#
# Welsh translation of %s
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dafydd Tomos <d@fydd.org>, 1999.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 15:52-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <post@meddal.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <post@meddal.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-Country: UK\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
msgid "Choose media type"
msgstr "Dewis y math o gyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Dyma sut mae ychwanegu ffynonellau o safle neu ddrych FTP Mandriva Linux\n"
"\n"
"Mae yna ddau fath o ddrych swyddogol. Gallwch ddewis i ychwanegu "
"ffynonellau\n"
"sy'n cynnwys set gyfan o becynnau ar gyfer eich dosbarthiad (fel rheol uwch "
"set\n"
"o'r hyn sydd ar y CDau gosod safonol), neu ffynonellau sy'n darparu'r "
"diweddariadau\n"
"swyddogol eich dosbarthiad.. (Mae modd ychwanegu'r ddau ond bydd rhaid "
"gwneud\n"
"hyn mewn dau gam)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Distribution sources"
msgstr "Ffynonellau dosbarthu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Official updates"
msgstr "Diweddariadau swyddogol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Bydd yn ceisio gosod yr holl ffynonellau swyddogol sy'n cyd-fynd\n"
"â'ch dosbarthiad (%s).\n"
"\n"
"Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith ar gael.\n"
"\n"
"Parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:99
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
msgid "Add a medium"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "FTP server"
msgstr "Gweinydd FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135
#: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:135
msgid "RSYNC server"
msgstr "Gweinydd RSYNC"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "HTTP server"
msgstr "Gweinydd HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:156
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Os yn wag bydd synthesis/hdlistyn cael ei holi'n awtomatic"

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Creu cyfrwng ar gyfer dosbarthiad cyfan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:215
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Chwilio'rcyfrwng am ddiweddariadau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:225
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw y ddau gofnod cyntaf, o leiaf."

#: ../edit-urpm-sources.pl:229
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n"
"ei amnewid?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:240
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:242
msgid "Type of medium:"
msgstr "Math o gyfrwng:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325
#: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436
#: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578
#: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676
#: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819
#: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327
#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487
#: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617
#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741
#: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861
#: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819
#: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715
#: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286
#: ../rpmdrake.pm:597
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../edit-urpm-sources.pl:309
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Dewisiadau eang ar gyfer gosod pecynnau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
msgid "always"
msgstr "bob tro"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "never"
msgstr "byth"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Gwirio RPMau i'w gosod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
msgid "Download program to use:"
msgstr "Llwytho rhaglen i lawr i'w defnyddio:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:352
msgid "Source Removal"
msgstr "Tynnu Ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl:353
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu ffynhonnell \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:358
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:395
msgid "Edit a medium"
msgstr "Golygu'r cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:415
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Proxy..."
msgstr "Dirprwy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
msgid "Configure proxies"
msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:466
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Gosodiadau dirprwy ar gyfer cyfrwng \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:467
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Gosodiadau dirprwy eang"

#: ../edit-urpm-sources.pl:469
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol "
"(cystrawen: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:475
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr/cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ychwanegu grŵp paralel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Golygu grŵp paralel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:557
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:569
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
msgid "Add a host"
msgstr "Ychwanegu gwesteiwr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:612
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Golygu grŵp paralel\"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:647
msgid "Group name:"
msgstr "Enw grŵp:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:648
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
msgid "Media limit:"
msgstr "Terfyn cyfrwng:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657
msgid "Hosts:"
msgstr "Gwesteion:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Media limit"
msgstr "Terfyn cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:695
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562
#: ../rpmdrake:745
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:749
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol "

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910
msgid "Medium"
msgstr "Cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"_:cryptographic keys\n"
"Allweddi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "heb ganfod enw, nid yw'r allwedd yn bodoli yng nghylch allwedd rpm"

