# translation of da.po to
# translation of da.po to Danish
# translation of rpmdrake to Danish
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/da.php3
#
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jens Burkal <jburkal@iname.com>, 1999.
# Troels Liebe Bentsen <tlb@iname.com>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2003, 2004, 2005.
# Jacob Nordfalk <nordfalk@mobilixnet.dk>, 2002.
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2003, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@rap.dk>\n"
"Language-Team:  <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
msgid "Choose media type"
msgstr "Vælg medietype"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Dette trin giver dig mulighed for at tilføje kilder fra et Mandriva Linux "
"netsted eller FTP-spejl.\n"
"\n"
"Der er to slags officielle spejle. Du kan vælge at tilføje kilder som\n"
"indeholder det komplette sæt af pakker for din distribution (normalt et "
"noget større antal\n"
"end hvad der kommer på de almindelige installation CD'er), eller kilder som "
"har de\n"
"officielle opdateringer til din distribution. (Du kan tilføje begge, men du "
"skal så\n"
"gøre dette i to trin.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Distribution sources"
msgstr "Kilder for distribution"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Official updates"
msgstr "Officielle opdateringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Dette vil forsøge at installere alle de officilelle kilder svarende til din\n"
"distribution %s\n"
"\n"
"Jeg skal kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:99
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Vent venligst, tilføjer medie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
msgid "Add a medium"
msgstr "Tilføj et medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135
#: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:135
msgid "RSYNC server"
msgstr "RSYNC-server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Path or mount point:"
msgstr "sti eller monteringspunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Removable device"
msgstr "Udskiftelig enhed"

#: ../edit-urpm-sources.pl:156
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Hvis ladt være, vil synthesis/hdlist automatisk blive søgt efter"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Opret et medie for en hel distribution"

#: ../edit-urpm-sources.pl:215
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Gennemsøg dette medie for opdateringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:225
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Du skal udfylde i det mindste de to første indgange."

#: ../edit-urpm-sources.pl:229
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Der er allerede et medie med dette navn, ønsker du\n"
"virkelig at erstatte dette?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:240
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Tilføjer et medie:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:242
msgid "Type of medium:"
msgstr "Medietype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325
#: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436
#: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578
#: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676
#: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816
#: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595
#: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327
#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487
#: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617
#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741
#: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861
#: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816
#: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710
#: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285
#: ../rpmdrake.pm:595
msgid "Ok"
msgstr "O.k."

#: ../edit-urpm-sources.pl:309
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Generelle valgmuligheder for installation af pakker"

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
msgid "always"
msgstr "altid"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Efterprøv RPM'er som skal installeres"

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
msgid "Download program to use:"
msgstr "Hent program der skal bruges:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:352
msgid "Source Removal"
msgstr "Fjernelse af kilde"

#: ../edit-urpm-sources.pl:353
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden '%s'?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:358
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Vent venligst, fjerner medie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:395
msgid "Edit a medium"
msgstr "Redigér et medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Redigerer medie '%s':"

#: ../edit-urpm-sources.pl:415
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Du skal indsætte mediet for at fortsætte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "For at gemme ændringerne skal du indsætte mediet i drevet."

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfigurér proxyer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:466
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxy-opsætning for medie '%s'"

#: ../edit-urpm-sources.pl:467
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Global proxy-opsætning"

#: ../edit-urpm-sources.pl:469
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Hvis du har brug for en proxy, skal du indtaste værtsnavnet og eventuelt en "
"port (syntaks: <proxyvært[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Værtsnavn for proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:475
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Du kan angive en bruger og en adgangskode for autentifikation af proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Tilføj en parallel gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Redigér en parallel gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:557
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Tilføj en mediegrænse"

#: ../edit-urpm-sources.pl:569
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Vælg et medie at tilføje i mediebegrænsningen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
msgid "Add a host"
msgstr "Tilføj en vært"

#: ../edit-urpm-sources.pl:612
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Indtast værtsnavnet eller ip-adressen der skal tilføjes:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Redigerer parallel gruppe '%s':"

#: ../edit-urpm-sources.pl:647
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:648
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
msgid "Media limit:"
msgstr "Mediegrænse:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657
msgid "Hosts:"
msgstr "Værter:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfigurér parallel urpmi (distribueret udførelse af urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Media limit"
msgstr "Medie-begrænsking"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:695
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561
#: ../rpmdrake:742
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:749
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Administrér nøgler for digitale underskrifter på pakker"

