# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-06 11:11-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu ffeil adroddiad, yn peidio\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Golygu Ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Leol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewiswch eich drych:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Enw" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "llwybr perthynol i synthesis neu hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Arhoswch.\n" "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu Ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pecynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Symudadwy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Dileu" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porth" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Dim gwall" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Arhoswch\n" "Estyn y rhestr o ddrychau" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Tudalen anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen gosod y pecynnau ychwanegol hyn i bopeth weithio'n dda" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn bodloni'r holl ddibyniaethau,\n" "bydd y pecynnau hyn yn cael eu tynnu:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pecynnau wedi eu gosod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Maint dwfn" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Ffynhonell" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 Pecyn, 0 beit" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "chwilio" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Diweddaru\n" "Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "ail lwytho'r pecynnau sydd ar gael" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pecynnau gwael, annarllenadwy neu goll" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Gosodadwy" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Dewiswch y pecynnau rydych am eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pecyn wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Methu creu ffeil adroddiad, yn peidio\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Cychwyn rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Cychwyn rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Cadarnhewch" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "llwybr perthynol i synthesis neu hdlist:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(dim)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pecynnau, %Ld beit" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Methu darllen y ffynhonell: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Methu agor y ffynhonell: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Chwilio ffynhonnell %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "llanw rhestrau" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "llanw'r coed" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Gwall!\n" #~ "Methu agor cronfa ddata rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Gwall!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Mae'n edrych fel nad ydych\n" #~ "wedi ffurfweddu ffynhonnell ar\n" #~ "gyfer diweddariadau diogelwch.\n" #~ "Hoffech chi wneud hynny nawr?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch dangos y neges yma eto" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Ffurfweddu ffynhonnell Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Mae Cooker yn ddosbarthiad datblygiadol ac ansad.\n" #~ "Does dim cefnogaeth i'w gael gan MandrakeSoft.\n" #~ "Defnyddiwch ar eich menter eich hun...\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod ffeil /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "ni fydd y modd gwastad ar gael" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Dadansoddi ffynhonnell %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "chwilio am becynnau wedi eu gosod" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Rhoslyn Prys (rhoslyn.prys@gwelywiwr.org)" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Rheolwr Meddalwedd\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "wedi ei ryddhau o dan GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "adeiladu dibyniaethau ar gyfer tynnu pecynnau" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Wps, heb ganfod %s\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Dadosod pecynnau" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Chwilio am ddibyniaethau" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Mae'r pecynnau ddewiswyd wedi eu tynnu'n llwyddiannus" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd diogelwch: Ni fydd y Rheolwr Meddalwedd yn cychwyn y porwr fel " #~ "gwraidd" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Methu rhedeg porwr" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "geiriogrwydd wedi ei osod i %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "GWIR" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "GAU" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "bod yn eiriog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Ffeil" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Ffeil/Dangos Cofnodion" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Ffeil/G_osod" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Ffeil/_Dadosod" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Ffeil/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Ffeil/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Ffeil/_Gadael" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Cymorth" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Cymorth/_Ynghylch..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Cymorth/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Cymorth/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Cymorth/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Cymorth/Show Console Logs" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Fersiwn" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Fersiwn wedi ei osod" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Gosod/\n" #~ "Tynnu" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Gosod a thynnu'r pecynnau dewiswyd" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Diffinio\n" #~ "ffynonellau" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Diffinio ffynonellau'r pecynnau sydd ar gael ar gyfer eu gosod a'u " #~ "diweddaru" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Ail-lwytho'r\n" #~ "rhestr" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Cychwyn dewin Diweddaru Mandrake " #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ailosod" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Chwilio yn ôl y ffeil" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Chwilio yn ôl disgrifiad" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Rhestr Gwastad" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Golwg Coeden" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Dewiswyd" #~ msgid "All" #~ msgstr "Popeth" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Diweddariadau yn unig" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Heb eu gosod yn unig" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Gwall: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Rhaid darparu enw ffynhonnell dilys!