# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-29 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 18:09-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "Golygu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Gwasanaethwr FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Gwasanaethwr HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:465
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Dewis drych..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n"
"Ydych chi wir am ei newid?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Ychwanegu ffynhonnell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Math o ffynonellau:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272
#: ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:779 ../rpmdrake_.c:805
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:322 ../rpmdrake_.c:805
msgid "Cancel"
msgstr "Dileu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Diweddaru ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216
msgid "Configure sources"
msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Enabled?"
msgstr "Galluogwyd?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonell"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:601
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Update..."
msgstr "Diweddau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254
msgid "Save and quit"
msgstr "Cadw a gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:604
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n"
"defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n"
"newydd neu i wneud diweddariadau."

#: ../rpmdrake.pm_.c:74
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake.pm_.c:76
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../rpmdrake.pm_.c:90
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unideg"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "China"
msgstr "Tseina"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169
#: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222
msgid "United States"
msgstr "Yr Unod Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm_.c:230
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen araf gysylltu � safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:234
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:240
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake.pm_.c:241
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n"
"Ceisiwch eto'n hwyrach."

#: ../rpmdrake.pm_.c:249
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake.pm_.c:250
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich "
"prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:264
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:425 ../rpmdrake_.c:426
msgid "(Non available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:194
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:143
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake_.c:158
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:161
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../rpmdrake_.c:195 ../rpmdrake_.c:295
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../rpmdrake_.c:197
msgid "Not selected"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:197
msgid "Selected"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:232
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..."

#: ../rpmdrake_.c:234
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#: ../rpmdrake_.c:234
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../rpmdrake_.c:250
msgid "unknown package "
msgstr "pecyn anhysbys"

#: ../rpmdrake_.c:260
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:274
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../rpmdrake_.c:276
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:277
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n"
"diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n"
"wedi eu gosod."

#: ../rpmdrake_.c:328
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../rpmdrake_.c:329
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n"
"hefyd: \n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:335
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:336 ../rpmdrake_.c:394
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../rpmdrake_.c:364
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../rpmdrake_.c:365
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:378
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:379
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:564
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake_.c:415
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:417
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:423
#, c-format
msgid ""
"%sFiles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sFfeiliau:\n"
"%s\n"
"\n"
"Cofnod Newid:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:424
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Ffynhonell: %s\n"

#: ../rpmdrake_.c:429
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enw: %s\n"
"Fersiwn: %s\n"
"Maint: %s KB\n"
"Pwysigrwydd: %s\n"
"\n"
"Crynodeb: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:433
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enw: %s\n"
"Fersiwn: %s\n"
"Maint: %s KB\n"
"\n"
"Crynodeb: %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:465
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake_.c:465
msgid "Normal updates"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../rpmdrake_.c:484
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Dewisiadau Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:485
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake_.c:486
msgid "All packages,"
msgstr "Pob pecyn,"

#: ../rpmdrake_.c:509
msgid "by group"
msgstr "yn �l grwp"

#: ../rpmdrake_.c:509
msgid "by size"
msgstr "yn �l maint"

#: ../rpmdrake_.c:510
msgid "by selection state"
msgstr "yn �l cyflwr dewis"

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "by source repository"
msgstr "yn �l ffynhonnell eu tarddiad"

#: ../rpmdrake_.c:511
msgid "by update availability"
msgstr "yn �l diweddariad"

#: ../rpmdrake_.c:532
msgid "in descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: ../rpmdrake_.c:532
msgid "in names"
msgstr "enwau"

#: ../rpmdrake_.c:533
msgid "in files"
msgstr "mewn ffeiliau"

#: ../rpmdrake_.c:544
msgid "Maximum information"
msgstr "Gwybodath lawn"

#: ../rpmdrake_.c:544
msgid "Normal information"
msgstr "Gwybodaeth arferol"

#: ../rpmdrake_.c:565
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake_.c:585
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake_.c:590
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../rpmdrake_.c:602
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: ../rpmdrake_.c:613
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:614
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Diweddaru Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:614
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:615
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake_.c:647
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu �'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn i mi barhau?"

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu �'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:653
msgid "Error updating medium"
msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:654
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau."

#: ../rpmdrake_.c:660
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../rpmdrake_.c:661
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n"
"ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:667
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr "Arhoswch, yn cysylltu �'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru."

#: ../rpmdrake_.c:671
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n"
"\n"
"Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw "
"eich\n"
"fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan "
"Ddiweddariadau\n"
"Swyddogol Linux Mandrake.\n"
"\n"
"Hoffech chi drio drych arall?"

#: ../rpmdrake_.c:701
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../rpmdrake_.c:724
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../rpmdrake_.c:724
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:727
msgid "Installation finished"
msgstr "Gorffennodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:730
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../rpmdrake_.c:746
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu .%s"

#: ../rpmdrake_.c:748
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../rpmdrake_.c:750
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../rpmdrake_.c:753
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:760
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../rpmdrake_.c:761
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n"
"yn gywir"

#: ../rpmdrake_.c:762
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake_.c:767
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#: ../rpmdrake_.c:795
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:796
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../rpmdrake_.c:803
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../rpmdrake_.c:804
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:812
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake_.c:813
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
"Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau."

#: ../rpmdrake_.c:816
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru"

#: ../rpmdrake_.c:825
msgid "Program missing"
msgstr "Rhaglen ar goll"

#: ../rpmdrake_.c:826
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad."

#: ../rpmdrake_.c:844
msgid "Everything already installed."
msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes"

#: ../rpmdrake_.c:845
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)"

#: ../rpmdrake_.c:855
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:893
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..."

#: ../rpmdrake_.c:908
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n"
"am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:913
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Croeso i MandrakeUpdate!\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
"ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake_.c:918
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
"\n"
"Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n"
"meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
"i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
msgid "Software Management"
msgstr "Rheolwr Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tynnu Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Gosod Meddalwedd"