# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-26 22:56-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" "Ydych chi wir am ei newid?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:792 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n" "defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n" "newydd neu i wneud diweddariadau." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n" "Ceisiwch eto'n hwyrach." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich " "prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n" "diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n" "wedi eu gosod." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:398 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enw: %s\n" "Fersiwn: %s\n" "Maint: %s KB\n" "Pwysigrwydd: %s\n" "\n" "Crynodeb: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enw: %s\n" "Fersiwn: %s\n" "Maint: %s KB\n" "\n" "Crynodeb: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake_.c:512 msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:579 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn i mi barhau?" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n" "cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n" "ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:631 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake_.c:635 msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:636 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" "\n" "Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw " "eich\n" "fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan " "Ddiweddariadau\n" "Swyddogol Linux Mandrake.\n" "\n" "Hoffech chi drio drych arall?" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:704 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:705 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:714 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed." msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)" #: ../rpmdrake_.c:743 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:801 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd"