# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 21:58-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem wrth dynnu pecynnau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth dynnu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem wrth osod y rhaglen\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problem wrth osod y rhaglen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gwall diarferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer ei osod." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Dim pecyn wei ei ganfod ar gyfer gosod" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n" "yn gywir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "newidiadau:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Cafwyd gwall wrth ychwanegu'r cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" "\n" "Gall hyn fod oherwydd drych wedi torri neu heb fod ar gael, neu pan nad\n" "yw eich fersiwn (%s) o Mandrake Linux yn / wedi gorffen cael ei gynnal gan\n" "Ddiweddariadau Swyddogol Mandrake Linux\n" "\n" "Hoffech chi fynd at ddrych arall?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n" "cychwynnwch y Rheolwr Ffynonellau Meddalwedd, ac ychwanegu\n" "ffynhonnell 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i'r pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "Rhybudd:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodath lawn" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Ffynhonell: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Mwy o wybodaeth" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n" "nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n" "neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Heb ddewis" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i'r golygydd ffynhonnell pecynnau!\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu'r ffynhonnell pecynnau\n" "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n" "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n" "ei amnewid?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " methwyd!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " gorffen.." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cychwyn llwytho '%s' i lawr..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil pell y ffynhonell '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil y ffynhonell '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Copïo ffeil fel ffynhonell '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n" "yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n" "Swyddogol Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu safle MandrakeSoft, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe MandrakeSoft i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd"