# # Welsh translation of %s # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dafydd Tomos , 1999. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 22:15-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UK\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Dewis y math o gyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dyma sut mae ychwanegu ffynonellau o safle neu ddrych FTP Mandriva Linux\n" "\n" "Mae yna ddau fath o ddrych swyddogol. Gallwch ddewis i ychwanegu " "ffynonellau\n" "sy'n cynnwys set gyfan o becynnau ar gyfer eich dosbarthiad (fel rheol uwch " "set\n" "o'r hyn sydd ar y CDau gosod safonol), neu ffynonellau sy'n darparu'r " "diweddariadau\n" "swyddogol eich dosbarthiad.. (Mae modd ychwanegu'r ddau ond bydd rhaid " "gwneud\n" "hyn mewn dau gam)" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Ffynonellau dosbarthu" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Diweddariadau swyddogol" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Bydd yn ceisio gosod yr holl ffynonellau swyddogol sy'n cyd-fynd\n" "â'ch dosbarthiad (%s).\n" "\n" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith ar gael.\n" "\n" "Parhau?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Ychwanegu cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "Gweinydd FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 msgid "RSYNC server" msgstr "Gweinydd RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "Gweinydd HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Os yn wag bydd synthesis/hdlistyn cael ei holi'n awtomatic" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Creu cyfrwng ar gyfer dosbarthiad cyfan" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "Search this media for updates" msgstr "Chwilio'rcyfrwng am ddiweddariadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw y ddau gofnod cyntaf, o leiaf." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n" "ei amnewid?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Ychwanegu cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Math o gyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Dewisiadau eang ar gyfer gosod pecynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "bob tro" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "byth" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Gwirio RPMau i'w gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Llwytho rhaglen i lawr i'w defnyddio:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Tynnu Ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynhonnell \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Golygu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "Downloader:" msgstr "Llwythwr i Lawr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Gosodiadau dirprwy ar gyfer cyfrwng \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Gosodiadau dirprwy eang" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr/cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Ychwanegu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Golygu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Golygu grŵp paralel\"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Enw grŵp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Terfyn cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Gwesteion:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol " #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "Allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "heb ganfod enw, nid yw'r allwedd yn bodoli yng nghylch allwedd rpm" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Ychwanegu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:833 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 msgid "Remove a key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n" "(enw'r allwedd: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Ychwanegu allwedd..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 msgid "Updates?" msgstr "Diweddariadau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Mae angen diweddaru'r cyfrwng i fod yn ddefnyddiol. Diweddaru?" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru cyfrwng, gwallau cofnodwyd:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Ychwanegu addasiad..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Rheoli allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Dewisiadau eang..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n" "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n" "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Mae cronfa ddata'r pecynnau wedi cau. Crëwch raglenni eraill\n" "sy'n gweithio ar y gronfa ddata (oes gennych chi reolwr cyfrwng\n" "arall ar fwrdd gwaith arall, neu a ydych yn gosod pecynnau\n" " eraill hefyd?" #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng, ymresymiadau anghywir neu goll." #: ../gurpmi.addmedia:102 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s.\n" "Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n" "newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n" "Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n" "newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng %s." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'" #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Defnyddi: %s [DEWIS]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first dangos cofnod newid cyn filelist yn y ffenestr " "disgrifio" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. terfyn i'r cyfrwng hwn" #: ../rpmdrake:42 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew cynnig uno pob ffeil .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE gosod modd (gosod (rhagosodedig), tynnu, diweddaru)" #: ../rpmdrake:44 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation peidio gofyn cwestiwn cadarnhau ym modd diweddaru" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update peidio diweddaru cyfrwng wrth gychwyn" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm peidio gwirio llofnod pecynnau" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host ym modd paralel, defnyddio grŵp \"alias\" , " "defnyddio peiriant \"host\" i ddangos deps angenrheidiol" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. dangos y pecynnau yma'n unig" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. rhag ddewis y pecynnau yma" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root gorfodi ei redeg fel root" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg chwilio am \"pkg\"" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n" "Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n" "ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Archifo" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Wrth Gefn" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "Llosgi CD" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Cywasgiad" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Llyfrau" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "Cwestiynau poblogaidd" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Llenyddiaeth" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Clwstwr" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Pasio Negeseuon" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Gwasanaethau Ciwio" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Cyfathrebu" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Cronfeydd