# translation of da.po to Danish
# translation of rpmdrake to Danish
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/da.php3
#
# Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jens Burkal <jburkal@iname.com>, 1999.
# Troels Liebe Bentsen <tlb@iname.com>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2003, 2004.
# Jacob Nordfalk <nordfalk@mobilixnet.dk>, 2002.
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-26 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <<dansk@klid.dk>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Tilføj et medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:220
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Udskiftelig enhed"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "sti eller monteringspunkt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Sikkerhedsopdateringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Vælg et spejl..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:221
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Hvis ladt være, vil synthesis/hdlist automatisk blive søgt efter"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Du skal udfylde i det mindste de to første indgange."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Der er allerede et medie med dette navn, ønsker du\n"
"virkelig at erstatte dette?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Tilføjer et medie:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Medietype:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:227
#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:314
#: ../edit-urpm-sources.pl:394 ../edit-urpm-sources.pl:428
#: ../edit-urpm-sources.pl:475 ../edit-urpm-sources.pl:594 ../rpmdrake:99
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1346 ../rpmdrake.pm:479
#: ../rpmdrake.pm:616
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:252
#: ../edit-urpm-sources.pl:304 ../edit-urpm-sources.pl:389
#: ../edit-urpm-sources.pl:427 ../edit-urpm-sources.pl:468
#: ../edit-urpm-sources.pl:525 ../edit-urpm-sources.pl:589
#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:762 ../rpmdrake:99
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1273
#: ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1479 ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238
#: ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "O.k."

#: ../edit-urpm-sources.pl:192
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Fjernelse af kilde"

#: ../edit-urpm-sources.pl:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden '%s'?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Vent venligst, fjerner medie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:211
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Redigér et medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:217
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Redigerer medie '%s':"

#: ../edit-urpm-sources.pl:231
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:747
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:250
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Du skal indsætte mediet for at fortsætte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:251
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "For at gemme ændringerne skal du indsætte mediet i drevet."

#: ../edit-urpm-sources.pl:273
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfigurér proxyer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:283
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxy-opsætning for medie '%s'"

#: ../edit-urpm-sources.pl:284
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Global proxy-opsætning"

#: ../edit-urpm-sources.pl:286
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Hvis du har brug for en proxy, skal du indtaste værtsnavnet og eventuelt en "
"port (syntaks: <proxyvært[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:289
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Værtsnavn for proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Du kan angive en bruger og en adgangskode for autentifikation af proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:295
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Tilføj en parallel gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Redigér en parallel gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Tilføj en mediegrænse"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Vælg et medie at tilføje i mediebegrænsningen"

#: ../edit-urpm-sources.pl:419
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Tilføj en vært"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Indtast værtsnavnet eller ip-adressen der skal tilføjes:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:447
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Redigerer parallel gruppe '%s':"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:450
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Mediegrænse: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:457 ../edit-urpm-sources.pl:464
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:458 ../edit-urpm-sources.pl:465
#: ../edit-urpm-sources.pl:514 ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Værter:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfigurér parallel urpmi (distribueret udførelse af urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Medie-begrænsking"

#: ../edit-urpm-sources.pl:493
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406
#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:733
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: ../edit-urpm-sources.pl:521 ../edit-urpm-sources.pl:739
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Administrér nøgler for digitale underskrifter på pakker"

#: ../edit-urpm-sources.pl:537 ../edit-urpm-sources.pl:657
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:542
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"

#: ../edit-urpm-sources.pl:561
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "intet navn fundet, nøgle eksisterer ikke i rpm-nøglering!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:575
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Tilføj en nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Vælg en nøgle at tilføje i mediet %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Fjern en nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne nøglen %s fra mediet %s?\n"
"(navn på nøglen: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Tilføj en nøgle..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:622
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Fjern nøgle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Konfigurér medier"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Aktiveret?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Opdatér medie"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Genskab hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:679 ../rpmdrake.pm:553
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Vent venligst, opdaterer medie..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:683
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Vent venligst, opdaterer hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:743
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Opdatér..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:746
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Administrér nøgler..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:748
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:754 ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:757 ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hjælp startes i baggrunden"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758 ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Hjælpevinduer er blevet startet, det bør vise sig snart på dit skrivebord."