#: ../edit-urpm-sources.pl:790
msgid "Add a key"
msgstr "Ychwanegu allwedd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:802
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:830
msgid "Remove a key"
msgstr "Tynnu allwedd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:831
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n"
"(enw'r allwedd: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:849
msgid "Add a key..."
msgstr "Ychwanegu allwedd..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:853
msgid "Remove key"
msgstr "Tynnu allwedd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:869
msgid "Configure media"
msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:908
msgid "Enabled?"
msgstr "Galluogwyd?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:909
msgid "Updates?"
msgstr "Diweddariadau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:925
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "Mae angen diweddaru'r cyfrwng i fod yn ddefnyddiol. Diweddaru?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:955
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu diweddaru cyfrwng, gwallau cofnodwyd:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
msgid "Add custom..."
msgstr "Ychwanegu addasiad..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Update..."
msgstr "Diweddau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
msgid "Manage keys..."
msgstr "Rheoli allweddi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:998
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:999
msgid "Global options..."
msgstr "Dewisiadau eang..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n"
"rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n"
"pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1037
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Mae cronfa ddata'r pecynnau wedi cau. Crëwch raglenni eraill\n"
"sy'n gweithio ar y gronfa ddata (oes gennych chi reolwr cyfrwng\n"
"arall ar fwrdd gwaith arall, neu a ydych yn gosod pecynnau\n"
" eraill hefyd?"

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng, ymresymiadau anghywir neu goll."

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s.\n"
"Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod cyfrwng pecynnau newydd, %s'.\n"
"Mae hyn yn golygu y bydd modd gosod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd i'ch system o'r cyfrwng hwnnw."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng %s."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Llwyddiant wrth ychwanegu cyfrwng '%s'"

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Defnyddi: %s [DEWIS]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      dangos cofnod newid cyn filelist yn y ffenestr "
"disgrifio"

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     terfyn i'r cyfrwng hwn"

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr "  --merge-all-rpmnew     cynnig uno pob ffeil  .rpmnew/.rpmsave"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            gosod modd (gosod (rhagosodedig), tynnu, diweddaru)"

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      peidio gofyn cwestiwn cadarnhau ym modd diweddaru"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update    peidio diweddaru cyfrwng wrth gychwyn"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        peidio gwirio llofnod pecynnau"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  ym modd paralel, defnyddio grŵp \"alias\" , "
"defnyddio peiriant  \"host\" i ddangos deps angenrheidiol"

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    dangos y pecynnau yma'n unig"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      rhag ddewis y pecynnau yma"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 gorfodi ei redeg fel root"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           chwilio am \"pkg\""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n"
"Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n"
"ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Archifo"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Wrth Gefn"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "Llosgi CD"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Cywasgiad"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:368
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "Cwestiynau poblogaidd"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Llenyddiaeth"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Clwstwr"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Pasio Negeseuon"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Gwasanaethau Ciwio"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Cyfathrebu"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Cronfeydd Data"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Datblygiad"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME a GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE a Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Cnewyllyn"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Golygyddion"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Addysg"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Efelychwyr"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Offer ffeilio"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Gemau"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Antur"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Arcêd"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "Byrddau"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Cardiau"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Posau"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Strategaeth"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith graffigol"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:242
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:241
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM seiliedig"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:246
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:249
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:252
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:256
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:247
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:260
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Graphics"
msgstr "Graffigau"

#: ../rpmdrake:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitro"

#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
msgid "Multimedia"
msgstr "Amlgyfrwng"

#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301
msgid "Video"
msgstr "Fideo"

#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282
msgid "Networking"
msgstr "Rhwydweithio"

#: ../rpmdrake:254
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"

#: ../rpmdrake:255
msgid "File transfer"
msgstr "Trosglwyddo ffeiliau"

#: ../rpmdrake:256
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:257
msgid "Instant messaging"
msgstr "Negesu Chwim"

#: ../rpmdrake:258
msgid "Mail"
msgstr "E-bost"

#: ../rpmdrake:259
msgid "News"
msgstr "Newyddion"

#: ../rpmdrake:261
msgid "Remote access"
msgstr "Mynediad pell"

#: ../rpmdrake:262
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Public Keys"
msgstr "Allweddi Cyhoeddus"

#: ../rpmdrake:265
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"

#: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269
#: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273
#: ../rpmdrake:274
msgid "Sciences"
msgstr "Gwyddorau"

#: ../rpmdrake:267
msgid "Astronomy"
msgstr "Astroleg"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Biology"
msgstr "Bywydeg"

#: ../rpmdrake:269
msgid "Chemistry"
msgstr "Cemeg"

#: ../rpmdrake:270
msgid "Computer science"
msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Geosciences"
msgstr "Gwyddorau Daear"

#: ../rpmdrake:272
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathemateg"

#: ../rpmdrake:274
msgid "Physics"
msgstr "Ffiseg"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Shells"
msgstr "Cregyn"

#: ../rpmdrake:276
msgid "Sound"
msgstr "Sain"