Data" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Cnewyllyn" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Golygyddion" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Efelychwyr" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Offer ffeiliau" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Antur" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Arcêd" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "Byrddau" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Posau" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Strategaeth" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Bwrdd gwaith graffigol" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM seiliedig" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Graffigau" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Monitro" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Amlgyfrwng" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Trosglwyddo ffeiliau" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Newyddion" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Mynediad pell" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Allweddi Cyhoeddus" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Gwyddorau" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Astroleg" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Bywydeg" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Cemeg" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Gwyddorau Daear" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Mathemateg" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Ffiseg" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Cregyn" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Pecynnu" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Defnyddio" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Defnyddio" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Math 1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "Didfap X11" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Rhyngwladoli" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd." #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Llyfrgelloedd" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Gweinyddion" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Terfynellau" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Offer testun" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Teganau" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 msgid "Workstation" msgstr "Man Gwaith" #: ../rpmdrake:339 msgid "Console Tools" msgstr "Offer y Consol" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "Dogfennaeth" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "Man chwarae" #: ../rpmdrake:342 msgid "Internet station" msgstr "Man Rhyngrwyd" #: ../rpmdrake:343 msgid "Multimedia station" msgstr "Man aml-gyfrwng" #: ../rpmdrake:344 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Cyfrifiadur Rhwydwaith (cleient)" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "Gweithfan Swyddfa" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Man Gwaith Gwyddonol" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 msgid "Graphical Environment" msgstr "Amgylchedd Graffig" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Man Gwaith Gnome" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith IceWm" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "Man Gwaith KDE" #: ../rpmdrake:352 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../rpmdrake:358 msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "E-bost/Grwpwar/Newyddion" #: ../rpmdrake:362 msgid "Network Computer server" msgstr "Gweinydd Cyfrifiadur Rhwydwaith" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "Gwe/FTP" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Heb ei ddewis" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake:692 msgid "Security advisory" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Dim disgrifiad" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Ffeiliau:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "Cofnod Newid:" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Cyfrwng:" #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "Pensaernïaeth:" #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Maint: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 msgid "Software Management" msgstr "Rheoli Meddalwedd" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n" "nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n" "neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Popeth" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Rhagor" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol hefyd:" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (perthyn i'r rhestr hepgor)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Dewiswyd: %s / Lle gwag ar ddisg: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewiswyd: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Dim disgrifiad ar gael i'r pecyn hwn\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s." #: ../rpmdrake:1174 msgid "Installed" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake:1174 msgid "Non installed" msgstr "Heb eu gosod" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s dewis" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Dewisiadau Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Pob pecyn, yn ôl grŵp" #: ../rpmdrake:1184 msgid "All updates" msgstr "Pob diweddariad" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "mewn enwau" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "mewn disgrifiadau" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "mewn enwau ffeil" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Gwall: %s i weld wedi ei osod fel darllen yn unig." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "Rhybudd:" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/_Ffeil" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/_Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Ail-lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/_Gadael" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/_Dewisiadau" #: ../rpmdrake:1360 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Rheolwr Cyfrwng" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/_Cymorth" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Adrodd ar Wall" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/_Ynghylch..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Hawlfraint (C) %s Mandriva" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake yw offeryn rheoli pecynnau Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Rhoslyn Prys post@meddal.com\n" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Dewis popeth" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "Cyflwyniad Cyflym" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Gallwch edrych ar y pecynnau drwy'r rhestr categorïau ar y chwith." #: ../rpmdrake:1462 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Gallwch ddarllen gwybodaeth am y pecynnau drwy glicio ar y rhestr ar y dde." #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "I osod, diweddaru neu dynnu rhaglen, cliciwch ar ei \"flwch ticio\"." #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Gwall terfynol" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Package installation..