#
# Welsh translation of %s
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dafydd Tomos <d@fydd.org>, 1999.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 21:46-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <post@meddal.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <post@meddal.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-Country: UK\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"

#: ../MandrivaUpdate:104 ../Rpmdrake/gui.pm:858
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n"
"nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n"
"neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod."

#: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Rheoli Meddalwedd"

#: ../MandrivaUpdate:126
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Dyma restr o ddiweddariadau pecynnau meddalwedd"

#: ../MandrivaUpdate:132
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn "

#: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Ryddhau"

#: ../MandrivaUpdate:135
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:572 ../rpmdrake.pm:780
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Dewis popeth"

#: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:784
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Lleol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "Tynadwy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "Rhestr drychau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Dewis y math o gyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:118
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the "
"Mandriva\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Er mwyn cadw eich system yn ddiogel a chadarn, rhaid gosod ffynonellau ar "
"gyfer \n"
"diweddariadau diogelwch a sefydlogrwydd. Gallwch hefyd ddewis i osod "
"adnoddau\n"
"ehangach sy'n cynnwys storfa swyddogol Mandriva, sy'n cynnig mwy o "
"feddalwedd\n"
"na all fynd ar ddisgiau Mandriva. Dewiswch p'un ai i ffurfweddu ffynonellau "
"diweddaru\n"
"yn unig neu'r set lawn o ffynonellau."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr "Set lawn o ffynonellau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr "Diweddaru ffynonellau'n unig"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:129
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Bydd yn ceisio gosod yr holl ffynonellau swyddogol sy'n cyd-fynd\n"
"â'ch dosbarthiad (%s).\n"
"\n"
"Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith ar gael.\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:147
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "Llwybr y cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Gweinydd FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Gweinydd RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Gweinydd HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:557
#: ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "Enw'r cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:212
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Creu cyfrwng ar gyfer dosbarthiad cyfan"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:216
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "Tagio'r cyfrwng fel cyfrwng diweddaru"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:226
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw y ddau gofnod cyntaf, o leiaf."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n"
"ei amnewid?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Math o gyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:466 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:638
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/gui.pm:558
#: ../Rpmdrake/init.pm:149 ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:717
#: ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:703 ../rpmdrake.pm:776
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:564
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:920
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1119 ../Rpmdrake/gui.pm:558
#: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:579 ../Rpmdrake/init.pm:149
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:529 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180
#: ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:231 ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:630
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:311
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Dewisiadau eang ar gyfer gosod pecynnau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313
#, c-format
msgid "never"
msgstr "byth"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313
#, c-format
msgid "always"
msgstr "bob tro"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Byth"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr "Ar alw"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357
#, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "Diweddaru yn unig"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:321 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Always"
msgstr "Bob tro"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Gwirio RPMau i'w gosod:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Llwytho rhaglen i lawr i'w defnyddio:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr "Polisi llwytho i lawr meta data XML:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
msgstr ""
"Ar gyfer cyfrwng pell, pennwch pryd fydd metadata XML (rhestrau ffeiliau, "
"cofnod newid a gwybodaeth) yn cael eu llwytho i lawr."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:351
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr ""
"Ar gyfer cyfrwng pell, nid yw meta data XML byth yn cael eu llwytho i lawr."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr "(Dyma'r rhagosodedig)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr "Mae'r ffeil XML penodol yn cael ei llwytho i lawr wrth glicio'r pecyn."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
"Mae diweddaru'r cyfrwng yn awgrymu diweddaru'r ffeiliau gwybodaeth XML "
"angenrheidiol o leiaf unwaith."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
"Mae pob ffeil gwybodaeth XML yn cael eu llwytho i lawr wrth ychwanegu neu "
"ddiweddaru cyfrwng."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Tynnu Ffynhonnell"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynhonnell \"%s\"?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynonellau canlynol?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Golygu'r cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:458
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Llwythwr i Lawr:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:470
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:479
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Dirprwy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Gosodiadau dirprwy ar gyfer cyfrwng \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:541
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Gosodiadau dirprwy eang"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:543
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol "
"(cystrawen: <proxyhost[:port]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:549
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr/cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:552
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ychwanegu grŵp paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Golygu grŵp paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Ychwanegu gwesteiwr:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:703
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Golygu grŵp paralel\"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Enw grŵp:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:708
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:710
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Terfyn cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1106
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:725
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1096
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Gwesteion:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:755
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Terfyn cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:770 ../Rpmdrake/formatting.pm:127
#: ../Rpmdrake/gui.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:163
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:790
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:820 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1021
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:827
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"_:cryptographic keys\n"
"Allweddi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "heb ganfod enw, nid yw'r allwedd yn bodoli yng nghylch allwedd rpm"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Ychwanegu allwedd"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Tynnu allwedd"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:890
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n"
"(enw'r allwedd: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:929 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1089
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../rpmdrake:462 ../rpmdrake:465
#: ../rpmdrake:470 ../rpmdrake:485 ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ffeil"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/_Diweddaru"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>U"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#, c-format
msgid "/Close"
msgstr "/Cau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>W"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944
#: ../rpmdrake:459 ../rpmdrake:489 ../rpmdrake:493 ../rpmdrake:497
#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Dewisiadau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/_Dewisiadau eang..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_Ychwanegu cyfrwng addasu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/_Rheoli allweddi"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>K"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/_Paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/_Dirprwy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949
#: ../rpmdrake:501 ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:503 ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Cymorth"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../rpmdrake:502
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Adrodd ar Wall"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Ynghylch..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:952 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../rpmdrake:509
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Hawlfraint (C) %s Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake yw offeryn rheoli pecynnau Mandriva Linux."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:513