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Nøgler"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "intet navn fundet, nøgle eksisterer ikke i rpm-nøglering!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:790
msgid "Add a key"
msgstr "Tilføj en nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:802
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Vælg en nøgle at tilføje i mediet %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:830
msgid "Remove a key"
msgstr "Fjern en nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:831
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne nøglen %s fra mediet %s?\n"
"(navn på nøglen: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:849
msgid "Add a key..."
msgstr "Tilføj en nøgle..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:853
msgid "Remove key"
msgstr "Fjern nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:869
msgid "Configure media"
msgstr "Konfigurér medier"

#: ../edit-urpm-sources.pl:908
msgid "Enabled?"
msgstr "Aktiveret?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:909
msgid "Updates?"
msgstr "Opdateringer?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:925
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Mediet skal opdateres for at være brugeligt. Skal det opdateres nu?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:955
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere medie; rapporterede fejl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
msgid "Add custom..."
msgstr "Tilføj tilpasset..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Update..."
msgstr "Opdatér..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
msgid "Manage keys..."
msgstr "Administrér nøgler..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:998
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:999
msgid "Global options..."
msgstr "Generelle valgmuligheder..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Velkommen til administration af pakkemedier!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at konfigurere pakkemedierne du ønsker at "
"bruge\n"
"på maskinen. De vil derefter være tilgængelige så du kan installere nye\n"
"programmer eller udføre opdateringer."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1037
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakke-databasen er låst. Luk andre programmer som\n"
"arbejder på pakke-databasen (har du en anden medie-administrator\n"
"på en anden maskine, eller er du også i øjeblikket i færd med at installere\n"
"pakker?)."

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Kunne ikke tilføje medie, forkert eller manglende argumenter"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n"
"Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n"
"til dit system fra dette nye medie."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n"
"Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n"
"til dit system fra dette nye medie."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, fuzzy, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Brug: %s [VALGMULIGHEDER]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      vis ændringslog før filliste i beskrivelsesvinduet"

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     begræns til angivet medie"

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     foreslå at flette alle .rpmnew/.rpmsave-filer fundet"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            sæt tilstand (install (standard), remove, update)"

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      spørg ikke det første bekræftelsesspørgsmål i "
"opdateringssilstand"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      opdatér ikke medie ved opstart"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        efterprøv ikke pakkeunderskrifter"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  vær i parallel-tilstand, brug \"alias\" gruppe, "
"brug \"host\" maskine til at vise krævede afhængigheder"

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    vis kun disse pakker"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      vælg disse pakker på forhånd"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 gennemtving kørsel som root"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           kør søgning for \"pkg\""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Kører i brugertilstand"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Du er ved at starte programmet som en almindelig bruger\n"
"Du vil ikke kunne udføre ændringer på systemet,\n"
"men du vil alligevel kunne kigge på den eksisterende database."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "Cd-brænding"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282
#: ../rpmdrake:367
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Bøger"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Edb-bøger"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "OSS"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Opskrifter"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Klynge"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Beskedsoverføring"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Køtjenester"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikation"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME og GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE og Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Kerne"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Redigering"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorer"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Filværktøjer"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Æventyr"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "Bræt"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Gåder"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#: ../rpmdrake:247
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"

#: ../rpmdrake:240
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:241
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM baseret"

#: ../rpmdrake:242
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:243
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:244
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:246
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:247
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:248
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Monitoring"
msgstr "Overvåger"

#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"

#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255
#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259
#: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281
msgid "Networking"
msgstr "Netværk"

#: ../rpmdrake:253
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:254
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverførsel"

#: ../rpmdrake:255
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:256
msgid "Instant messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#: ../rpmdrake:257
msgid "Mail"
msgstr "Post"

#: ../rpmdrake:258
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: ../rpmdrake:260
msgid "Remote access"
msgstr "Fjernadgang"

#: ../rpmdrake:261
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:262
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Public Keys"
msgstr "Offentlige nøgler"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268
#: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272
#: ../rpmdrake:273
msgid "Sciences"
msgstr "Naturvidenskab"

#: ../rpmdrake:266
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: ../rpmdrake:267
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemi"

#: ../rpmdrake:269
msgid "Computer science"
msgstr "Datalogi"

#: ../rpmdrake:270
msgid "Geosciences"
msgstr "Geologi"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#: ../rpmdrake:273
msgid "Physics"
msgstr "Fysik"

#: ../rpmdrake:274
msgid "Shells"
msgstr "Skaller"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279
#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295
#: ../rpmdrake:296
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281
#: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurering"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Boot and Init"
msgstr "Opstart og initialisering"

#: ../rpmdrake:280
msgid "Hardware"
msgstr "Udstyr"

#: ../rpmdrake:283
msgid "Packaging"
msgstr "Pakning"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Printing"
msgstr "Udskrift"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Deploiement"
msgstr "Udnyttelse"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Deployment"
msgstr "Udnyttelse"

#: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290
#: ../rpmdrake:291
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: ../rpmdrake:289
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:290
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:291
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"

#: ../rpmdrake:293
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kerne og udstyr"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Servers"
msgstr "Servere"

#: ../rpmdrake:296
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:297
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaler"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstværktøjer"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Toys"
msgstr "Legetøj"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ingen tilgængelig)"

#: ../rpmdrake:460
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: ../rpmdrake:460
msgid "Search results (none)"
msgstr "Søgeresultater (ingen)"

#: ../rpmdrake:471
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Vent venligst, søger..."

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777
msgid "Addable"
msgstr "Kan tilføjes"

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777
msgid "Upgradable"
msgstr "Kan opdateres"

#: ../rpmdrake:545
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../rpmdrake:545
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620
msgid "Importance: "
msgstr "Vigtighed: "

#: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628
msgid "Reason for update: "
msgstr "Årsag til opdatering: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"

#: ../rpmdrake:599
msgid "Files:\n"
msgstr "Filer:\n"

#: ../rpmdrake:604
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Ændringslog:\n"

#: ../rpmdrake:609
msgid "Medium: "
msgstr "Medie: "

#: ../rpmdrake:610
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Nuværende installeret version: "

#: ../rpmdrake:614
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: ../rpmdrake:615
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: ../rpmdrake:616
msgid "Architecture: "
msgstr "Arkitektur: "

#: ../rpmdrake:617
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:617
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:624
msgid "Summary: "
msgstr "Resumé: "

#: ../rpmdrake:630
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "

#: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "Administration af programmelmedier"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851
msgid "More information on package..."
msgstr "Mere information om pakken..."

#: ../rpmdrake:686
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "En af følgende pakker behøves:"

#: ../rpmdrake:686
msgid "Please choose"
msgstr "Vælg"

#: ../rpmdrake:726
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Vent venligst, lister pakker..."

#: ../rpmdrake:744
msgid "No update"
msgstr "Ingen opdatering"

#: ../rpmdrake:745
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Listen over opdateringer er tom. Dette betyder at der ikke\n"
"findes nogen tilgængelige opdateringer for programmerne installeret\n"
"på maskinen eller at du allerede har installeret dem alle."

#: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025
msgid "All"
msgstr "Alt"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821
msgid "More info"
msgstr "Mere info"

#: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840
msgid "Information on packages"
msgstr "Information om pakker"

#: ../rpmdrake:846
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Nogle yderligere pakker skal fjernes"

#: ../rpmdrake:847
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grund af deres afhængigheder vil disse pakker også blive fjernet:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Visse pakker kan ikke fjernes"

#: ../rpmdrake:854
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desværre, fjernelse af disse pakker ville ødelægge systemet:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grund af deres afhængigheder skal følgende pakker\n"
"afmarkeres nu:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:892
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Yderligere pakker behøves"

#: ../rpmdrake:893
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"For at opfylde afhængigheder skal følgende pakker også installeres:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:908
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (tilhører overspringningslisten)"

#: ../rpmdrake:911
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Visse pakker kan ikke installeres"

#: ../rpmdrake:912
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desværre, de følgende pakker kan ikke vælges:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Visse pakker skal fjernes"

#: ../rpmdrake:952
#, perl-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valgt: %d MB / Fri diskplads: %d MB"

#: ../rpmdrake:953
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valgt størrelse: %d MB"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:958
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Beskrivelse ikke tilgængelig for denne pakke\n"

#: ../rpmdrake:1025
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Installér"

#: ../rpmdrake:1025
#, fuzzy
msgid "Non installed"
msgstr "Installér"

#: ../rpmdrake:1026
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s valg"

