leider kein Paket zum Installieren gefunden." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Konfigurations-Dateien untersuchen ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; alles wurde korrekt installiert.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ " "angelegt.\n" "Sie können diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige " "Aktionen vorzunehmen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Suche nach „README“-Dateien ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM-Vorgang %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Bitte warten. Entferne Pakete ..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Während des Entfernens sind Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s untersuchen" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Änderungen:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Sie können entweder die .%s-Datei entfernen, sie als Hauptdatei nutzen oder " "nichts unternehmen. Wenn Sie unsicher sind, behalten sie die momentane Datei " "(„%s“)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Untersuchen ..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, Suche läuft ..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "Fehler in der (Für ein lokales Verzeichnis muss ein absoluter Pfad " "angegeben werden.)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sie sind dabei, eine neue Paketquelle einzurichten.\n" "Das bedeutet, dass Sie neue Software-Pakete von diesem\n" "Medium auf Ihr System installieren können." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium „%s“ einzurichten,\n" "Das bedeutet, dass Sie in der Lage sind, neue Software-Pakete\n" "von diesem Medium auf Ihr System zu installieren." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Paket-Medium „%s“ einzurichten.\n" "Anschließend können Sie Software-Pakete von diesem Medium auf Ihrem System " "installieren." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Medium erfolgreich hinzugefügt." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Medium „%s“ erfolgreich hinzugefügt." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Medium „%s“ erfolgreich hinzugefügt." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "keine XML-Information für das Medium „%s“ verfügbar" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Suche abgebrochen" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Keine Suchergebnisse" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Keine Suchergebnisse. Sie sollten auf die „%s“-Ansicht und den „%s“-Filter " "umschalten" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" "Zurücksetzen abgebrochen (Die RPM_Datenbank ist von einem anderen Prozess " "gesperrt)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Ausgewählt: %s / Freier Speicherplatz: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Pakete für die (De-)Installation auswählen" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Architektur" #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "Anzeige der Rechner-Architektur, für die das Paket erstellt wurde" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "Das Icon zeigt den Status des Paketes an:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "Ein grünes Icon bedeutet, dass das Paket installiert ist" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" "Ein blaues Icon bedeutet, dass es sich um ein Update eines installierten " "Pakets handelt." #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "" "Ein rotes Stopp-Schild bedeutet, dass das Paket nicht entfernt werden kann" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "Ein oranges Icon mit einem Pfeil nach unten bedeutet, dass das Paket zur " "Installation ausgewählt ist" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "Ein rotes Icon mit einem Pfeil nach oben bedeutet, dass das Paket für die " "Deinstallation ausgewählt ist" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nicht Installiert" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle Pakete, nach Gruppe sortiert" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Verbleibende, sortiert nach Installationsdatum" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle Pakete nach Update-Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle Pakete, nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle Pakete, nach Größe" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle Pakete, nach Medienquelle" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta-Pakete" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Programme mit grafischer Oberfläche" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Alle Updates" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsupdates" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "in Zusammenfassungen" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in Dateinamen" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "Aus_wahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "_Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "Paket_quellen-Manager" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "An_sicht" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Wähle Abhängigkeiten ohne nachzufragen" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Lösche den Downloadspeicher nach der erfolgreichen Installation" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "Automatisch aus_gewählte Pakete anzeigen" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Während dem Start nach Updates suchen" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Im _kompletten Paketnamen suchen" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Nutze bei der Suche reguläre Ausdrücke" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Bitte geben Sie die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen wollen und drücken " "Sie dann die Eingabetaste" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Kurze Einführung" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Sie können die Pakete durch die Kategorien auf der linken Seite durchsuchen." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Um Informationen über ein Paket anzuzeigen, klicken in der rechten Liste auf " "den Paketnamen." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Zum Installieren, Aktualisieren oder Entfernen eines Paketes klicken Sie auf " "das zugehörige „Kontrollkästchen“." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake läuft bereits (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Softwareaktualisierung" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia-Update" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bitte geben Sie die Zugangsdaten für den Proxy-Server ein\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete entfernen" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung der Softwarepakete" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete installieren" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informationen ..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Bitte warten. Lade die Spiegel-Server-Adressen." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Bitte warten Sie. Die Adressen der Spiegel-Server werden von der Mageia-" "Webseite geladen." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "Holen von [%s] schlug fehl" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Spiegelserverliste wird über das Internet bezogen.\n" "Stellen Sie sicher, dass eine Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Auswahl des Spiegelservers" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fehler während des Download-Vorgangs" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Download der Spiegel-Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Das Netzwerk, oder die Webseite sind nicht erreichbar.\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Beim Laden der Spiegelserverliste ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s\n" "Entweder ist das Netzwerk oder die Mageia-Webseite nicht erreichbar.\n" "Bitte versuchen Sie es zu einem späteren Zeitpunkt." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Kein Spiegelserver" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ich kann keinen passenden Spiegel-Server finden." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Es konnte kein geeigneter Spiegel-Server gefunden werden.\n" "Dies kann verschiedene Ursachen haben. In den meisten Fällen liegt es daran, " "dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine offiziellen Mageia-" "Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Spiegel-Server." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Datei für Medium „%s“ kopieren ..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Untersuche Datei des Mediums „%s“ ..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Datei auf entferntem Medium „%s“ untersuchen ..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " fertig." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " fehlgeschlagen!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s von Medium %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Download von „%s“ wird gestartet ..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Herunterladen von „%s“\n" "Restdauer: %s, Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Herunterladen von „%s“\n" "Geschwindigkeit: %s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Medium wird aktualisiert, bitte warten ..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fehler beim Abrufen der Pakete" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Die Liste der neuen Pakete kann vom Medium „%s“\n" "abgerufen werden. Wenn dies nicht daran liegt, daß das Medium vorübergehend " "unerreichbar ist, gehen Sie folgendermaßen vor:\n" "Entfernen Sie das Medium mit Hilfe des Paketquellen-Managers und fügen es\n" "anschließend wieder hinzu. Dadurch wird es neu konfiguriert." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Medien aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Kein aktives Medium gefunden. Sie müssen Medien aktivieren, um diese " "aktualisieren zu können." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Medien:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kann das Medium nicht aktualisieren, es wird automatisch deaktiviert. \n" "\n" "Fehler:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte das Medium nicht hinzufügen, Fehlerbericht:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Das Medium kann nicht angelegt werden." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Mediums" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Hinzufügen des Mediums:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Medium „%s“, welches für Aktualisierungen benutzt wird, stimmt nicht mit " "der Version von %s, welche Sie benutzen (%s), überein.\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ihr Medium „%s“, welches für Aktualisierungen genutzt wird, stimmt nicht mit " "der Version von Mageia überein, welche Sie benutzen (%s).\n" "Es wird deaktiviert." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hilfe im Hintergrund gestartet" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Das Hilfe-Fenster wurde gestartet, es sollte gleich auf dem Desktop " "erscheinen." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Verfügbare Software durchsuchen" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Grafische Benutzerschnittstelle um installierte und zur Installation " "verfügbare Programme zu durchsuchen" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Installieren & Entfernen von Software" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "Eine grafische Benutzerschnittstelle zum Installieren, Entfernen und " "Aktualisieren von Paketen" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Paketquellen-Manager" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Urpmi-Medium hinzufügen " #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Urpmi-Medien-Informationen" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Starte das Werkzeug zum Hinzufügen von Paketquellen" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" "Eine Authentifizierung wird benötigt, um das Werkzeug zum Hinzufügen von " "Mageia Paketen zu starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Mageia Paket-Medien Editor starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Eine Authentifizierung wird benötigt um den Mageia Paket-Medien Editor zu " "starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Mageia Paket-Manager starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" "Eine Authentifizierung wird benötigt um den Mageia Paket-Manager zu starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Mageia Aktualisierungs-Werkzeug starten" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" "Eine Authentifizierung wird benötigt um das Mageia Aktualisierungs-Werkzeug " "zu starten"