# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/cy.php3 # # Welsh translation of %s # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dafydd Tomos , 1999. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 17:18-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UK\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Bydd yn ceisio gosod yr holl ffynnonellau swyddogol sy'n cyd-fynd\n" "â'ch dosbarthiad (%s).\n" "\n" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandrakesoft i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:73 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:93 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ychwanegu cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:95 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Gweinydd FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:95 ../edit-urpm-sources.pl:96 #: ../edit-urpm-sources.pl:98 ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Gweinydd HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl:159 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:450 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl:164 ../edit-urpm-sources.pl:374 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:166 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Os fydd yn cael ei adael yn wag" #: ../edit-urpm-sources.pl:171 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Creu cyfrwng ar gyfer dosbarthiad cyfan" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n" "ei amnewid?" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Ychwanegu cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:219 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Math o gyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 ../edit-urpm-sources.pl:294 #: ../edit-urpm-sources.pl:380 ../edit-urpm-sources.pl:405 #: ../edit-urpm-sources.pl:467 ../edit-urpm-sources.pl:548 #: ../edit-urpm-sources.pl:588 ../edit-urpm-sources.pl:646 #: ../edit-urpm-sources.pl:786 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:620 #: ../rpmdrake:1385 ../rpmdrake:1393 ../rpmdrake.pm:500 ../rpmdrake.pm:590 #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:296 #: ../edit-urpm-sources.pl:405 ../edit-urpm-sources.pl:457 #: ../edit-urpm-sources.pl:545 ../edit-urpm-sources.pl:587 #: ../edit-urpm-sources.pl:639 ../edit-urpm-sources.pl:711 #: ../edit-urpm-sources.pl:779 ../edit-urpm-sources.pl:832 #: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:620 ../rpmdrake:640 #: ../rpmdrake:645 ../rpmdrake:1327 ../rpmdrake:1385 ../rpmdrake:1529 #: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:248 ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl:278 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Dewisiadau eang ar gyfer gosod pecynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl:280 #, c-format msgid "always" msgstr "bob tro" #: ../edit-urpm-sources.pl:281 #, c-format msgid "never" msgstr "byth" #: ../edit-urpm-sources.pl:290 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Gwirio RPMau i'w gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:291 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Llwytho rhaglen i lawr i'w defnyddio:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Tynnu Ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynhonnell \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:327 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Golygu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:384 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl:392 ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl:426 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl:436 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Gosodiadau dirprwy ar gyfer cyfrwng \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Gosodiadau dirprwy eang" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:445 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:448 #, c-format msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Ychwanegu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Golygu grŵp paralel" #: ../edit-urpm-sources.pl:527 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:539 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:576 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl:582 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:613 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Golygu grŵp paralel\"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:617 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Enw grŵp:" #: ../edit-urpm-sources.pl:618 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Terfyn cyfrwng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:625 ../edit-urpm-sources.pl:632 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:633 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1125 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl:627 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gwesteion:" #: ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Terfyn cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, c-format msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:482 #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 ../edit-urpm-sources.pl:951 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 ../edit-urpm-sources.pl:957 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:719 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol " #: ../edit-urpm-sources.pl:723 ../edit-urpm-sources.pl:866 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "heb ganfod enw, nid yw'r allwedd yn bodoli yng nghylch allwedd rpm" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ychwanegu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:773 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n" "(enw'r allwedd: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:820 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Ychwanegu allwedd..." #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Tynnu allwedd" #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:865 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl:878 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../edit-urpm-sources.pl:878 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Atgynhyrchu rhestr" #: ../edit-urpm-sources.pl:890 ../rpmdrake.pm:583 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Arhoswch, cynhyrchu hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:961 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Ychwanegu addasiad..." #: ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:968 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Rheoli allweddi" #: ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:971 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Dewisiadau eang..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../edit-urpm-sources.pl:993 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1640 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n" "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n" "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Mae cronfa ddata'r pecynnau wedi cau. Crëwch raglenni eraill\n" "sy'n gweithio ar y gronfa ddata (oes gennych chi reolwr cyfrwng\n" "arall ar fwrdd gwaith arall, neu a ydych yn gosod pecynnau\n" " eraill hefyd?" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng, ymresymiadau anghywir neu goll." #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n" "Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n" "newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n" "Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n" "ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol." #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archifo" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Wrth Gefn" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Llosgi CD" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Cywasgiad" #: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:195 #: ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:312 #, c-format msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llyfrau" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Cwestiynau poblogaidd" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Llenyddiaeth" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Cyfathrebu" #: ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Cronfeydd Data" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Cnewyllyn" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Golygyddion" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Education" msgstr "Addysg" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Efelychwyr" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Offer ffeilio" #: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gemau" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Antur" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcêd" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Byrddau" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cardiau" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Posau" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategaeth" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Bwrdd