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu'r ffynhonnell hwn" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ffyunhonnell Newydd" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Enw'r ffynhonnell newydd" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "llwybr neu bwynt gosod:" #~ msgid "path" #~ msgstr "llwybr" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Diweddaru'r rhestr o ddrychau" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu ffynhonell %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch.\n" #~ "Tynnu ffynhonnell %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Golygu%s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Newidiwch un neu fwy o'r paramedrau\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru paramedrau ar gyfer ffynhonell %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru cronfa ddata'r ffynonellau" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru'r gronfa ddata ar gyfer ffynhonell %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Ffynonellau i'w diweddaru:" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y ffynhonellau\n" #~ "i'w diweddaru:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Croeso i wasanaeth Diweddaru Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Yma bydd modd i chi ddiweddaru eich system\n" #~ "gyda diweddariadau Mandrake Linux diweddaraf\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Dewiswch ba fath o ddiweddariad rydych am ei gyflawni:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "trin gwallau" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "diweddariadau diogelwch" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Heb ganfod changelog" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Pwysigrwydd" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Heb ganfod Changelog" #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "dewiswch o leiaf un math o ddiweddariad\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Methu gafael yn y rhestr o ddrychau.\n" #~ "Efallai nad oes modd cyrraedd y rhwydwaith.\n" #~ "Ceisiwch eto'n nes ymlaen.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Porth ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Ymgychwyn" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Gwallau cafwyd" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Gwybodaeth am ddibyniaethau pecynnau" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Defnydd: o ddisg" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Hwyl!" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur dros dro'n ddiogel" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Methu creu'r ffeil dros dro'n ddiogel" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Cafwyd rhai gwallau wrth wirio eich dymuniadau:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Gwall fformat ffeiliau neu becynnau" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Gwrthdaro pecynnau" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Er y gwallau hyn, mae modd gosod rhai pecynnau.\n" #~ "Os ydych am fynd ymlaen, cliciwch botwm \"Nesaf\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Yn anffodus, cododd pob pecyn wall.\n" #~ "Des dim modd parhau gyda'r gosodiad." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Llongyfarchiadau!\n" #~ "Rydych wedi gosod eich pecynnau'n llwyddiannus, medrwch nawr fwynhau eich " #~ "rhaglenni newydd. Cliciwch ar y botwm \"Gadael\".Hwyl!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Yn anffodus, nid yw rhai pecynnau wedi eu gosod oherwydd rhai gwallau." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Mae'r holl feddalwedd angenrheidiol wedi ei osod eisoes, ewch yn eich " #~ "blaen" #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "Mae angen gosod y pecyn ychwanegol hwn i bopeth weithio'n dda" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Wrthi'n gosod...\n" #~ "\n" #~ "Dyma'r cynnydd..." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Croeso i rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Bydd y rhaglen hwn yn gosod y pecyn RPM rydych wedi gofyn amdano.\n" #~ "Mae \"pecyn\" RPM yn cynnwys meddalwedd (neu ddarn o feddalwedd) y mae " #~ "modd i chi ei osod ar eich system i'w ddefnyddio'n y dyfodol." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Bydd y rhaglen hwn yn gosod y pecynnau RPM rydych wedi gofyn amdanynt\n" #~ "Arhoswch tra bo'r pecynnau a'u dibyniaethau'n cael eu gwirio." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Wrthi'n gwneud:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Gwirio ffeiliau..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Gwirio pecynnau" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Adeiladu rhyngwyneb..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Gosodwch y dewis gyda rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Dewis popeth" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Dad-ddewis popeth" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Gwall cod anhysbys" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Heb ganfod ffeil RPM" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Fformat ffeil RPM gwallus (pennawd)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pecyn anhysbys i urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Gwrthdaro pecynnau" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Does dim digon o le ar y ddisg" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Ffeil RPM annarllenadwy" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Ychwanegwyd ar gyfer dibyniaethau" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Gwall fformat pennawd (o urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Diddymwyd gan y defnyddiwr" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Gwrthodwyd gan grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "gwerth dychwelyd urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Gwall mewnol" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Cryno" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Manylion" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "Yn anffodus, nid oes porwr gwe addas wedi ei osod ar eich system." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Cofnod newid" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grwp" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Trwydded" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pecynnydd:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Changelog gwag" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(heb ei ddiffinio)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Crynodeb" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"