#: ../rpmdrake:1026
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux-valg"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1028
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakker, alfabetisk"

#: ../rpmdrake:1029
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakker, efter opdateringstilgængelighed"

#: ../rpmdrake:1030
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakker, efter størrelse"

#: ../rpmdrake:1031
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakker, efter valgstatus"

#: ../rpmdrake:1032
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Kun blade, sorteret efter installeringsdato"

#: ../rpmdrake:1033
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakker, efter gruppe"

#: ../rpmdrake:1035
#, fuzzy
msgid "All updates"
msgstr "Normale opdateringer"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Fejlretningsopdateringer"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Normal updates"
msgstr "Normale opdateringer"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Security updates"
msgstr "Sikkerhedsopdateringer"

#: ../rpmdrake:1090
msgid "in names"
msgstr "i navne"

#: ../rpmdrake:1092
msgid "in descriptions"
msgstr "i beskrivelser"

#: ../rpmdrake:1094
msgid "in file names"
msgstr "i filnavne"

#: ../rpmdrake:1120
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Du skal vælge nogen pakker først."

#: ../rpmdrake:1125
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "For mange pakker er valgt"

#: ../rpmdrake:1126
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Advarsel: det ser ud til at du prøver på at tilføje så mange pakker at dit "
"filsystem kan løbe tør for fri diskplads, under eller efter "
"pakkeinstallationen; dette er særlig farligt og bør overvejes omhyggeligt.\n"
"\n"
"Ønsker du virkeligt at installere alle de valgte pakker?"

#: ../rpmdrake:1139
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Følgende pakker skal fjernes for at andre skal kunne opgraderes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195
#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"

#: ../rpmdrake:1173
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Opdatér medier"

#: ../rpmdrake:1183
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Nulstil det valgte"

#: ../rpmdrake:1195
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Genindlæs _pakkelisten"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Afslut"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Vis automatisk valgte pakker"

#: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: ../rpmdrake:1210
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Rapportér fejl"

#: ../rpmdrake:1212
msgid "/_About..."
msgstr "/_Om..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1215
#, fuzzy
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1217
#, fuzzy, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Ophavsret © 2001-2006 ved Mandriva"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1221
#, fuzzy
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1226
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1250
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../rpmdrake:1259
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../rpmdrake:1261
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"

#: ../rpmdrake:1274
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: ../rpmdrake:1278
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: ../rpmdrake:1294
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1295
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1296
msgid ""
"You can view information about a packages by clicking on it on the right "
"list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1297
msgid ""
"To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1340
msgid "Fatal error"
msgstr "fatal fejl"

#: ../rpmdrake:1341
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "En fatal fejl skete: %s."

#: ../rpmdrake:1347
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "LAN konfiguration"

#: ../rpmdrake:1348
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakte spejlet for at hente de seneste opdateringspakker.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake:1357
msgid "Already existing update media"
msgstr "Allerede eksisterende opdateringsmedier"

#: ../rpmdrake:1358
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du har allerede mindst ét opdateringsmedie konfigureret, men de\n"
"er alle deaktiveret i øjeblikket. Du bør køre Administrationen\n"
"for programmedier for at aktivere mindst ét. (Markér det i Aktiveret?-"
"kolonnen.)\n"
"\n"
"Derefter skal %s genstartes."

#: ../rpmdrake:1368
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hvordan du manuelt vælger dit spejl"

#: ../rpmdrake:1369
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du kan også vælge dit ønskede spejl manuelt; for at gøre dette skal du "
"starte Administrationen af programmedier, og dernæst tilføje et medie til "
"'Sikkerhedsopdateringer'.\n"
"\n"
"Derefter skal %s genstartes."

#: ../rpmdrake:1406
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Vent venligst, finder tilgængelige pakker..."

#: ../rpmdrake:1407
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Vent venligst, læser pakkedatabase..."

#: ../rpmdrake:1563
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Undersøger %s"

#: ../rpmdrake:1586
msgid "changes:"
msgstr "ændringer:"

#: ../rpmdrake:1594
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Fjern .%s"

#: ../rpmdrake:1598
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Brug .%s som hovedfil"

#: ../rpmdrake:1602
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør ingenting"

#: ../rpmdrake:1618
msgid "Installation finished"
msgstr "Installationen færdig"

#: ../rpmdrake:1633
msgid "Inspect..."
msgstr "Undersøg..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle ønskede pakker blev installeret uden problemer."