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../rpmdrake:518
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "_: Rhoslyn Prys post@meddal.com\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 ../Rpmdrake/pkg.pm:271
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Galluogwyd"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Diweddariadau"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Mae angen diweddaru'r cyfrwng i fod yn ddefnyddiol. Diweddaru?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1066
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu diweddaru cyfrwng, gwallau cofnodwyd:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Mae cronfa ddata'r pecynnau wedi cau. Crëwch raglenni eraill\n"
"sy'n gweithio ar y gronfa ddata (oes gennych chi reolwr cyfrwng\n"
"arall ar fwrdd gwaith arall, neu a ydych yn gosod pecynnau\n"
" eraill hefyd?"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:101
#, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "Dim (gosod)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:164
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Bydd %s o le ychwanegol ar ddisg yn cael ei ddefnyddio."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:165
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Bydd %s o le ar ddisg ar gael."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:181
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:184
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:197
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:205
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rheswm am y diweddariad:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:128
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:136 ../Rpmdrake/gui.pm:207
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:169 ../Rpmdrake/gui.pm:236
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:172 ../Rpmdrake/gui.pm:231
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:175
#, c-format
msgid "Group: "
msgstr "Grŵp:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176 ../Rpmdrake/gui.pm:237
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Pensaernïaeth:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Maint: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:151 ../Rpmdrake/gui.pm:186 ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Cyfrwng:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:189
#, c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:197
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "Manylion:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:201
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Ffeiliau:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:165
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Cofnod Newid:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ffeiliau:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cofnod Newid:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:191
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Enw: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:201
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Crynodeb: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:207
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Disgrifiadau: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:432 ../Rpmdrake/gui.pm:438
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 ../rpmdrake.pm:759 ../rpmdrake.pm:874
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:220
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr "Mae'r pecyn \"%s\" wedi ei ganfod."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:221
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr "Er hynny, nid yw'r pecyn ar y rhestr pecynnau."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:222
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Efallai eich bod angen diweddaru cronfa ddata urpmi."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:224
#, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "Pecynnau cyfatebol"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:229
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "- %s (cyfrwng: %s)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:433
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr "Bydd tynnu'r pecyn %s yn torri eich system"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:438
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"Mae'r pecyn \"%s\" yn rhestr hepgor urpmi.\n"
"Hoffech chi ei ddewis beth bynnag?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:468 ../Rpmdrake/pkg.pm:642
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
"Mae rpmdrake neu un o'i ddibyniaethau angen ei ddiweddaru yn gyntaf. Bydd "
"rpmdrake yn ail gychwyn."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:542
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:543
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "Mae angen y pecyn canlynol:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:543
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:558 ../Rpmdrake/gui.pm:563
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Rhagor"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:565
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Gwybodaeth am becynnau"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:593
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr "Gwirio dibyniaethau'r pecyn..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:600
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:601
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol  hefyd:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:607 ../Rpmdrake/gui.pm:617
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:608
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:618 ../Rpmdrake/gui.pm:687
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:648
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:649
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:663
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (perthyn i'r rhestr hepgor)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:667
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod un pecyn"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:667
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:669
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn canlynol:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:670
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:719
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Gwall: %s i weld wedi ei osod fel darllen yn unig."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:723
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:728
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:729
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr "Rhybudd:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:755 ../Rpmdrake/open_db.pm:75
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Gwall terfynol"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:756 ../Rpmdrake/open_db.pm:76
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:774
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:792
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:816 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:342
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:894 ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Gosodwyd"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:895 ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:845
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael i'r pecyn hwn\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archifo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Wrth Gefn"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Llosgi CD"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Cywasgiad"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:86
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Cwestiynau poblogaidd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Llenyddiaeth"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Cyfathrebu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Cronfeydd Data"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Datblygiad"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME a GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE a Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Cnewyllyn"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Golygyddion"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Addysg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Efelychwyr"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Offer ffeiliau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Gemau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Antur"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcêd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Byrddau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cardiau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Posau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategaeth"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith graffigol"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM seiliedig"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graffigau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitro"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Amlgyfrwng"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Fideo"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rhwydweithio"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Trosglwyddo ffeiliau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Negesu Chwim"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-bost"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Newyddion"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Mynediad pell"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Allweddi Cyhoeddus"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Gwyddorau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astroleg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bywydeg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Cemeg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Gwyddorau Daear"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathemateg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Ffiseg"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Cregyn"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sain"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Sail"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Clwstwr"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pecynnu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consol"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Math 1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Didfap X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Rhyngwladoli"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd."