#: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280
#: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284
#: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288
#: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292
#: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296
#: ../rpmdrake:297
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:278
msgid "Base"
msgstr "Sail"

#: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282
#: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"

#: ../rpmdrake:280
msgid "Boot and Init"
msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Packaging"
msgstr "Pecynnu"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Deploiement"
msgstr "Defnyddio"

#: ../rpmdrake:287
msgid "Deployment"
msgstr "Defnyddio"

#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Console"
msgstr "Consol"

#: ../rpmdrake:290
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:291
msgid "Type1"
msgstr "Math 1"

#: ../rpmdrake:292
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Didfap X11"

#: ../rpmdrake:293
msgid "Internationalization"
msgstr "Rhyngwladoli"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd."

#: ../rpmdrake:295
msgid "Libraries"
msgstr "Llyfrgelloedd"

#: ../rpmdrake:296
msgid "Servers"
msgstr "Gweinyddion"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:311
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Terminals"
msgstr "Terfynellau"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Text tools"
msgstr "Offer testun"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Toys"
msgstr "Teganau"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605
msgid "(Not available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../rpmdrake:461
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake:461
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake:472
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../rpmdrake:546
msgid "Not selected"
msgstr "Heb ei ddewis"

#: ../rpmdrake:546
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"

#: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rheswm am y diweddariad:"

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"

#: ../rpmdrake:600
msgid "Files:\n"
msgstr "Ffeiliau:\n"

#: ../rpmdrake:605
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cofnod Newid:\n"

#: ../rpmdrake:610
msgid "Medium: "
msgstr "Cyfrwng:"

#: ../rpmdrake:611
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:"

#: ../rpmdrake:615
msgid "Name: "
msgstr "Enw: "

#: ../rpmdrake:616
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn: "

#: ../rpmdrake:617
msgid "Architecture: "
msgstr "Pensaernïaeth:"

#: ../rpmdrake:618
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:618
msgid "Size: "
msgstr "Maint: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:625
msgid "Summary: "
msgstr "Crynodeb: "

#: ../rpmdrake:631
msgid "Description: "
msgstr "Disgrifiadau: "

#: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178
msgid "Software Management"
msgstr "Rheoli Meddalwedd"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..."

#: ../rpmdrake:687
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#: ../rpmdrake:687
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../rpmdrake:729
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../rpmdrake:747
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../rpmdrake:748
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n"
"nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n"
"neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod."

#: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027
msgid "All"
msgstr "Popeth"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824
msgid "More info"
msgstr "Rhagor"

#: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845
msgid "Information on packages"
msgstr "Gwybodaeth am becynnau"

#: ../rpmdrake:849
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../rpmdrake:850
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n"
"hefyd: \n"
"\n"

#: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:857
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../rpmdrake:895
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../rpmdrake:896
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:911
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (perthyn i'r rhestr hepgor)"

#: ../rpmdrake:914
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:915
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:955
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %d MB"
msgstr "Dewiswyd: %s / Lle gwag ar ddisg: %d MB"

#: ../rpmdrake:956
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Maint dewiswyd: %d MB"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:961
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael i'r pecyn hwn\n"

#: ../rpmdrake:1027
msgid "Installed"
msgstr "Gosodwyd"

#: ../rpmdrake:1027
msgid "Non installed"
msgstr "Heb ei osod"

#: ../rpmdrake:1028
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s dewis"

#: ../rpmdrake:1028
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Dewisiadau Mandriva Linux"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1030
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake:1031
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad"

#: ../rpmdrake:1032
msgid "All packages, by size"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint"

#: ../rpmdrake:1033
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis"

#: ../rpmdrake:1034
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "All packages, by group"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl grŵp"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "All updates"
msgstr "Pob diweddariad"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Normal updates"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../rpmdrake:1037
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../rpmdrake:1092
msgid "in names"
msgstr "enwau"

#: ../rpmdrake:1094
msgid "in descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: ../rpmdrake:1096
msgid "in file names"
msgstr "mewn enwau ffeil"

#: ../rpmdrake:1122
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf."

