# translation of da.po to # translation of da.po to Danish # translation of rpmdrake to Danish # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/da.php3 # # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jens Burkal , 1999. # Troels Liebe Bentsen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2003, 2004, 2005. # Jacob Nordfalk , 2002. # Keld Simonsen , 2003, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 22:39+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Vælg medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dette trin giver dig mulighed for at tilføje kilder fra et Mandriva Linux " "netsted eller FTP-spejl.\n" "\n" "Der er to slags officielle spejle. Du kan vælge at tilføje kilder som\n" "indeholder det komplette sæt af pakker for din distribution (normalt et " "noget større antal\n" "end hvad der kommer på de almindelige installation CD'er), eller kilder som " "har de\n" "officielle opdateringer til din distribution. (Du kan tilføje begge, men du " "skal så\n" "gøre dette i to trin.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Kilder for distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Officielle opdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dette vil forsøge at installere alle de officilelle kilder svarende til din\n" "distribution %s\n" "\n" "Jeg skal kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Vent venligst, tilføjer medie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Tilføj et medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Udskiftelig enhed" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis ladt være, vil synthesis/hdlist automatisk blive søgt efter" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Opret et medie for en hel distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Gennemsøg dette medie for opdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du skal udfylde i det mindste de to første indgange." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Der er allerede et medie med dette navn, ønsker du\n" "virkelig at erstatte dette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Tilføjer et medie:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Medietype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Generelle valgmuligheder for installation af pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "altid" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Efterprøv RPM'er som skal installeres" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Hent program der skal bruges:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Fjernelse af kilde" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden '%s'?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vent venligst, fjerner medie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Redigér et medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer medie '%s':" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du skal indsætte mediet for at fortsætte" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For at gemme ændringerne skal du indsætte mediet i drevet." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigurér proxyer" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-opsætning for medie '%s'" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Global proxy-opsætning" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du har brug for en proxy, skal du indtaste værtsnavnet og eventuelt en " "port (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Værtsnavn for proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Du kan angive en bruger og en adgangskode for autentifikation af proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Tilføj en parallel gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redigér en parallel gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Tilføj en mediegrænse" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vælg et medie at tilføje i mediebegrænsningen" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Tilføj en vært" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Indtast værtsnavnet eller ip-adressen der skal tilføjes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigerer parallel gruppe '%s':" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Mediegrænse:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Værter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfigurér parallel urpmi (distribueret udførelse af urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Medie-begrænsking" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrér nøgler for digitale underskrifter på pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøgler" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "intet navn fundet, nøgle eksisterer ikke i rpm-nøglering!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Tilføj en nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vælg en nøgle at tilføje i mediet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøglen %s fra mediet %s?\n" "(navn på nøglen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Tilføj en nøgle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Konfigurér medier" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiveret?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Opdateringer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Mediet skal opdateres for at være brugeligt. Skal det opdateres nu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opdatere medie; rapporterede fejl:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Tilføj tilpasset..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Opdatér..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Administrér nøgler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Generelle valgmuligheder..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til administration af pakkemedier!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at konfigurere pakkemedierne du ønsker at " "bruge\n" "på maskinen. De vil derefter være tilgængelige så du kan installere nye\n" "programmer eller udføre opdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakke-databasen er låst. Luk andre programmer som\n" "arbejder på pakke-databasen (har du en anden medie-administrator\n" "på en anden maskine, eller er du også i øjeblikket i færd med at installere\n" "pakker?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Kunne ikke tilføje medie, forkert eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n" "Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n" "til dit system fra dette nye medie." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n" "Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n" "til dit system fra dette nye medie." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Brug: %s [VALGMULIGHEDER]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vis ændringslog før filliste i beskrivelsesvinduet" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. begræns til angivet medie" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew foreslå at flette alle .rpmnew/.rpmsave-filer fundet" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE sæt tilstand (install (standard), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation spørg ikke det første bekræftelsesspørgsmål i " "opdateringssilstand" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update opdatér ikke medie ved opstart" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm efterprøv ikke pakkeunderskrifter" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host vær i parallel-tilstand, brug \"alias\" gruppe, " "brug \"host\" maskine til at vise krævede afhængigheder" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. vis kun disse pakker" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. vælg disse pakker på forhånd" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root gennemtving kørsel som root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg kør søgning for \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Kører i brugertilstand" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du er ved at starte programmet som en almindelig bruger\n" "Du vil ikke kunne udføre ændringer på systemet,\n" "men du vil alligevel kunne kigge på den eksisterende database." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Cd-brænding" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Edb-bøger" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "OSS" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Opskrifter" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Klynge" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Beskedsoverføring" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Køtjenester" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Kommunikation" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kerne" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Redigering" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Filværktøjer" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Æventyr" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Bræt" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Gåder" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM baseret" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Overvåger" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Fjernadgang" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Offentlige nøgler" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Publicering" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Naturvidenskab" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Datalogi" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Geologi" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Fysik" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Skaller" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Opstart og initialisering" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurering" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Udstyr" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pakning" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Udskrift" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Udnyttelse" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Udnyttelse" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisering" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kerne og udstyr" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Tekstværktøjer" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Legetøj" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Video" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Ingen tilgængelig)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Søgeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vent venligst, søger..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Kan tilføjes" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Kan opdateres" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Vigtighed: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Årsag til opdatering: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Ændringslog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Medie: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Nuværende installeret version: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Resumé: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Mere information om pakken..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En af følgende pakker behøves:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Vælg" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vent venligst, lister pakker..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Ingen opdatering" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over opdateringer er tom. Dette betyder at der ikke\n" "findes nogen tilgængelige opdateringer for programmerne installeret\n" "på maskinen eller at du allerede har installeret dem alle." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Alt" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Mere info" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Information om pakker" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Nogle yderligere pakker skal fjernes" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grund af deres afhængigheder vil disse pakker også blive fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Visse pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Desværre, fjernelse af disse pakker ville ødelægge systemet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grund af deres afhængigheder skal følgende pakker\n" "afmarkeres nu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Yderligere pakker behøves" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For at opfylde afhængigheder skal følgende pakker også installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (tilhører overspringningslisten)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Visse pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desværre, de følgende pakker kan ikke vælges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Visse pakker skal fjernes" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgt: %d MB / Fri diskplads: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Beskrivelse ikke tilgængelig for denne pakke\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installér" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Installér" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-valg" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, efter opdateringstilgængelighed" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, efter størrelse" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, efter valgstatus" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Kun blade, sorteret efter installeringsdato" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, efter gruppe" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Normale opdateringer" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fejlretningsopdateringer" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Normale opdateringer" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhedsopdateringer" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "i navne" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "i filnavne" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du skal vælge nogen pakker først." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ud til at du prøver på at tilføje så mange pakker at dit " "filsystem kan løbe tør for fri diskplads, under eller efter " "pakkeinstallationen; dette er særlig farligt og bør overvejes omhyggeligt.\n" "\n" "Ønsker du virkeligt at installere alle de valgte pakker?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker skal fjernes for at andre skal kunne opgraderes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Opdatér medier" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Nulstil det valgte" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Genindlæs _pakkelisten" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Afslut" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis automatisk valgte pakker" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Opdatér" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "fatal fejl" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En fatal fejl skete: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakte spejlet for at hente de seneste opdateringspakker.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende opdateringsmedier" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allerede mindst ét opdateringsmedie konfigureret, men de\n" "er alle deaktiveret i øjeblikket. Du bør køre Administrationen\n" "for programmedier for at aktivere mindst ét. (Markér det i Aktiveret?-" "kolonnen.)\n" "\n" "Derefter skal %s genstartes." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan du manuelt vælger dit spejl" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan også vælge dit ønskede spejl manuelt; for at gøre dette skal du " "starte Administrationen af programmedier, og dernæst tilføje et medie til " "'Sikkerhedsopdateringer'.\n" "\n" "Derefter skal %s genstartes." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vent venligst, finder tilgængelige pakker..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vent venligst, læser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Undersøger %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "ændringer:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Brug .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Gør ingenting" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Installationen færdig" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Undersøg..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle ønskede pakker blev installeret uden problemer." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Problem ved installationen" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem under installationen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kunne ikke hente kildepakker." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Desværre, kunne ikke hente kildepakker. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fejl rapporteret:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Installation af pakker" #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Skift media" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Indsæt venligst mediet med navnet \"%s\" i enhed [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Henter pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Efterprøver pakkeunderskrifter..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har dårlige underskrifter:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte installeringen?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Installationen mislykkedes" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installationen mislykkedes, visse filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du skal måske opdatere din mediedatabase." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder installation af pakker" #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "kunne ikke få adgang til rpm-fil [%s]" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installationen er færdig; alt blev installeret korrekt.\n" "\n" "Nogen konfigurationsfiler blev oprettet som '.rpmnew' eller '.rpmsave',\n" "du kan nu kigge på nogen for at tage aktion:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Disse pakker har opgraderings-information" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mere information om pakken...[%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Ingen pakke fundet til installation." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Alvorlig fejl: ingen pakke fundet til installation. Beklager." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem ved fjernelse" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem under fjernelsen af pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til værktøjet til fjernelse af pakker!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke programmer du vil fjerne fra\n" "maskinen." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at vælge opdateringerne du vil\n" "installere på maskinen." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til værktøjet for programinstallering!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til værktøjet til programinstallation!\n" "\n" "Mandriva Linux-systemet distribueres med flere tusind programpakker\n" "på cd-rom eller dvd. Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke " "programmer\n" "du vil installere på maskinen." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Opdatér" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Opdatering af programmel" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Indtast dine adgangsoplysninger for adgang til proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjernelse af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Opdatering af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "U.S.A." #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg skal have adgang til internet for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk kører i øjeblikket.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Vent venligst, henter adresser på spejle." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Vent venligst, henter spejladresser fra Mandrivas websted." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Fejl under hentning" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n" "\n" "%s\n" "Netværket eller webstedet kan være utilgængeliget.\n" "Forsøg igen senere." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n" "\n" "%s\n" "Netværket eller Mandrivas websted kan være utilgængelige.\n" "Forsøg igen senere." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Intet spejl" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Jeg kan ikke finde et passende spejl." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Kan ikke finde noget passende spejl.\n" "\n" "Det kan være mange årsager til dette problem; det mest almindelige er\n" "når arkitekturen på din processor ikke understøttes af\n" "Mandriva Linux' officielle opdateringer." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vælg ønsket spejl." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medie `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Undersøger fil fra medie '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Undersøger ekstern fil for medie '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " færdig." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " mislykkedes!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medie %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starter hentning af `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Hentning af `%s', resterende tid:%s, hastighed:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Hentning af `%s', hastighed:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vent venligst, opdaterer medie..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fejl ved hentning af pakker" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umuligt at hente listen med nye pakker fra mediet '%s'.\n" "Enten er dette opdateringsmedie fejlkonfigureret - og i så fald bør du \n" "bruge Administration af programmedier til at fjerne det og tilføje \n" "det igen for at omkonfigurere det - eller også er det utilgængeligt i \n" "øjeblikket, og du bør da prøve igen senere." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Opdatér medier" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Intet aktivt medie blev fundet. Du skal aktivere nogen medier for at kunne " "opdatere dem." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Venligst vælg det medie du ønsker at opdatere:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opdatere medie; det vil automatisk være deaktiveret.\n" "\n" "Fejl:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tilføje medie; rapporterede fejl:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke lave medie." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fejl ved tilføjelse af medie" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem ved tilføjelse af medie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på %s som du " "kører (%s).\n" "Det vil blive deaktiveret." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på Mandriva " "Linux som du kører (%s).\n" "Den vil blive deaktiveret." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjælp startes i baggrunden" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjælpevinduer er blevet startet, det bør vise sig snart på dit skrivebord." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog til hentning eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tør for hukommelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åbne uddatafil i tilføjelsestilstand" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokollen understøttes ikke\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "init mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Dårligt URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Dårligt brugerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke løse proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke finde ud af vært\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke forbinde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Uventet svar fra FTP-server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-adgang nægtet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Brugeradgangskode til FTP forkert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Uventet PASS-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Uventet USER-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Uventet PASV-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Uventet 227-format fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke finde vært\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke forbinde igen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sætte binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Delvis fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Skrivefejl ved FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Fejl ved citering i FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrivefejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Brugernavn angivet ugyldigt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke lagre fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Læsefejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tiden er udløbet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sætte ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruge REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelsen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Fejl med HTTP-område\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Felj med HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fejl ved SSL-forbindelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Dårlg genoptagelse med FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke læse fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktion ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Afbrudt af tilbagekald\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Dårligt argument til funktion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dårlig rækkefølge af kald\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operation på HTTP-grænseflade mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer fejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fanger endeløse omdirigerinsløkker\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Bruger angav en ukendt mulighed\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Forkert telnet-mulighed\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet efter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partners certifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en specifik fejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sætte SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Kunne ikke sende netværksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fejl ved modtagelse af netværksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "deling er i brug\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale certifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kunne ikke bruge angived kodenøgle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA cert (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukendt overførselskodning\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukendt fejlkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installér programmel" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programmel" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administration af programmelmedier" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Alle pakker, efter medielagringsplads" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Normal information" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Mest information"