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Llyfrgelloedd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Gweinyddion"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terfynellau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Offer testun"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Teganau"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Man Gwaith"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Offer y Consol"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Man chwarae"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Man Rhyngrwyd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Man aml-gyfrwng"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Cyfrifiadur Rhwydwaith (cleient)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Gweithfan Swyddfa"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Man Gwaith Gwyddonol"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Amgylchedd Graffig"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Man Gwaith Gnome"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Man Gwaith KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "E-bost/Grwpwar/Newyddion"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Gweinydd Cyfrifiadur Rhwydwaith"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Gwe/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Defnyddi: %s [DEWIS]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr "  --auto                 derbyn atebion rhagosodedig i gwestiynau"

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      dangos cofnod newid cyn filelist yn y ffenestr "
"disgrifio"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     terfyn i'r cyfrwng hwn"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr "  --merge-all-rpmnew     cynnig uno pob ffeil  .rpmnew/.rpmsave"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            gosod modd (gosod (rhagosodedig), tynnu, diweddaru)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb               diweddaru'r gronfa ddata ond nid newid y system "
"ffeil"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      peidio gofyn cwestiwn cadarnhau ym modd diweddaru"

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update    peidio diweddaru cyfrwng wrth gychwyn"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid ""
"  --no-splash            don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-splash      peidio gofyn cwestiwn cadarnhau ym modd diweddaru"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        peidio gwirio llofnod pecynnau"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  ym modd paralel, defnyddio grŵp \"alias\" , "
"defnyddio peiriant  \"host\" i ddangos deps angenrheidiol"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr "  --rpm-root=path        defnyddio root arall ar gyfer gosod rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root                 defnyddio root arall ar gyfer gosod urpmi db "
"ac rpm."

