#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/cy.php3
#
# Welsh translation of MandrakeUpdate
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dafydd Tomos <d@fydd.org>, 1999.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-12 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 22:52-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Mynediad pell"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM seiliedig"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Diweddariadwy"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Gwirio llofnodion pecynnau ..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Trosglwyddo ffeiliau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE a Qt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Math o gyfrwng:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copïo ffeil fel ar gyfer cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Rhaid i mi gysylltu â'r drych i gael y diweddariad diogelwch diweddaraf.\n"
"Gwiriwch fod y rhyngrwyd yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith graffigol"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n"
"\n"
"Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel  `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n"
"mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Golygu grwp paralel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Tynnu allwedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Gosod pecynnau..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME a GTK+"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Dewiswch y cyfrwng i'w diweddaru:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Cregyn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Cemeg"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Dewis bysell ti ychwanegu at gyfrwng %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Ychwanegu allwedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Sail"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graffigau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Rydych yn cychwyn y rhaglen fel defnyddiwr cyffredin.\n"
"Ni fydd modd i chi greu newidiadau i'r system.\n"
"ond bydd modd i chi bori'r gronfa ddata presennol."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Gwybodaeth am becynnau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Dirprwy..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol "
"(cystrawen: <proxyhost[:port]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n"
"eu dad-ddewis nawr:\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Ychwanegu allwedd..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Ffurfweddu urpmi paralel (dosbarthiad gweithredol o urpmi)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sain"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Cofnod Newid:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mae angen i mi gysylltu â safle gwe MandrakeSoft i gael y rhestr\n"
"drychau. Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Arhoswch, chwilio..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Llenyddiaeth"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu un ai\n"
"nad oes diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur,\n"
"neu rydych wedi eu gosod i gyd yn barod."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Efelychwyr"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Gosod Pecynnau Meddalwedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " methwyd!"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl diweddariad"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pecynnu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Ffurfweddu'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitro"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Mae'r ffenestr cymorth wedi ei hagor, dylai ymddangos ar eich bwrdd gwaith "
"cyn hir."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Dim drych"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Dewis drych..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr "Rhybudd:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Maint dewiswyd: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Arhoswch, darllen cronfa ddata'r pecynnau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl maint"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth dynnu pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil cyfrwng '%s'..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Llwybr:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Llwytho pecyn `%s' (%s/%s) i lawr..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Byrddau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Cwestiynau poblogaidd"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Gwybodaeth..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Archwilio..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Crynodeb: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Wrth Gefn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Cychwyn ac Ymgychwyn"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Gwasanaethwr FTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Tynnu .%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Methu creu cyfrwng."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cafodd y pecynnau canlynol gael eu tynnu i eraill gael eu diweddaru.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Croeso i'r Rheolwr Cyfrwng Pecynnau!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu cyfrwng y pecynnau\n"
"rydych am eu defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i'w gosod fel\n"
"pecynnau newydd neu er mwyn diweddaru."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Maint: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Swyddfa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ychwanegu grwp paralel"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Diweddaru'r cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Gosod pecyn `%s' (%s/%s)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralel..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Heb ei ddewis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "enwau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Anhawster wrth osod"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terfynellau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Cnewyllyn a chaledwedd."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Diweddariadau diogelwch"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Archwilio ffeil pell y cyfrwng '%s'..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl grwp"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Cnewyllyn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consol"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Antur"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Llosgi CD"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n"
"\n"
"Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n"
"meddalwedd ar CDROM neu DVD.  Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n"
"i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Atal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bywydeg"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Arhoswch, cynhyrchu hdlist..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathemateg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Rhyngwladoli"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Golygu'r cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Mae yna gyfrwng o'r enw yna eisoes, hoffech chi\n"
"ei amnewid?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n"
"hefyd:\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Gwasanaethwr HTTP"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Gwall anadferadwy: dim pecyn wedi ei ganfod ar gyfer y gosod."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Ffindir"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Didfap X11"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Terfyn cyfrwng:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Rhagor o wybodaeth ar becyn..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Negesu Chwim"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Newyddion"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Rhagor o wybodaeth"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Llyfrau cyfrifiadurol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Os fydd yn cael ei adael yn wag"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Methu canfod drych addas.\n"
"\n"
"Gall fod amryw o resymau; y mwyaf tebygol yw'r achos pan nad\n"
"yw pensaernïaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Diweddariadau\n"
"Swyddogol Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Cyfrwng diweddaru sy'n bod eisoes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ffeiliau:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Rhedeg ym modd defnyddiwr"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Cewch ddewis eich drych eich hun, i wneud hynny\n"
"cychwynnwch y Rheolwr Cyfryngau Meddalwedd, ac ychwanegu\n"
"cyfrwng 'Diweddariadau Diogelwch'.\n"
"\n"
"Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Ychwanegu cyfrwng:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n"
"hefyd: \n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Mae gennych onleiaf un cyfrwng diweddaru wedi ei ffurfweddu,\n"
"ond mae nhw i gyd wedi eu hanalluogi. Dylech redeg y Rheolwr\n"
"Cyfrwng Meddalwedd i alluogi o leiaf un (gwirio yn y colofn Galluogi)\n"
"\n"
"\n"
"Yna ailgychwyn mandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Gwybodaeth arferol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dyfais symudol"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paratoi pecynnau i'w gosod..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Arhoswch, tynnu'r pecynnau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Mewngofnod:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Offer ffeilio"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Cychwyn llwytho %s i lawr..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Gwall terfynol"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Gadael, yn ôl dyddiad gosod"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig.\n"
"\n"
"Gwallau:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Gwyddorau Daear"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Dewiswch ddrych"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Cyfathrebu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Golygu grwp paralel\"%s\":"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rheswm am y diweddariad:"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problem wrth dynnu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Cymorth wedi ei gychwyn yn y cefndir"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Digwyddodd anhawster wrth osod pecyn:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Heb ganfod pecyn i'w osod"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Math 1"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Cyfrwng:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategaeth"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Disgrifiadau: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archifo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Gwasanaethwyr"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Posau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ffeiliau lleol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Dewiswch gyfrwng i ychwanegu at derfyn y cyfrwng:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Ychwanegadwy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Allweddi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Dewiswch"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Cronfeydd Data"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ydych chi'n siwr eich bod eisiau tynnu allwedd %s o gyfrwng %s?\n"
"(enw'r allwedd: %s)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Enw: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Mae gan y pecynnau canlynol lofnod gwallus:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ydi hi'n iawn parhau gyda'r gosod?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Archwilio %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, cyflymdra:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Gwesteion:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Fideo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Diweddariadau arferol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Rheoli allweddi"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Gwybodaeth lawn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Gwyddor Cyfrifiadureg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Tsiena"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n"
"\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n"
"am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Dim ar gael)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Diweddariad cywiro gwallau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Diweddau..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..."

