# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/cy.php3 # # Welsh translation of MandrakeUpdate # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dafydd Tomos , 1999. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-16 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 22:52-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Mynediad pell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM seiliedig" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trosglwyddo ffeiliau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Math o gyfrwng:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Bwrdd gwaith graffigol" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Golygu grwp paralel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Cregyn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Cemeg" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ychwanegu allwedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graffigau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n" "Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n" "ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Ychwanegu allwedd..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe MandrakeSoft i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Llenyddiaeth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n" "nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n" "neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Efelychwyr" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " methwyd!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pecynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitro" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith " "cyn hir." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "Rhybudd:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewiswyd: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darllen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ychwanegu cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Byrddau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Cwestiynau poblogaidd" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Wrth Gefn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n" "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n" "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Ychwanegu grwp paralel" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Heb ei ddewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Anhawster wrth osod" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terfynellau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil pell y cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Pob pecyn, yn ôl grwp" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Cnewyllyn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Antur" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Llosgi CD" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bywydeg" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Arhoswch, cynhyrchu hdlist..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathemateg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Rhyngwladoli" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Golygu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n" "ei amnewid?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Didfap X11" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Terfyn cyfrwng:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "Newyddion" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Rhagor o wybodaeth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Os fydd yn cael ei adael yn wag" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n" "yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n" "Swyddogol Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n" "cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n" "cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Ychwanegu cyfrwng:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Mae gennych onleiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n" "ond mae nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n" "Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y colofn Galluogi)\n" "\n" "\n" "Yna ailgychwyn mandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Offer ffeilio" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Gwall terfynol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n" "\n" "Gwallau:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Gwyddorau Daear" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Cyfathrebu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Golygu grwp paralel\"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth dynnu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Heb ganfod pecyn i'w osod" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Math 1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Cyfrwng:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategaeth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archifo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Gwasanaethwyr" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Posau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Allweddi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Cronfeydd Data" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ydych chi'n siwr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n" "(enw'r allwedd: %s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gwesteion:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Rheoli allweddi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodaeth lawn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Tsiena" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Gwyddorau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Teganau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " gorffen.." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "heb ganfod enw,nid yw'r allwedd yn bodoli yn nghylch allwedd rpm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Ffiseg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Cywasgiad" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s o gyfrwng %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Y&chwanegu gwestai:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Na" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Terfyn cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in file names" msgstr "mewn enwau ffeil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llyfrau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu safle MandrakeSoft, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "%s\n" "\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Llyfrgelloedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astroleg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i fewn i ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Offer testun" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Enw grwp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcêd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grwp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "newidiadau:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Atgynhyrchu rhestr" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Golygyddion" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Dim cof\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Methodd y cychwyn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Fformat URL gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Methu cysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Ateb rhyfedd gwasanaethwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Mynediad ftp wedi ei wrthod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Cyfrinair defnyddiwr ftp yn anghywir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Ateb PASS gwasanaethwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Ateb USER gwasanaethwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Ateb PASV gwasanaethwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Fformat rhyfedd 227 ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Methu canfod gwesteiwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ftp yn methu ailgysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ftp yn methu gosod deuaidd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Rhan o ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp yn methu RETR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Gwall dyfynnu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http heb ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "ftp yn methu STOR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Gwall darllen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amser allan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ftp yn methu gosod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Methodd PORT ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Ftp yn methu gosod REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ftp yn methu canfod maint\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Gwall amrediad ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Gwall POST http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Ftp yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP yn methu amlapio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Methodd chwilio LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Llyfrgell heb ei ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atal gan callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Arg swyddogaeth gwael\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Trefn galw gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd"