# # Welsh translation of %s # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dafydd Tomos , 1999. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 19:36-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UK\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Dewis y math o gyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dyma sut mae ychwanegu ffynonellau o safle neu ddrych FTP Mandriva Linux\n" "\n" "Mae yna ddau fath o ddrych swyddogol. Gallwch ddewis i ychwanegu " "ffynonellau\n" "sy'n cynnwys set gyfan o becynnau ar gyfer eich dosbarthiad (fel rheol uwch " "set\n" "o'r hyn sydd ar y CDau gosod safonol), neu ffynonellau sy'n darparu'r " "diweddariadau\n" "swyddogol eich dosbarthiad.. (Mae modd ychwanegu'r ddau ond bydd rhaid " "gwneud\n" "hyn mewn dau gam)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Ffynonellau dosbarthu" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Diweddariadau swyddogol" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Bydd yn ceisio gosod yr holl ffynonellau swyddogol sy'n cyd-fynd\n" "â'ch dosbarthiad (%s).\n" "\n" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith ar gael.\n" "\n" "Parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Ychwanegu cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "Gweinydd FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "Gweinydd RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "Gweinydd HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Os yn wag bydd synthesis/hdlistyn cael ei holi'n awtomatic" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Creu cyfrwng ar gyfer dosbarthiad cyfan" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Chwilio'rcyfrwng am ddiweddariadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw y ddau gofnod cyntaf, o leiaf." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n" "ei amnewid?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Ychwanegu cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Math o gyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Dewisiadau eang ar gyfer gosod pecynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "bob tro" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "byth" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Gwirio RPMau i'w gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Llwytho rhaglen i lawr i'w defnyddio:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Tynnu Ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynhonnell \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Golygu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Gosodiadau dirprwy ar gyfer cyfrwng \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Gosodiadau dirprwy eang" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr/cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Ychwanegu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Golygu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Golygu grŵp paralel\"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Enw grŵp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Terfyn cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Gwesteion:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol " #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "Allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "heb ganfod enw, nid yw'r allwedd yn bodoli yng nghylch allwedd rpm" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Ychwanegu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n" "(enw'r allwedd: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Ychwanegu allwedd..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Diweddariadau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Mae angen diweddaru'r cyfrwng i fod yn ddefnyddiol. Diweddaru?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru cyfrwng, gwallau cofnodwyd:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Ychwanegu addasiad..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Rheoli allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Dewisiadau eang..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n" "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n" "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Mae cronfa ddata'r pecynnau wedi cau. Crëwch raglenni eraill\n" "sy'n gweithio ar y gronfa ddata (oes gennych chi reolwr cyfrwng\n" "arall ar fwrdd gwaith arall, neu a ydych yn gosod pecynnau\n" " eraill hefyd?" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng, ymresymiadau anghywir neu goll." #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n" "Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n" "newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n" "Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n" "newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Defnyddi: %s [DEWIS]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first dangos cofnod newid cyn filelist yn y ffenestr " "disgrifio" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. terfyn i'r cyfrwng hwn" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew cynnig uno pob ffeil .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE gosod modd (gosod (rhagosodedig), tynnu, diweddaru)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation peidio gofyn cwestiwn cadarnhau ym modd diweddaru" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update peidio diweddaru cyfrwng wrth gychwyn" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm peidio gwirio llofnod pecynnau" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host ym modd paralel, defnyddio grŵp \"alias\" , " "defnyddio peiriant \"host\" i ddangos deps angenrheidiol" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. dangos y pecynnau yma'n unig" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. rhag ddewis y pecynnau yma" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root gorfodi ei redeg fel root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg chwilio am \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n" "Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n" "ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archifo" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Wrth Gefn" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Llosgi CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Cywasgiad" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Llyfrau" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Cwestiynau poblogaidd" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Llenyddiaeth" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Clwstwr" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Pasio Negeseuon" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Gwasanaethau Ciwio" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Cyfathrebu" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Cronfeydd Data" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Cnewyllyn" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Golygyddion" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Efelychwyr" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Offer ffeilio" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Antur" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arcêd" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Byrddau" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Posau" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strategaeth" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Bwrdd gwaith graffigol" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM seiliedig" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Graffigau" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Monitro" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Trosglwyddo ffeiliau" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Mynediad pell" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Allweddi Cyhoeddus" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astroleg" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Gwyddorau" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Bywydeg" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Cemeg" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Gwyddorau Daear" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Mathemateg" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Ffiseg" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Cregyn" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pecynnu" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Defnyddio" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Defnyddio" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Math 