#: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1590
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Velkommen til administration af pakkemedier!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at konfigurere pakkemedierne du ønsker at "
"bruge\n"
"på maskinen. De vil derefter være tilgængelige så du kan installere nye\n"
"programmer eller udføre opdateringer."

#: ../edit-urpm-sources.pl:789
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakke-databasen er låst. Luk andre programmer som\n"
"arbejder på pakke-databasen (har du en anden medie-administrator\n"
"på en anden maskine, eller er du også i øjeblikket i færd med at installere\n"
"pakker?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Kunne ikke tilføje medie, forkert eller manglende argumenter"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n"
"Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n"
"til dit system fra dette nye medie."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført."

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Kører i brugertilstand"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Du er ved at starte programmet som en almindelig bruger\n"
"Du vil ikke kunne udføre ændringer på systemet,\n"
"men du vil alligevel kunne kigge på den eksisterende database."

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"

#: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Cd-brænding"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137
#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Bøger"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Edb-bøger"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "OSS"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Opskrifter"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klynge"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Beskedsoverføring"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Køtjenester"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikation"

#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126
#: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME og GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE og Qt"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kerne"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Redigering"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorer"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Filværktøjer"

#: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136
#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Æventyr"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Bræt"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Gåder"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM baseret"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Overvåger"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedie"

#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159
#: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netværk"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverførsel"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Post"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Nyheder"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Fjernadgang"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Offentlige nøgler"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicering"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Naturvidenskab"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemi"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Datalogi"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geologi"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fysik"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Skaller"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177
#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185
#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189
#: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurering"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Opstart og initialisering"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Udstyr"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakning"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Udskrift"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Udnyttelse"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Udnyttelse"

#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kerne og udstyr"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servere"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaler"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstværktøjer"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Legetøj"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ingen tilgængelig)"

#: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Søgeresultater (ingen)"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Vent venligst, søger..."

#: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1375 ../rpmdrake:1589
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:354
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Kan opdateres"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Kan tilføjes"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../rpmdrake:424
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1469
#: ../rpmdrake:1472
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mere information om pakken..."

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Vælg"

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "En af følgende pakker behøves:"

#: ../rpmdrake:463
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Vent venligst, lister pakker..."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Ingen opdatering"

#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Listen over opdateringer er tom. Dette betyder at der ikke\n"
"findes nogen tilgængelige opdateringer for programmerne installeret\n"
"på maskinen eller at du allerede har installeret dem alle."

#: ../rpmdrake:501
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mere info"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1458
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Information om pakker"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Nogle yderligere pakker skal fjernes"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grund af deres afhængigheder vil disse pakker også blive fjernet:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Visse pakker kan ikke fjernes"

#: ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desværre, fjernelse af disse pakker ville ødelægge systemet:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"På grund af deres afhængigheder skal følgende pakker\n"
"afmarkeres nu:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Yderligere pakker behøves"

#: ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"For at opfylde afhængigheder skal følgende pakker også installeres:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (tilhører overspringningslisten)"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Visse pakker kan ikke installeres"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desværre, de følgende pakker kan ikke vælges:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Visse pakker skal fjernes"

#: ../rpmdrake:674
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valgt: %d MB / Fri diskplads: %d MB"

#: ../rpmdrake:676
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valgt størrelse: %d MB"

#: ../rpmdrake:682
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Beskrivelse ikke tilgængelig for denne pakke\n"

#: ../rpmdrake:688
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Filer:\n"

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Ændringslog:\n"

#: ../rpmdrake:693
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Medie: "

#: ../rpmdrake:695
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Nuværende installeret version: "