#: ../rpmdrake:1127
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis"

#: ../rpmdrake:1128
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr "Rhybudd:"

#: ../rpmdrake:1141
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197
#: ../rpmdrake:1203
msgid "/_File"
msgstr "/_Ffeil"

#: ../rpmdrake:1175
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1185
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Ailosod y dewis"

#: ../rpmdrake:1197
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Ail-lwytho'r rhestr pecynnau"

#: ../rpmdrake:1203
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Gadael"

#: ../rpmdrake:1203
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240
msgid "/_Options"
msgstr "/_Dewisiadau"

#: ../rpmdrake:1207
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Rheolwr Cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig"

#: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217
msgid "/_Help"
msgstr "/_Cymorth"

#: ../rpmdrake:1215
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Adrodd ar Wall"

#: ../rpmdrake:1217
msgid "/_About..."
msgstr "/_Ynghylch..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1220
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Ynghylch Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1222
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Hawlfraint (C) %s Mandriva"

#: ../rpmdrake:1224
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake yw offeryn rheoli pecynnau Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake:1226
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1231
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "_: Rhoslyn Prys post@meddal.com\n"

#: ../rpmdrake:1255
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake:1264
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../rpmdrake:1266
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"

#: ../rpmdrake:1279
msgid "Apply"
msgstr "Gosod"

#: ../rpmdrake:1283
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../rpmdrake:1299
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Cyflwyniad Cyflym"

#: ../rpmdrake:1300
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "Gallwch edrych ar y pecynnau drwy'r rhestr categorïau ar y chwith."

#: ../rpmdrake:1301
msgid ""
"You can view information about a packages by clicking on it on the right "
"list."
msgstr ""
"Gallwch ddarllen gwybodaeth am y pecynnau drwy glicio ar y rhestr ar y dde."

#: ../rpmdrake:1318
#, fuzzy
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr "I osod, diweddaru neu dynnu rhaglen, cliciwch ar ei \"flwch ticio\"."

#: ../rpmdrake:1345
msgid "Fatal error"
msgstr "Gwall terfynol"

#: ../rpmdrake:1346
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s."

#: ../rpmdrake:1352
msgid "Confirmation"
msgstr "Gwiriad"

#: ../rpmdrake:1353
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake:1362
msgid "Already existing update media"
msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes"

#: ../rpmdrake:1363
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Mae gennych o leiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n"
"ond maen nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n"
"Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y golofn Galluogi)\n"
"\n"
"\n"
"Yna ailgychwyn %s."

#: ../rpmdrake:1373
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../rpmdrake:1374
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n"
"cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch %s."

#: ../rpmdrake:1411
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../rpmdrake:1412
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Arhoswch, darllen cronfa ddata'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake:1568
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../rpmdrake:1591
msgid "changes:"
msgstr "newidiadau:"

#: ../rpmdrake:1599
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu .%s"

#: ../rpmdrake:1603
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../rpmdrake:1607
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../rpmdrake:1623
msgid "Installation finished"
msgstr "Gorffennodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake:1638
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822
msgid "Problem during installation"
msgstr "Anhawster wrth osod"

#: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1693
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake:1694
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s"

#: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1704
msgid "Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."

#: ../rpmdrake:1704
msgid "Package installation..."
msgstr "Gosod pecynnau..."

#: ../rpmdrake:1713
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1714
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i mewn i ddyfais [%s]"

#: ../rpmdrake:1721
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..."

#: ../rpmdrake:1744
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..."

#: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: ../rpmdrake:1757
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?"

#: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake:1767
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
"%s\n"
"\n"
"Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau."

#: ../rpmdrake:1782
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..."

#: ../rpmdrake:1785
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1801
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "methu cael mynediad at ffeil rpm (%s)"

#: ../rpmdrake:1837
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen; cafodd popeth ei osod yn gywir.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../rpmdrake:1847
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Mae gan y pecynnau wybodaeth uwchraddio"

#: ../rpmdrake:1859
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn... [%s]"

#: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: ../rpmdrake:1873
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod."

#: ../rpmdrake:1898
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake:1909
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem wrth dynnu"

#: ../rpmdrake:1910
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1940
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"

#: ../rpmdrake:1945
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis pa feddalwedd rydych\n"
"am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake:1950
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Croeso i %s!\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
"ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake:1955
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!"