1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "Didfap X11" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Rhyngwladoli" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd." #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Llyfrgelloedd" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Gweinyddion" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terfynellau" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Offer testun" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Teganau" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Fideo" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Heb ei ddewis" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Dim disgrifiad" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Cyfrwng:" #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Pensaernïaeth:" #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Maint: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n" "nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n" "neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Popeth" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Rhagor" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (perthyn i'r rhestr hepgor)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewiswyd: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Dim disgrifiad ar gael i'r pecyn hwn\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s dewis" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Dewisiadau Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Pob pecyn, yn ôl grŵp" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "mewn enwau ffeil" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "Rhybudd:" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Ffeil" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Ail-lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Gadael" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Dewisiadau" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Cymorth" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Diweddaru Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Gwall terfynol" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Mae gennych o leiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n" "ond maen nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n" "Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y golofn Galluogi)\n" "\n" "\n" "Yna ailgychwyn %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n" "cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n" "cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darllen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "newidiadau:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Anhawster wrth osod" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i mewn i ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "%s\n" "\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "methu cael mynediad at ffeil rpm (%s)" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen; cafodd popeth ei osod yn gywir.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Mae gan y pecynnau wybodaeth uwchraddio" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Heb ganfod pecyn i'w osod" #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth dynnu" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i %s!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Mandriva Linux yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Diweddaru Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Diweddaru Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Rhowch eich hawl i gael mynediad dirprwy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Diweddaru Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swistir" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Tsiena" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r rhyngrwyd i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s dewis" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau o safle gwe Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu'r safle, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu safle Mandriva, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Methu canfod drych addas." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n" "yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n" "Swyddogol Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil bell y cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " gorffen.." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " methwyd!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s o gyfrwng %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Gwall estyn pecynnau" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Mae'n amhosibl estyn y rhestr o becynnau newydd o gyfrwng '%s'.\n" "Un ai mae'r cyfrwng wedi ei gam ffurfweddu ac os felly dylech ddefnyddio'r\n" "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd i'w dynnu a'i ailosod fel bo modd ei ail " "ffurfweddu,\n" "neu nid oes modd ei gyrraedd ar hyn o bryd a dylech geisio eto \n" "rhywbryd." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "Heb ganfod cyfrwng byw. Rhaid galluogi cyfrwng i'w diweddaru." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Dewis popeth" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n" "\n" "Gwallau:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu ychwanegu cyfrwng, gwallau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth ychwanegu cyfrwng:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o %" "s rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o " "Mandriva Linux rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith " "cyn hir." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Dim cof\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Methodd y cychwyn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Fformat URL gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Methu cysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Ateb annisgwyl gan y gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Mynediad FTP wedi ei wrthod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Cyfrinair defnyddiwr FTP yn anghywir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Ateb PASS annisgwyl FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Ateb USER gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Ateb PASV gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Fformat rhyfedd 227 FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Methu canfod gwesteiwr FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP yn methu ailgysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP yn methu gosod deuaidd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Rhan o ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP yn methu RETR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Gwall dyfynnu FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http heb ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP yn methu STOR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Gwall darllen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amser allan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP yn methu gosod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Methodd PORT ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP yn methu gosod REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP yn methu canfod maint\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Gwall amrediad FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Gwall POST HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP yn methu amlapio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Methodd chwilio LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Llyfrgell heb ei ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atal gan callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Arg swyddogaeth wael\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Trefn galw gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atal" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Gwybodaeth arferol" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Gwybodaeth lawn" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Atgynhyrchu rhestr" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Arhoswch, cynhyrchu hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Allweddi" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Golwg" #~ msgid "" #~ msgstr ""