#: ../rpmdrake:700
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: ../rpmdrake:701
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:704
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Vigtighed: "

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumé: "

#: ../rpmdrake:708
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Årsag til opdatering: "

#: ../rpmdrake:710
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Fejlretningsopdateringer"

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Normale opdateringer"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s valg"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux-valg"

#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Alle pakker, alfabetisk"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Alle pakker, efter gruppe"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Alle pakker, efter størrelse"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Alle pakker, efter valgstatus"

#: ../rpmdrake:811
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Alle pakker, efter medielagringsplads"

#: ../rpmdrake:812
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Alle pakker, efter opdateringstilgængelighed"

#: ../rpmdrake:816
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Kun blade, sorteret efter installeringsdato"

#: ../rpmdrake:890
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "i navne"

#: ../rpmdrake:892
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "i beskrivelser"

#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "i filnavne"

#: ../rpmdrake:905
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Nulstil det valgte"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Genindlæs pakkelisten"

#: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:596
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Opdatér medier"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normal information"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Mest information"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Du skal vælge nogen pakker først."

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "For mange pakker er valgt"

#: ../rpmdrake:966
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Advarsel: det ser ud til at du prøver på at tilføje så mange pakker at dit "
"filsystem kan løbe tør for fri diskplads, under eller efter "
"pakkeinstallationen; dette er særlig farligt og bør overvejes omhyggeligt.\n"
"\n"
"Ønsker du virkeligt at installere alle de valgte pakker?"

#: ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Følgende pakker skal fjernes for at andre skal kunne opgraderes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Fjernelse af programpakker"

#: ../rpmdrake:1013
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Opdatering af programpakker"

#: ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation af programpakker"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Vis automatisk valgte pakker"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: ../rpmdrake:1111
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "fatal fejl"

#: ../rpmdrake:1112
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "En fatal fejl skete: %s."

#: ../rpmdrake:1120
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakte spejlet for at hente de seneste opdateringspakker.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Allerede eksisterende opdateringsmedier"

#: ../rpmdrake:1130
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du har allerede mindst ét opdateringsmedie konfigureret, men de\n"
"er alle deaktiveret i øjeblikket. Du bør køre Administrationen\n"
"for programmedier for at aktivere mindst ét. (Markér det i Aktiveret?-"
"kolonnen.)\n"
"\n"
"Derefter skal %s genstartes."

#: ../rpmdrake:1140
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hvordan du manuelt vælger dit spejl"

#: ../rpmdrake:1141
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Du kan også vælge dit ønskede spejl manuelt; for at gøre dette skal du "
"starte Administrationen af programmedier, og dernæst tilføje et medie til "
"'Sikkerhedsopdateringer'.\n"
"\n"
"Derefter skal %s genstartes."

#: ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Vent venligst, finder tilgængelige pakker..."

#: ../rpmdrake:1218
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Undersøger %s"

#: ../rpmdrake:1237
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "ændringer:"

#: ../rpmdrake:1241
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Fjern .%s"

#: ../rpmdrake:1243
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Brug .%s som hovedfil"

#: ../rpmdrake:1245
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør ingenting"

#: ../rpmdrake:1257
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installationen færdig"

#: ../rpmdrake:1267
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Undersøg..."

#: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1454
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Alting installeret uden problemer"

#: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1455
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Alle ønskede pakker blev installeret uden problemer."

#: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1439
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problem ved installationen"

#: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1440 ../rpmdrake:1495
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem under installationen:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Kunne ikke hente kildepakker."

#: ../rpmdrake:1319
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Desværre, kunne ikke hente kildepakker. %s"

#: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fejl rapporteret:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installation af pakker"

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiserer..."

#: ../rpmdrake:1336
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Skift media"

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Indsæt venligst mediet med navnet \"%s\" i enhed [%s]"

#: ../rpmdrake:1344
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Henter pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Efterprøver pakkeunderskrifter..."