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 gorfodi ei redeg fel root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid "(Deprecated)"
msgstr "(Anaddas)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root          gorfodi ei redeg fel root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           chwilio am \"pkg\""

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr "  --test                 dim ond dilysu os mae modd gosod yn gywir"

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr "  --version              argraffu rhif fersiwn yr offeryn\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:146
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr"

#: ../Rpmdrake/init.pm:147
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n"
"Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n"
"ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol."

#: ../Rpmdrake/init.pm:155 ../Rpmdrake/init.pm:180
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"

#: ../Rpmdrake/init.pm:166
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
msgstr "Mae'r offeryn gosod meddalwedd yn gallu gosod ffynonellau cyfryngau"

#: ../Rpmdrake/init.pm:183
#, c-format
msgid "Do you want to add media sources now?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau ychwanegu ffynonellau cyfrwng nawr?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:129
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
msgstr "Tynnu gwybodaeth meta data XML o ffeil %s..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr "Tynnu '%s' o meta data XML..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake.pm:321
#: ../rpmdrake.pm:532
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Arhoswch"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Dim gwybodaeth xml ar gyfer cyfrwng \"%s\", dim ond canlyniad rhannol ar "
"gyfer pecyn %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Dim gwybodaeth xml ar gyfer cyfrwng \"%s\", dim canlyniad ar gyfer pecyn %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 ../Rpmdrake/pkg.pm:205
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Llwytho pecynnau i lawr ' %s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:207
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% o %s wedi ei gwblhau, Amser = %s, cyflymder = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:208
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% wedi ei gwblhau, cyflymder = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Gwiriad"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:252
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:256
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Peidio gofyn y tro nesaf"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:265
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Mae gennych o leiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n"
"ond mae'n nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n"
"Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y golofn \"%s\")\n"
"\n"
"\n"
"Yna ail gychwyn %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:276
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
"any update media."
msgstr ""
"Nid oes gennych gyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu. Nid yw MandrivaUpdate "
"yn gallu gweithredu heb gyfrwng diweddaru."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../rpmdrake.pm:565
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:284
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:285
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n"
"cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Gosod pecynnau..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 ../Rpmdrake/pkg.pm:802
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:322
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "Darllen disgrifiad diweddariadau"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:328 ../Rpmdrake/pkg.pm:404
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:334
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau sail..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:393 ../Rpmdrake/pkg.pm:810 ../Rpmdrake/pkg.pm:833
#: ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:857 ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:401
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd wedi eu gosod..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:509
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Gwybodaeth uwchraddio"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:511
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Mae gan y pecynnau wybodaeth uwchraddio"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:519
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Gwybodaeth uwchraddio am y pecyn hwn"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:522
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Gwybodaeth uwchraddio am becyn %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 ../Rpmdrake/pkg.pm:763
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:548 ../Rpmdrake/pkg.pm:737
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Anhawster wrth osod"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:549 ../Rpmdrake/pkg.pm:569 ../Rpmdrake/pkg.pm:739
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:588
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr "Gwirio dilysrwydd y pecynnau..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:604
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:643
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Mae'r pecyn canlynol yn mynd i gael ei osod:"
msgstr[1] "Mae'r %d pecynu canlynol yn mynd i gael eu gosod:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:628
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Tynnu un pecyn?"
msgstr[1] "Tynnu %d pecyn?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:630
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "Cafodd y pecyn canlynol ei dynnu i eraill gael eu diweddaru:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:631
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr "Rhaid i'r pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:634
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "Bydd %s o becynnau'n cael eu hadfer"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:636
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 ../Rpmdrake/pkg.pm:868
#, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "Pecynnau amddifad"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:701
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Bydd y pecyn amddifad canlynol yn cael ei dynnu."
msgstr[1] "Bydd y pecynnau amddifad canlynol yn cael eu tynnu."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:657
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "Paratoi trafod gosod pecyn..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:660
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:661
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr "Cyfanswm: %s/%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:715
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i mewn i ddyfais [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:720
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:738
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Methodd trafod gosod %d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:811
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:750
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr "Darllen ffeiliau ffurfweddu..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:758
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen; cafodd popeth ei osod yn gywir.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:764
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr "Chwilio am ffeiliau \"README\" ..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:785
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr "Trafodiad RPM %d/%d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:786
#, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Dad ddewis popeth"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:787
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 ../Rpmdrake/pkg.pm:848
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:831
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem wrth dynnu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:832
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Newidiadau:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
"Mae modd un ai tynnu'r ffel .%s, ei defnyddio fel y brif ffeil neu gwneud "
"dim. Os ydych cyn ansicr, cadwch y ffeil bresennol (\"%s\")"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Gorffennodd y gosodiad"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:93
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "cyfeiriadur <url> gwallus (rhaid i'r llwybr fod yn absoliwt)"