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Dileu"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Gwyddorau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Galluogwyd?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Dewisiadau Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Teganau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Gorffennodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr " gorffen.."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "heb ganfod enw,nid yw'r allwedd yn bodoli yn nghylch allwedd rpm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Ffiseg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gwneud dim"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Denmarc"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-bost"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell, %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl yn ôl ffynhonnell eu storfa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Cywasgiad"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Llwytho '%s' i lawr, amser yn weddill:%s, cyflymdra:%s"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s o gyfrwng %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Y&chwanegu gwestai:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Datblygiad"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Na"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Terfyn cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Newid cyfrwng"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Ailosod y dewis"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Diweddaru Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "mewn enwau ffeil"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Cafwyd gwall wrth lwytho'r rhestr drych i lawr:\n"
"\n"
"%s\n"
"Nid yw'r rhwydwaith, neu safle MandrakeSoft, ar gael.\n"
"Ceisiwch eto."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Methodd y gosod, mae rhai ffeiliau ar goll.\n"
"%s\n"
"\n"
"Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o gyfryngau."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Llyfrgelloedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bydd tynnu'r pecynnau hyn yn torri eich system, sori\n"
"\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosodiad"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gwall(au) wedi eu hadrodd:\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Rheoli allweddi pecynnau digidol "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Gemau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astroleg"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" i fewn i ddyfais [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Rhaid dewis rhai pecynnau'n gyntaf."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Pob pecyn, yn ôl dyddiad dewis"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Dim diweddariad"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rhwydweithio"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Offer testun"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cardiau"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Enw grwp:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Teipiwch enw gwesteiwr neu IP y gwestai i'w ychwanegu:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcêd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ychwanegu terfyn cyfrwng"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grwp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hygyrchedd"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "newidiadau:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Atgynhyrchu rhestr"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Golygyddion"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Croeso i MandrakeUpdate!\n"
"Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n"
"ar eich cyfrifiadur."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Tynnu allwedd"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Rhaid i'r cyfeiriadur lle bwriedir gofod y llwytho i lawr fodoli"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Dim cof\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Methu agor ffeil allbwn i'r modd atodi"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol nad yw'n cael ei gynnal\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Methodd y cychwyn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Fformat URL gwallus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Fformat defnyddiwr gwael yn yr URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Methu dadelfennu'r dirprwy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Methu dadelfennu'r gwesteiwr\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Methu cysylltu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Ateb rhyfedd gwasanaethwr ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Mynediad ftp wedi ei wrthod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Cyfrinair defnyddiwr ftp yn anghywir\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Ateb PASS gwasanaethwr ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Ateb USER gwasanaethwr ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Ateb PASV gwasanaethwr ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Fformat rhyfedd 227 ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "Methu canfod gwesteiwr ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Ftp yn methu ailgysylltu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "Ftp yn methu gosod deuaidd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Rhan o ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Ftp yn methu RETR ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Gwall ysgrifennu ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Gwall dyfynnu ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "http  heb ganfod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Gwall ysgrifennu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Enw defnyddiwr wedi ei bennu'n anghyfreithlon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "ftp yn methu STOR ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Gwall darllen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Amser allan\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "Ftp yn methu gosod ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Methodd PORT ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Ftp yn methu gosod REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Ftp yn methu canfod maint\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Gwall amrediad ftp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Gwall POST http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Gwall cysylltiad ssl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Ftp yn methu ailgychwyn llwytho i lawr\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Y ffeil yn methu darllen ffeil\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP yn methu amlapio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Methodd chwilio LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Llyfrgell  heb ei ganfod\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Heb ganfod swyddogaeth\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Atal gan callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Arg swyddogaeth gwael\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Trefn galw gwallus\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Methodd gweithrediad rhyngwyneb HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "Methodd dychweliad my_getpass()\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "cipio cylchedd ailgyfeirio diddiwedd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Enwodd y defnyddiwr ddewis anhysbys\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Dewis telnet anffurfiedig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "tynnwyd ar ôl 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "nid oedd y dystysgrif gyfoed yn iawn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "pan yw hwn yn wall penodol\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Heb ganfod peiriant cudd SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "methu gosod peiriant cudd SSL fel rhagosodedig\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "methu anfon data rhwydwaith\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "methu derbyn data rhwydwaith\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "rhannu'n cael ei ddefnyddio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "anhawster gyda'r dystysgrif leol\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "methu defnyddio'r seiffer enwyd\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "anhawster gyda thystysgrif CA (llwybr?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Amgodio trosglwyddo anhysbys\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Gwall cod anhysbys %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Gosod Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Tynnu Meddalwedd"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Rheolwr Cyfrwng Meddalwedd"