#: ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Følgende pakker har dårlige underskrifter:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte installeringen?"

#: ../rpmdrake:1383 ../rpmdrake:1494
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installationen mislykkedes"

#: ../rpmdrake:1384
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes, visse filer mangler:\n"
"%s\n"
"\n"
"Du skal måske opdatere din mediedatabase."

#: ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Forbereder installation af pakker"

#: ../rpmdrake:1401
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "kunne ikke få adgang til rpm-fil [%s]"

#: ../rpmdrake:1452
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Installationen er færdig; %s.\n"
"\n"
"Nogen konfigurationsfiler blev oprette som '.rpmnew' eller '.rpmsave',\n"
"du kan nu kigge på nogen for at tage aktion:"

#: ../rpmdrake:1452
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "alting blev installeret korrekt"

#: ../rpmdrake:1460
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Disse pakker har opgraderings-information"

#: ../rpmdrake:1485
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Ingen pakke fundet til installation."

#: ../rpmdrake:1486
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Alvorlig fejl: ingen pakke fundet til installation. Beklager."

#: ../rpmdrake:1508
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Vent venligst, læser pakkedatabase..."

#: ../rpmdrake:1555
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Vent venligst, fjerner pakker..."

#: ../rpmdrake:1560
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem ved fjernelse"

#: ../rpmdrake:1561
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem under fjernelsen af pakker:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1594
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Velkommen til værktøjet til fjernelse af pakker!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke programmer du vil fjerne fra\n"
"maskinen."

#: ../rpmdrake:1599
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Velkommen til %s!\n"
"\n"
"Dette værktøj hjælper dig med at vælge opdateringerne du vil\n"
"installere på maskinen."

#: ../rpmdrake:1604
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Velkommen til værktøjet for programinstallering!"

#: ../rpmdrake:1605
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Velkommen til værktøjet til programinstallation!\n"
"\n"
"Mandrakelinux-systemet distribueres med flere tusind programpakker\n"
"på cd-rom eller dvd. Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke "
"programmer\n"
"du vil installere på maskinen."

#: ../rpmdrake.pm:91
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Opdatering af programmel"

#: ../rpmdrake.pm:91
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Mandrakelinux Opdatér"

#: ../rpmdrake.pm:180
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finland"

#: ../rpmdrake.pm:309
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frankrig"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kina"

#: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329
#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "U.S.A."

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Jeg skal have adgang til internet for at hente spejllisten.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk kører i øjeblikket.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Må kontakte Mandrakesofts websted for at hente spejllisten.\n"
"Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n"
"\n"
"Er det O.k. at fortsætte?"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Vent venligst, henter adresser på spejle."

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "Vent venligst, henter spejladresser fra Mandrakesofts websted."

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fejl under hentning"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netværket eller webstedet kan være utilgængeliget.\n"
"Forsøg igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netværket eller Mandrakesofts websted kan være utilgængelige.\n"
"Forsøg igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Intet spejl"

#: ../rpmdrake.pm:449
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Jeg kan ikke finde et passende spejl."

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Kan ikke finde noget passende spejl.\n"
"\n"
"Det kan være mange årsager til dette problem; det mest almindelige er\n"
"når arkitekturen på din processor ikke understøttes af\n"
"Mandrakelinux' officielle opdateringer."

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vælg ønsket spejl."

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopierer fil for medie `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:517
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Undersøger fil fra medie '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Undersøger ekstern fil for medie '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid " done."
msgstr " færdig."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " mislykkedes!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:532
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s fra medie %s"

#: ../rpmdrake.pm:536
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Starter hentning af `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Hentning af `%s', resterende tid:%s, hastighed:%s"

#: ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Hentning af `%s', hastighed:%s"

#: ../rpmdrake.pm:565
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fejl ved hentning af pakker"

#: ../rpmdrake.pm:566
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Det er umuligt at hente listen med nye pakker fra mediet '%s'.\n"
"Enten er dette opdateringsmedie fejlkonfigureret - og i så fald bør du \n"
"bruge Administration af programmedier til at fjerne det og tilføje \n"
"det igen for at omkonfigurere det - eller også er det utilgængeligt i \n"
"øjeblikket, og du bør da prøve igen senere."