gwaith graffigol" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM seiliedig" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graffigau" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitro" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 #: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Trosglwyddo ffeiliau" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Negesu Chwim" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "News" msgstr "Newyddion" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Mynediad pell" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Cyhoeddi" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Gwyddorau" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astroleg" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bywydeg" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Cemeg" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Gwyddorau Daear" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathemateg" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Ffiseg" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Cregyn" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 #: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Base" msgstr "Sail" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pecynnu" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Argraffu" #: ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Math 1" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Didfap X11" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Rhyngwladoli" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd." #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Llyfrgelloedd" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Gweinyddion" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terfynellau" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Offer testun" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Teganau" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../rpmdrake:366 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:769 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake:406 ../rpmdrake:427 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake:425 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1425 ../rpmdrake:1639 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:430 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Heb ei ddewis" #: ../rpmdrake:500 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:633 ../rpmdrake:636 ../rpmdrake:1519 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..." #: ../rpmdrake:519 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake:519 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n" "nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n" "neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod." #: ../rpmdrake:577 #, c-format msgid "All" msgstr "Popeth" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:620 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "More info" msgstr "Rhagor" #: ../rpmdrake:628 ../rpmdrake:1508 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #: ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake:660 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:661 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n" "\n" #: ../rpmdrake:670 ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake:699 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake:714 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (perthyn i'r rhestr hepgor)" #: ../rpmdrake:716 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:717 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:1019 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake:752 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake:754 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewiswyd: %d MB" #: ../rpmdrake:760 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Dim disgrifiad ar gael i'r pecyn hwn\n" #: ../rpmdrake:766 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake:769 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake:771 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Cyfrwng:" #: ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake:779 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake:780 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake:780 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake:788 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake:853 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake:872 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s dewis" #: ../rpmdrake:872 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Dewisiadau Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:875 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake:883 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Pob pecyn, yn ôl grŵp" #: ../rpmdrake:884 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint" #: ../rpmdrake:885 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis" #: ../rpmdrake:889 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa" #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod" #: ../rpmdrake:968 #, c-format msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake:970 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "in file names" msgstr "mewn enwau ffeil" #: ../rpmdrake:981 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../rpmdrake:981 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodaeth lawn" #: ../rpmdrake:1001 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf." #: ../rpmdrake:1006 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake:1007 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "Rhybudd:" #: ../rpmdrake:1020 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1053 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Diweddaru Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1055 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake:1073 ../rpmdrake:1084 #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ffeil" #: ../rpmdrake:1064 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update media" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake:1073 #, fuzzy, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake:1084 #, fuzzy, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Gadael" #: ../rpmdrake:1090 #, fuzzy, c-format msgid "/_View" msgstr "Golwg" #: ../rpmdrake:1092 ../rpmdrake:1093 ../rpmdrake:1100 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Dewisiadau" #: ../rpmdrake:1093 ../rpmdrake:1100 #, fuzzy, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: ../rpmdrake:1097 ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Cymorth" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake:1119 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake:1125 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake:1157 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Gwall terfynol" #: ../rpmdrake:1158 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s." #: ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes" #: ../rpmdrake:1176 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Mae gennych o leiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n" "ond maen nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n" "Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y golofn Galluogi)\n" "\n" "\n" "Yna ailgychwyn %s." #: ../rpmdrake:1186 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake:1187 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n" "cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n" "cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch %s." #: ../rpmdrake:1216 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake:1264 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake:1283 #, c-format msgid "changes:" msgstr "newidiadau:" #: ../rpmdrake:1287 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake:1289 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake:1291 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake:1304 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1319 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake:1348 ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake:1505 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake:1351 ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Anhawster wrth osod" #: ../rpmdrake:1352 ../rpmdrake:1490 ../rpmdrake:1545 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1365 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake:1366 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1436 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1374 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Gosod pecynnau..." #: ../rpmdrake:1374 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: ../rpmdrake:1383 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake:1384 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i mewn i ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..." #: ../rpmdrake:1414 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..." #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake:1544 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "%s\n" "\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau." #: ../rpmdrake:1448 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..." #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1467 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "methu cael mynediad ffeil rpm (%s)" #: ../rpmdrake:1502 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake:1502 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake:1510 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Mae gan y pecynnau wybodaeth uwchraddio" #: ../rpmdrake:1522 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn... [%s]" #: ../rpmdrake:1535 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Heb ganfod pecyn i'w osod" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod." #: ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darllen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1605 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake:1610 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth dynnu" #: ../rpmdrake:1611 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1644 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1649 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i %s!