#: ../rpmdrake:1956
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
"\n"
"Mae eich system Mandriva Linux yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n"
"meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
"i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Diweddaru Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Diweddaru Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:129
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Rhowch eich hawl i gael mynediad dirprwy\n"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Enw Defnyddiwr:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Diweddaru Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../rpmdrake.pm:221
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake.pm:269
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake.pm:307
msgid "Please wait"
msgstr "Arhoswch"

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swistir"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "China"
msgstr "Tsiena"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420
#: ../rpmdrake.pm:509
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm:523
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â'r rhyngrwyd i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â safle gwe Mandriva i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569
msgid "Mirror choice"
msgstr "Dewis drychau"

#: ../rpmdrake.pm:535
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau."

#: ../rpmdrake.pm:536
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriadau drychau o safle gwe Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:542
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nid yw'r rhwydwaith, neu'r safle, ar gael.\n"
"Ceisiwch eto."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nid yw'r rhwydwaith, neu safle Mandriva, ar gael.\n"
"Ceisiwch eto."

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Methu canfod drych addas."

#: ../rpmdrake.pm:562
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n"
"yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n"
"Swyddogol Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:642
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:645
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil bell y cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
msgstr " gorffen.."

#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
msgstr " methwyd!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s o gyfrwng %s"

#: ../rpmdrake.pm:661
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s"

#: ../rpmdrake.pm:679
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Gwall estyn pecynnau"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Mae'n amhosibl estyn y rhestr o becynnau newydd o gyfrwng '%s'.\n"
"Un ai mae'r cyfrwng wedi ei gam ffurfweddu ac os felly dylech ddefnyddio'r\n"
"Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd i'w dynnu a'i ailosod fel bo modd ei ail "
"ffurfweddu,\n"
"neu nid oes modd ei gyrraedd ar hyn o bryd a dylech geisio eto \n"
"rhywbryd."

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid "Update media"
msgstr "Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake.pm:743
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr "Heb ganfod cyfrwng byw. Rhaid galluogi cyfrwng i'w diweddaru."

#: ../rpmdrake.pm:750
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:"

#: ../rpmdrake.pm:764
msgid "Select all"
msgstr "Dewis popeth"

#: ../rpmdrake.pm:768
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../rpmdrake.pm:789
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n"
"\n"
"Gwallau:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu ychwanegu cyfrwng, gwallau:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:835
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../rpmdrake.pm:840
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng"

#: ../rpmdrake.pm:841
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd anhawster wrth ychwanegu cyfrwng:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o %"
"s rydych yn ei redeg (%s).\n"
"Bydd yn cael ei anablu."

#: ../rpmdrake.pm:857
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Nid yw eich cyfrwng '%s', ar gyfer diweddariadau, yn cydweddu â'r fersiwn o "
"Mandriva Linux rydych yn ei redeg (%s).\n"
"Bydd yn cael ei anablu."

#: ../rpmdrake.pm:874
msgid "Help launched in background"
msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir"

#: ../rpmdrake.pm:875
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith "
"cyn hir."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Dim cof\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Methodd y cychwyn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Fformat URL gwallus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Methu cysylltu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Ateb annisgwyl gan y gweinydd FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Mynediad FTP wedi ei wrthod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Cyfrinair defnyddiwr FTP yn anghywir\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Ateb PASS annisgwyl FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Ateb USER gweinydd FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Ateb PASV gweinydd FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Fformat rhyfedd 227 FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Methu canfod gwesteiwr FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP yn methu ailgysylltu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP yn methu gosod deuaidd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Rhan o ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP yn methu RETR ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Gwall ysgrifennu FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Gwall dyfynnu FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "http  heb ganfod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Gwall ysgrifennu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP yn methu STOR ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Gwall darllen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Amser allan\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP yn methu gosod ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Methodd PORT ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP yn methu gosod REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP yn methu canfod maint\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Gwall amrediad FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Gwall POST HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP yn methu amlapio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Methodd chwilio LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Llyfrgell  heb ei ganfod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Atal gan callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Arg swyddogaeth wael\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Trefn galw gwallus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Gosod Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tynnu Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd"

#~ msgid ""
#~ "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "I osod, diweddaru neu dynnu rhaglen, cliciwch ar ei \"flwch ticio\"."

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "Rpmdrake"
#~ msgstr "Rpmdrake"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "Heb ganfod pecyn i'w osod"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atal"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "Gwybodaeth arferol"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Gwybodaeth lawn"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Diweddaru'r cyfrwng"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Atgynhyrchu rhestr"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Arhoswch, cynhyrchu hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Allweddi"

#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "Rpmdrake %s"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Golwg"

#~ msgid "<no description>"
#~ msgstr "<dim disgrifiad>"