#: ../gurpmi.addmedia:113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s.\n"
"Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw."

#: ../gurpmi.addmedia:110
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n"
"Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw."

#: ../gurpmi.addmedia:134
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng %s."

#: ../gurpmi.addmedia:135
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'"

#: ../rpmdrake:65 ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake:67
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "dim xml-info ar gael ar gyfer cyfrwng \"%s\""

#: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Atal y chwilio"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Heb ei ddewis"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Dewiswyd: %s / Lle gwag ar ddisg: %s"

#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "Arch."
msgstr "Arch."

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:301
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Statws"

#: ../rpmdrake:356
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Heb eu gosod"

#: ../rpmdrake:347
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake:355
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl grŵp"

#: ../rpmdrake:356
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod"

#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad"

#: ../rpmdrake:358
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis"

#: ../rpmdrake:359
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint"

#: ../rpmdrake:367
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:375
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "Ad-ddiweddaru"

#: ../rpmdrake:358
#, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "Pecynnau meta"

#: ../rpmdrake:359
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr "Pecynnau sydd â rhyngwyneb"

#: ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Pob diweddariad"

#: ../rpmdrake:361
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../rpmdrake:362
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "General updates"
msgstr "Diweddariadau cyffredinol"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Golwg"

#: ../rpmdrake:432
#, c-format
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"

#: ../rpmdrake:477
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "mewn enwau"

#: ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "mewn disgrifiadau"

#: ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "mewn crynodebau"

#: ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "mewn enwau ffeil"

#: ../rpmdrake:459
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/_Dewis dibyniaethau heb ofyn"

#: ../rpmdrake:465
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake:470
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Ailosod y dewis"

#: ../rpmdrake:485
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Ail-lwytho'r rhestr pecynnau"

#: ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Gadael"

#: ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:493
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Rheolwr Cyfrwng"

#: ../rpmdrake:497 ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig"

#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:587
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/Golwg"

#: ../rpmdrake:610
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake:606
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Canfod"

#: ../rpmdrake:579
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Gosod"

#: ../rpmdrake:598
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Cyflwyniad Cyflym"

#: ../rpmdrake:599
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "Gallwch edrych ar y pecynnau drwy'r rhestr categorïau ar y chwith."

#: ../rpmdrake:600
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Gallwch ddarllen gwybodaeth am y pecynnau drwy glicio ar y rhestr ar y dde."

#: ../rpmdrake:601
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr "I osod, diweddaru neu dynnu rhaglen, cliciwch ar ei \"flwch ticio\"."

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Diweddaru Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:104
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Diweddaru Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:131
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Rhowch eich hawl i gael mynediad dirprwy\n"

#: ../rpmdrake.pm:132
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Enw Defnyddiwr:"

#: ../rpmdrake.pm:179
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:180 ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Diweddaru Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:181
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake.pm:277
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swistir"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake.pm:421
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:430
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:432
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Tsiena"

#: ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436 ../rpmdrake.pm:437
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm:517
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau."

#: ../rpmdrake.pm:518
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau o safle gwe Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:560
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "methodd estyn [%s]"

#: ../rpmdrake.pm:582
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â'r rhyngrwyd i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../rpmdrake.pm:571 ../rpmdrake.pm:602
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Dewis drychau"

#: ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake.pm:577
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nid yw'r rhwydwaith, neu'r safle, ar gael.\n"
"Ceisiwch eto."

#: ../rpmdrake.pm:582
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nid yw'r rhwydwaith, neu safle Mandriva, ar gael.\n"
"Ceisiwch eto."

#: ../rpmdrake.pm:592
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Methu canfod drych addas."

#: ../rpmdrake.pm:595
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n"
"yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n"
"Swyddogol Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:614
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake.pm:655
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:658
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil bell y cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, c-format
msgid " done."
msgstr " gorffen.."

#: ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " methwyd!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:673
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s o gyfrwng %s"

#: ../rpmdrake.pm:677
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..."

#: ../rpmdrake.pm:681
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s"

#: ../rpmdrake.pm:684
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s"

#: ../rpmdrake.pm:695
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../rpmdrake.pm:722
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Gwall estyn pecynnau"

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Mae'n amhosibl estyn y rhestr o becynnau newydd o gyfrwng '%s'.\n"
"Un ai mae'r cyfrwng wedi ei gam ffurfweddu ac os felly dylech ddefnyddio'r\n"
"Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd i'w dynnu a'i ailosod fel bo modd ei ail "
"ffurfweddu,\n"
"neu nid oes modd ei gyrraedd ar hyn o bryd a dylech geisio eto \n"
"rhywbryd."

#: ../rpmdrake.pm:754
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake.pm:759
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr "Heb ganfod cyfrwng byw. Rhaid galluogi cyfrwng i'w diweddaru."

#: ../rpmdrake.pm:766
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:"

#: ../rpmdrake.pm:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n"
"\n"
"Gwallau:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:834 ../rpmdrake.pm:845
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu ychwanegu cyfrwng, gwallau:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:857
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../rpmdrake.pm:862
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng"

#: ../rpmdrake.pm:863
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd anhawster wrth ychwanegu cyfrwng:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:876
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o %"
"s rydych yn ei redeg (%s).\n"
"Bydd yn cael ei anablu."

#: ../rpmdrake.pm:879
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o "
"Mandriva Linux rydych yn ei redeg (%s).\n"
"Bydd yn cael ei anablu."

#: ../rpmdrake.pm:908
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir"

#: ../rpmdrake.pm:909
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith "
"cyn hir."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr "Gwyneb graffigol ar gyfer gosod, tynnu a diweddaru pecynnau"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "Pori'r Holl Feddalwedd"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr ""
"Gwyneb graffigol ar gyfer pori pecynnau sydd wedi eu gosod ac sydd ar gael"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "Gosod a Thynnu  Meddalwedd"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng urpmi"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Gwybodaeth cyfrwng urpmi"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n"
#~ "\n"
#~ "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n"
#~ "rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod "
#~ "fel\n"
#~ "pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
#~ "\n"
#~ "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis pa feddalwedd rydych\n"
#~ "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i %s!\n"
#~ "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
#~ "ar eich cyfrifiadur."

#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
#~ msgstr "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
#~ "\n"
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
#~ "you want to install on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
#~ "\n"
#~ "Mae eich system Mandriva Linux yn cynnwys rhai miloedd o becynnau\n"
#~ "meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
#~ "i ddewis pa feddalwedd i osod ar eich cyfrifiadur."

#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
#~ msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng, ymresymiadau anghywir neu goll."

#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modd Coeden"

#~ msgid "%s choices"
#~ msgstr "%s dewis"

#~ msgid "Mandriva Linux choices"
#~ msgstr "Dewisiadau Mandriva Linux"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You may want to update your media database."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau."

#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
#~ msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
#~ msgstr "Os yn wag bydd synthesis/hdlistyn cael ei holi'n awtomatic"

#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
#~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur dros dro '%s'"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chwilio"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"

#~ msgid "Download directory does not exist"
#~ msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Dim cof\n"

#~ msgid "Could not open output file in append mode"
#~ msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Methodd y cychwyn\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Fformat URL gwallus\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "Methu cysylltu\n"

#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
#~ msgstr "Ateb annisgwyl gan y gweinydd FTP\n"

#~ msgid "FTP access denied\n"
#~ msgstr "Mynediad FTP wedi ei wrthod\n"