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake:1654 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!" #: ../rpmdrake:1655 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Mandrakelinux yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake.pm:93 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Diweddaru Meddalwedd" #: ../rpmdrake.pm:93 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Diweddaru Mandrakelinux" #: ../rpmdrake.pm:182 #, c-format msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm:186 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Y Swistir" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm:320 ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: ../rpmdrake.pm:326 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:327 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm:328 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm:329 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:330 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm:331 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm:332 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm:333 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm:334 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm:335 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm:336 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #: ../rpmdrake.pm:337 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:338 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unedig" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "China" msgstr "Tsiena" #: ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:341 ../rpmdrake.pm:342 ../rpmdrake.pm:343 #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "United States" msgstr "Yr Unol Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r rhygnrwyd i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandrakesoft i gael y rhestr\n" "drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau." #: ../rpmdrake.pm:439 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau o safle gwe Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:446 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm:448 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu'r safle, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Nid yw'r rhwydwaith, neu safle Mandrakesoft, ar gael.\n" "Ceisiwch eto." #: ../rpmdrake.pm:462 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Methu canfod drych addas." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n" "yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n" "Swyddogol Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:546 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:549 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Archwilio ffeil bell y cyfrwng '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid " done." msgstr " gorffen.." #: ../rpmdrake.pm:557 #, c-format msgid " failed!" msgstr " methwyd!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s o gyfrwng %s" #: ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..." #: ../rpmdrake.pm:569 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:572 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s" #: ../rpmdrake.pm:609 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Gwall estyn pecynnau" #: ../rpmdrake.pm:610 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Mae'n amhosibl estyn y rhestr o becynnau newydd o gyfrwng '%s'.\n" "Un ai mae'r cyfrwng wedi ei gam ffurfweddu ac os felly dylech ddefnyddio'r\n" "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd i'w dynnu a'i ailosod fel bo modd ei ail " "ffurfweddu,\n" "neu nid oes modd ei gyrraedd ar hyn o bryd a dylech geisio eto \n" "rhywbryd." #: ../rpmdrake.pm:641 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Diweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Dewis popeth" #: ../rpmdrake.pm:667 #, c-format msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm:689 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n" "\n" "Gwallau:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:713 ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu ychwanegu cyfrwng, gwallau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:734 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng" #: ../rpmdrake.pm:740 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd anhawster wrth ychwanegu cyfrwng:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o %" "s rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:756 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o " "Mandrakelinux rydych yn ei redeg (%s).\n" "Bydd yn cael ei anablu." #: ../rpmdrake.pm:772 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir" #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith " "cyn hir." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Dim cof\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Methodd y cychwyn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Fformat URL gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Methu cysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Ateb rhyfedd gan y gweinydd FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Mynediad ftp wedi ei wrthod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Cyfrinair defnyddiwr ftp yn anghywir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Ateb PASS gweinydd ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Ateb USER gweinydd ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Ateb PASV gweinydd ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Fformat rhyfedd 227 ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Methu canfod gwesteiwr ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ftp yn methu ailgysylltu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ftp yn methu gosod deuaidd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Rhan o ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp yn methu RETR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Gwall dyfynnu ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http heb ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Gwall ysgrifennu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "ftp yn methu STOR ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Gwall darllen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amser allan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ftp yn methu gosod ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Methodd PORT ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Ftp yn methu gosod REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ftp yn methu canfod maint\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Gwall amrediad ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Gwall POST http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Ftp yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP yn methu amlapio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Methodd chwilio LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Llyfrgell heb ei ganfod\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atal gan callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Arg swyddogaeth wael\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Trefn galw gwallus\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd" #~ msgid "Cluster" #~ msgstr "Clwstwr" #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Pasio Negeseuon" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Gwasanaethau Ciwio" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Amlgyfrwng" #~ msgid "Public Keys" #~ msgstr "Allweddi Cyhoeddus" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Defnyddio" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Defnyddio" #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Ailosod y dewis" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gadael"