#: ../rpmdrake.pm:604
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Venligst vælg det medie du ønsker at opdatere:"

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke opdatere medie; det vil automatisk være deaktiveret.\n"
"\n"
"Fejl:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:661 ../rpmdrake.pm:668
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje medie; rapporterede fejl:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:680
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Kan ikke lave medie."

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af medie"

#: ../rpmdrake.pm:686
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod et problem ved tilføjelse af medie:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:699
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på %s som du "
"kører (%s).\n"
"Det vil blive deaktiveret."

#: ../rpmdrake.pm:702
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på Mandrakelinux "
"som du kører (%s).\n"
"Den vil blive deaktiveret."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Katalog til hentning eksisterer ikke"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Tør for hukommelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Kunne ikke åbne uddatafil i tilføjelsestilstand"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protokollen understøttes ikke\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "init mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Dårligt URL-format\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Dårligt brugerformat i URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Kunne ikke løse proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Kunne ikke finde ud af vært\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Kunne ikke forbinde\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Uventet svar fra FTP-server\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP-adgang nægtet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Brugeradgangskode til FTP forkert\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Uventet PASS-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Uventet USER-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Uventet PASV-svar fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Uventet 227-format fra FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP kan ikke finde vært\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP kan ikke forbinde igen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte binær\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Delvis fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Skrivefejl ved FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Fejl ved citering i FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skrivefejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Brugernavn angivet ugyldigt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP kunne ikke lagre fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Læsefejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tiden er udløbet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP kunne ikke sætte ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP kunne ikke bruge REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP kunne ikke få størrelsen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Fejl med HTTP-område\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Felj med HTTP POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Fejl ved SSL-forbindelse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Dårlg genoptagelse med FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File kunne ikke læse fil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP-søgning mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliotek ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funktion ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Afbrudt af tilbagekald\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Dårligt argument til funktion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Dårlig rækkefølge af kald\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operation på HTTP-grænseflade mislykkedes\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() returnerer fejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "fanger endeløse omdirigerinsløkker\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Bruger angav en ukendt mulighed\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Forkert telnet-mulighed\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "fjernet efter 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "partners certifikat var ikke i orden\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "når dette er en specifik fejl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke fundet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "kan ikke sætte SSL-krypteringsmotor som standard\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Kunne ikke sende netværksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "fejl ved modtagelse af netværksdata\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "deling er i brug\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problem med det lokale certifikat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "kunne ikke bruge angived kodenøgle\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problem med CA cert (sti?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ukendt overførselskodning\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ukendt fejlkode %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installér programmel"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Fjern programmel"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Administration af programmelmedier"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Vent venligst, opdaterer medie..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "Funktion ikke fundet\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "System/internationalisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Grafisk skrivebord/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Naturvidenskab/datalogi"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "System/Servere"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Grafisk skrivebord/KDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Naturvidenskab/datalogi"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "System/konfigurering/netværk"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "System/konfigurering/udstyr"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Udvikling/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "System/konfigurering/opstart og initialisering"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Grafisk skrivebord/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Udvikling/andet"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "System/skrifttyper/Type1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Udvikling/databaser"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Bøger/andet"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Grafisk skrivebord/FVWM-baseret"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Udvikling/kerne"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Spil/andet"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "Ukendt pakke "

#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "Undersøger ekstern fil fra medie '%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Gem og afslut"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "efter størrelse"

#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Kilde: "

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "visse pakker kunne ikke installeres\n"
#~ "korrekt"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr "Vent venligst, fjerner pakker for at andre skal kunne opdateres..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "Et nødvendigt program mangler (grpmi). Tjek din installation."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Program mangler"