#: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problem ved installationen"

#: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem under installationen:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1688
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Kunne ikke hente kildepakker."

#: ../rpmdrake:1689
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke hente kildepakker. %s"

#: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fejl rapporteret:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1699
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiserer..."

#: ../rpmdrake:1699
msgid "Package installation..."
msgstr "Installation af pakker"

#: ../rpmdrake:1708
msgid "Change medium"
msgstr "Skift media"

#: ../rpmdrake:1709
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Indsæt venligst mediet med navnet \"%s\" i enhed [%s]"

#: ../rpmdrake:1716
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Henter pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1739
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Efterprøver pakkeunderskrifter..."

#: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../rpmdrake:1752
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Følgende pakker har dårlige underskrifter:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte installeringen?"

#: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877
msgid "Installation failed"
msgstr "Installationen mislykkedes"

#: ../rpmdrake:1762
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes, visse filer mangler:\n"
"%s\n"
"\n"
"Du skal måske opdatere din mediedatabase."

#: ../rpmdrake:1777
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Forbereder installation af pakker"

#: ../rpmdrake:1780
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1796
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "kunne ikke få adgang til rpm-fil [%s]"

#: ../rpmdrake:1832
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Installationen er færdig; alt blev installeret korrekt.\n"
"\n"
"Nogen konfigurationsfiler blev oprettet som '.rpmnew' eller '.rpmsave',\n"
"du kan nu kigge på nogen for at tage aktion:"

#: ../rpmdrake:1842
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Disse pakker har opgraderings-information"

#: ../rpmdrake:1854
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Mere information om pakken...[%s]"

#: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../rpmdrake:1868
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Alvorlig fejl: ingen pakke fundet til installation. Beklager."

#: ../rpmdrake:1893
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Vent venligst, fjerner pakker..."

#: ../rpmdrake:1904
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem ved fjernelse"

#: ../rpmdrake:1905
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem under fjernelsen af pakker:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1935
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1940
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Velkommen til værktøjet til fjernelse af pakker!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke programmer du vil fjerne fra\n"
"maskinen."

#: ../rpmdrake:1945
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Velkommen til %s!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at vælge opdateringerne du vil\n"
"installere på maskinen."

#: ../rpmdrake:1950
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Velkommen til værktøjet for programinstallering!"

#: ../rpmdrake:1951
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Velkommen til værktøjet til programinstallation!\n"
"\n"
"Mandriva Linux-systemet distribueres med flere tusind programpakker\n"
"på cd-rom eller dvd. Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke "
"programmer\n"
"du vil installere på maskinen."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Opdatér"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Opdatering af programmel"

#: ../rpmdrake.pm:129
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Indtast dine adgangsoplysninger for adgang til proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Fjernelse af programpakker"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Opdatering af programpakker"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation af programpakker"

#: ../rpmdrake.pm:216
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../rpmdrake.pm:220
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:268
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:305
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"

#: ../rpmdrake.pm:384
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"

#: ../rpmdrake.pm:385
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: ../rpmdrake.pm:396
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "France"
msgstr "Frankrig"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#: ../rpmdrake.pm:400
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "China"
msgstr "Kina"

#: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418
#: ../rpmdrake.pm:507
msgid "United States"
msgstr "U.S.A."

#: ../rpmdrake.pm:521
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Jeg skal have adgang til internet for at hente spejllisten.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk kører i øjeblikket.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake.pm:525
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567
#, fuzzy
msgid "Mirror choice"
msgstr "%s valg"

#: ../rpmdrake.pm:533
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Vent venligst, henter adresser på spejle."

#: ../rpmdrake.pm:534
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Vent venligst, henter spejladresser fra Mandrivas websted."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:540
msgid "Error during download"
msgstr "Fejl under hentning"

#: ../rpmdrake.pm:542
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netværket eller webstedet kan være utilgængeliget.\n"
"Forsøg igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:547
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netværket eller Mandrivas websted kan være utilgængelige.\n"
"Forsøg igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:557
msgid "No mirror"
msgstr "Intet spejl"

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Jeg kan ikke finde et passende spejl."

#: ../rpmdrake.pm:560
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Kan ikke finde noget passende spejl.\n"
"\n"
"Det kan være mange årsager til dette problem; det mest almindelige er\n"
"når arkitekturen på din processor ikke understøttes af\n"
"Mandriva Linux' officielle opdateringer."

#: ../rpmdrake.pm:579
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vælg ønsket spejl."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopierer fil for medie `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Undersøger fil fra medie '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Undersøger ekstern fil for medie '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:647
msgid " done."
msgstr " færdig."

#: ../rpmdrake.pm:651
msgid " failed!"
msgstr " mislykkedes!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:655
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s fra medie %s"

#: ../rpmdrake.pm:659
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starter hentning af `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:663
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Hentning af `%s', resterende tid:%s, hastighed:%s"

#: ../rpmdrake.pm:666
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Hentning af `%s', hastighed:%s"

#: ../rpmdrake.pm:677
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Vent venligst, opdaterer medie..."

#: ../rpmdrake.pm:704
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fejl ved hentning af pakker"

#: ../rpmdrake.pm:705
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Det er umuligt at hente listen med nye pakker fra mediet '%s'.\n"
"Enten er dette opdateringsmedie fejlkonfigureret - og i så fald bør du \n"
"bruge Administration af programmedier til at fjerne det og tilføje \n"
"det igen for at omkonfigurere det - eller også er det utilgængeligt i \n"
"øjeblikket, og du bør da prøve igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:736
msgid "Update media"
msgstr "Opdatér medier"

#: ../rpmdrake.pm:741
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Intet aktivt medie blev fundet. Du skal aktivere nogen medier for at kunne "
"opdatere dem."

#: ../rpmdrake.pm:748
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Venligst vælg det medie du ønsker at opdatere:"

#: ../rpmdrake.pm:762
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"

#: ../rpmdrake.pm:766
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: ../rpmdrake.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opdatere medie; det vil automatisk være deaktiveret.\n"
"\n"
"Fejl:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje medie; rapporterede fejl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:833
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Kan ikke lave medie."

#: ../rpmdrake.pm:838
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af medie"

#: ../rpmdrake.pm:839
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem ved tilføjelse af medie:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på %s som du "
"kører (%s).\n"
"Det vil blive deaktiveret."

#: ../rpmdrake.pm:855
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på Mandriva "
"Linux som du kører (%s).\n"
"Den vil blive deaktiveret."

#: ../rpmdrake.pm:872
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hjælp startes i baggrunden"

#: ../rpmdrake.pm:873
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Hjælpevinduer er blevet startet, det bør vise sig snart på dit skrivebord."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog til hentning eksisterer ikke"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Tør for hukommelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kunne ikke åbne uddatafil i tilføjelsestilstand"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protokollen understøttes ikke\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "init mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Dårligt URL-format\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Dårligt brugerformat i URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kunne ikke løse proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kunne ikke finde ud af vært\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kunne ikke forbinde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Uventet svar fra FTP-server\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-adgang nægtet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Brugeradgangskode til FTP forkert\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Uventet PASS-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Uventet USER-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Uventet PASV-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Uventet 227-format fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP kan ikke finde vært\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP kan ikke forbinde igen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte binær\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Delvis fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Skrivefejl ved FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Fejl ved citering i FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skrivefejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Brugernavn angivet ugyldigt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke lagre fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Læsefejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tiden er udløbet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kunne ikke bruge REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kunne ikke få størrelsen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Fejl med HTTP-område\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Felj med HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Fejl ved SSL-forbindelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Dårlg genoptagelse med FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File kunne ikke læse fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-søgning mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotek ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funktion ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afbrudt af tilbagekald\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Dårligt argument til funktion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Dårlig rækkefølge af kald\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operation på HTTP-grænseflade mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() returnerer fejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "fanger endeløse omdirigerinsløkker\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Bruger angav en ukendt mulighed\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Forkert telnet-mulighed\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "fjernet efter 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "partners certifikat var ikke i orden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "når dette er en specifik fejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan ikke sætte SSL-krypteringsmotor som standard\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Kunne ikke sende netværksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "fejl ved modtagelse af netværksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "deling er i brug\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem med det lokale certifikat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kunne ikke bruge angived kodenøgle\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem med CA cert (sti?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ukendt overførselskodning\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ukendt fejlkode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installér programmel"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Fjern programmel"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Administration af programmelmedier"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "Ingen pakke fundet til installation."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Alle pakker, efter medielagringsplads"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "Normal information"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Mest information"