#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
#~ msgstr "Cyfrinair defnyddiwr FTP yn anghywir\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
#~ msgstr "Ateb PASS annisgwyl FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
#~ msgstr "Ateb USER gweinydd FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
#~ msgstr "Ateb PASV gweinydd FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
#~ msgstr "Fformat rhyfedd 227 FTP\n"

#~ msgid "FTP can't get host\n"
#~ msgstr "Methu canfod gwesteiwr FTP\n"

#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
#~ msgstr "FTP yn methu ailgysylltu\n"

#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
#~ msgstr "FTP yn methu gosod deuaidd\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Rhan o ffeil\n"

#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "FTP yn methu RETR ffeil\n"

#~ msgid "FTP write error\n"
#~ msgstr "Gwall ysgrifennu FTP\n"

#~ msgid "FTP quote error\n"
#~ msgstr "Gwall dyfynnu FTP\n"

#~ msgid "HTTP not found\n"
#~ msgstr "http  heb ganfod\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Gwall ysgrifennu\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n"

#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "FTP yn methu STOR ffeil\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Gwall darllen\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Amser allan\n"

#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "FTP yn methu gosod ASCII\n"

#~ msgid "FTP PORT failed\n"
#~ msgstr "Methodd PORT ftp\n"

#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
#~ msgstr "FTP yn methu gosod REST\n"

#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
#~ msgstr "FTP yn methu canfod maint\n"

#~ msgid "HTTP range error\n"
#~ msgstr "Gwall amrediad FTP\n"

#~ msgid "HTTP POST error\n"
#~ msgstr "Gwall POST HTTP\n"

#~ msgid "SSL connect error\n"
#~ msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n"

#~ msgid "FTP bad download resume\n"
#~ msgstr "FTP yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "LDAP yn methu amlapio\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "Methodd chwilio LDAP\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Llyfrgell  heb ei ganfod\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Atal gan callback\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Arg swyddogaeth wael\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Trefn galw gwallus\n"

#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
#~ msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n"

#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
#~ msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n"

#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
#~ msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n"

#~ msgid "User specified an unknown option\n"
#~ msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n"

#~ msgid "Malformed telnet option\n"
#~ msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n"

#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
#~ msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n"

#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
#~ msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n"

#~ msgid "when this is a specific error\n"
#~ msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n"

#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
#~ msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n"

#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
#~ msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n"

#~ msgid "failed sending network data\n"
#~ msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n"

#~ msgid "failure in receiving network data\n"
#~ msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n"

#~ msgid "share is in use\n"
#~ msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n"

#~ msgid "problem with the local certificate\n"
#~ msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n"

#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
#~ msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n"

#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
#~ msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n"

#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
#~ msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n"

#~ msgid ""
#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
#~ "mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
#~ "that\n"
#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
#~ "superset\n"
#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
#~ "the\n"
#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
#~ "have\n"
#~ "to do this in two steps.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dyma sut mae ychwanegu ffynonellau o safle neu ddrych FTP Mandriva Linux\n"
#~ "\n"
#~ "Mae yna ddau fath o ddrych swyddogol. Gallwch ddewis i ychwanegu "
#~ "ffynonellau\n"
#~ "sy'n cynnwys set gyfan o becynnau ar gyfer eich dosbarthiad (fel rheol "
#~ "uwch set\n"
#~ "o'r hyn sydd ar y CDau gosod safonol), neu ffynonellau sy'n darparu'r "
#~ "diweddariadau\n"
#~ "swyddogol eich dosbarthiad.. (Mae modd ychwanegu'r ddau ond bydd rhaid "
#~ "gwneud\n"
#~ "hyn mewn dau gam)"

#~ msgid "Distribution sources"
#~ msgstr "Ffynonellau dosbarthu"

#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "Diweddariadau swyddogol"

#~ msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
#~ msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    dangos y pecynnau yma'n unig"

#~ msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
#~ msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      rhag ddewis y pecynnau yma"

#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "Maint dewiswyd: %d MB"

#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
#~ msgstr "Peidio _tynnu unrhyw becyn o'r storfa"