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 ../rpmdrake.pm:311 msgid "Please wait" msgstr "Arhoswch" #: ../rpmdrake:1530 ../rpmdrake:1918 msgid "Confirmation" msgstr "Gwiriad" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n" "\n" "Parhau?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Mae gennych o leiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n" "ond maen nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n" "Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y golofn Galluogi)\n" "\n" "\n" "Yna ailgychwyn %s." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n" "cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n" "cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch %s." #: ../rpmdrake:1567 msgid "Reading updates description" msgstr "Darllen disgrifiad diweddariadau" #: ../rpmdrake:1593 ../rpmdrake:1670 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake:1601 msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau sail..." #: ../rpmdrake:1637 msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd wedi eu gosod..." #: ../rpmdrake:1771 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "newidiadau:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Anhawster wrth osod" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, bydd y %d pecynnau canlynol yn cael eu gosod:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Tynnu %d pecyn?" #: ../rpmdrake:1921 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Parhau?" #: ../rpmdrake:1941 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i mewn i ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "%s\n" "\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "Paratoi..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "methu cael mynediad at ffeil rpm (%s)" #: ../rpmdrake:2040 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen; cafodd popeth ei osod yn gywir.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake:2070 msgid "Upgrade information" msgstr "Gwybodaeth uwchraddio" #: ../rpmdrake:2072 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Mae gan y pecynnau wybodaeth uwchraddio" #: ../rpmdrake:2080 msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Gwybodaeth uwchraddio am y pecyn hwn" #: ../rpmdrake:2083 #, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Gwybodaeth uwchraddio am becyn %s" #: ../rpmdrake:2095 ../rpmdrake.pm:726 ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:831 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth dynnu" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i %s!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Mandriva Linux yn cynnwys rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd i osod ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Diweddaru Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Diweddaru Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Rhowch eich hawl i gael mynediad dirprwy\n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Diweddaru Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swistir" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "Tsiena" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r rhyngrwyd i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Parhau?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Parhau?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 msgid "Mirror choice" msgstr "Dewis drychau" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau o safle gwe Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu'r safle, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu safle Mandriva, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Methu canfod drych addas." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n" "yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n" "Swyddogol Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil bell y cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " gorffen.." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " methwyd!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s o gyfrwng %s" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Gwall estyn pecynnau" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Mae'n amhosibl estyn y rhestr o becynnau newydd o gyfrwng '%s'.\n" "Un ai mae'r cyfrwng wedi ei gam ffurfweddu ac os felly dylech ddefnyddio'r\n" "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd i'w dynnu a'i ailosod fel bo modd ei ail " "ffurfweddu,\n" "neu nid oes modd ei gyrraedd ar hyn o bryd a dylech geisio eto \n" "rhywbryd." #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "Heb ganfod cyfrwng byw. Rhaid galluogi cyfrwng i'w diweddaru." #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n" "\n" "Gwallau:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu ychwanegu cyfrwng, gwallau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth ychwanegu cyfrwng:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o %" "s rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o " "Mandriva Linux rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith " "cyn hir." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Dim cof\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Methodd y cychwyn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Fformat URL gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Methu cysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Ateb annisgwyl gan y gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Mynediad FTP wedi ei wrthod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Cyfrinair defnyddiwr FTP yn anghywir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Ateb PASS annisgwyl FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Ateb USER gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Ateb PASV gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Fformat rhyfedd 227 FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Methu canfod gwesteiwr FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP yn methu ailgysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP yn methu gosod deuaidd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Rhan o ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP yn methu RETR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Gwall dyfynnu FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http heb ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP yn methu STOR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Gwall darllen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amser allan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP yn methu gosod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Methodd PORT ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP yn methu gosod REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP yn methu canfod maint\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Gwall amrediad FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Gwall POST HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP yn methu amlapio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Methodd chwilio LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Llyfrgell heb ei ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atal gan callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Arg swyddogaeth wael\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Trefn galw gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd"