# Translation of rpmdrake-cs.po to Czech # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/cs.php3 # # Czech messages for MandrakeUpdate. # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vladimír Marek , 2000. # Radek Vybíral , 2001. # Michal Bukovjan , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-cs\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-10 11:34+0100\n" "Last-Translator: Michal Bukovjan \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Přidat zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokální soubory" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Vyjímatelné zařízení" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Cesta nebo přípojný bod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Bezpečnostní aktualizace" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Vyberte zrcadlo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativní cesta pro soubor hdlist nebo syntézu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Pokud ponecháte prázdné, bude se automaticky zkoušet synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Musíte vyplnit alespoň první dvě políčka." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Takto pojmenovaný zdroj již existuje, chcete\n" "jej opravdu nahradit?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Přidávám zdroj:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Typ zdroje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092 #: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:168 ../rpmdrake.pm:353 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:353 #: ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Prosím počkejte, odstraňuji zdroj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Upravit zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Upravuji zdroj \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Chcete-li pokračovat, musíte vložit médium" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Chcete-li uložit změny, musíte do zařízení vložit médium." #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Nastavit proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Pokud potřebujete proxy, zadejte název počítače a volitelně port (ve tvaru " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Název počítače proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pro ověření přístupu k proxy lze zadat uživatelské jméno a heslo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Přidat paralelní skupinu" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Upravit paralelní skupinu" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Přidat omezení zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vyberte zdroj k přidání do omezení zdrojů:" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Přidat počítač" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Zadejte název nebo IP adresu počítače, který se má přidat:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Upravuji paralelní skupinu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Název skupiny:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Omezení zdroje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Počítače:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Nastavit paralelní urpmi (distribuované spouštění urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Omezení zdrojů" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379 #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Správa klíčů pro digitální podpisy balíčků" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "název nenalezen, klíč není na seznamu!" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Přidá klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vyberte klíč pro zdroj %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Odebrat klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete odebrat klíč %s pro zdroj %s?\n" "(název klíče je: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Přidat klíč..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Odstranit klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Nastavit zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Povolen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Aktualizovat zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Přegenerovat hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Prosím počkejte, aktualizuji zdroje..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Prosím počkejte, generuji soubor hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Aktualizovat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Správa klíčů..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelní..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896 #, c-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Nápověda spuštěna v pozadí" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Okno s nápovědou bylo spuštěno, po chvíli by se mělo objevit na vaší ploše." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Vítá vás Správce zdrojů balíčků!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže nastavit zdroje balíčků, které si přejete na vašem\n" "počítači používat. Tyto zdroje budou k dispozici při instalaci nových\n" "balíčků software nebo při jejich aktualizaci." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nelze přidat zdroj, chybné nebo chybějící parametry" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Chystáte se přidat nový zdroj s balíčky, %s.\n" "To znamená, že budete moci do vašeho systému instalovat nové\n" "balíčky se software z tohoto zdroje." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Zdroj `%s' byl úspěšně přidán." #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Běh v uživatelském režimu" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Spouštíte tento program jako běžný uživatel.\n" "Nebudete moci provádět úpravy vašeho systému,\n" "můžete však prohlížet vaši stávající databázi." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "Systém" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Jádro a hardware" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmapa X11" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Základ" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Balíčky" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Sítě" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Zavádění a inicializace" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizace" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Jádro" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databáze" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Vědy" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Počítačová věda" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geovědy" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fyzika" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikace" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulátory" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Hry" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Dobrodružné" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkády" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Stolní hry" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Karty" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Hlavolamy" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Hračky" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivování" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Vypalování CD" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Zálohování" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Přenos souboru" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Okamžitá výměna zpráv" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Vzdálený přístup" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikování" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shelly" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Souborové nástroje" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Textové nástroje" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafické prostředí" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Založené na FVWM" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Návody" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Často kladené otázky" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Počítačová literatura" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Není k dispozici)" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Výsledky hledání (žádné)" #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Prosím počkejte, hledám..." #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Lze aktualizovat" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Lze přidat" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Vybraný" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nevybrán" #: ../rpmdrake:397 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Více informací o balíčku..." #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Prosím vyberte" #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Je třeba jeden z následujících balíčků:" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Prosím počkejte, vypisuji balíčky..." #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "No update" msgstr "Žádná aktualizace" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Seznam aktualizací je prázdný. To znamená, že buď nejsou k dispozici\n" "žádné aktualizace pro balíčky instalované na vašem počítači, nebo už\n" "máte všechny aktualizace nainstalované." #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "All" msgstr "Vše" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "More info" msgstr "Více informací" #: ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informace o balíčcích" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Je třeba odstranit některé další balíčky" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Kvůli jejich závislostem je třeba odstranit také následující\n" "balíčky:\n" "\n" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Některé balíčky nelze odstranit" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Odstranění těchto balíčků by poškodilo váš systém, omlouváme se:\n" "\n" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Kvůli jejich závislostem je třeba nyní zrušit výběr následujících\n" "balíčků:\n" "\n" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Jsou potřeba další balíčky" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby byly splněny závislosti, je třeba nainstalovat také následující\n" "balíčky:\n" "\n" #: ../rpmdrake:590 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Některé balíčky nelze nainstalovat" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Promiňte, ale následující balíčky nelze vybrat:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Některé balíčky musí být odebrány" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Vybráno: %d MB / Volné místo na disku: %d MB" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Velikost výběru: %d MB" #: ../rpmdrake:633 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Soubory:\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Změny:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Zdroj: " #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nyní nainstalovaná verze: " #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Důležitost: " #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Shrnutí: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Důvod pro aktualizaci: " #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Opravy chyb" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Běžné aktualizace" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Volby Mandrake" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Všechny balíčky, abecedně" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Všechny balíčky, podle skupiny" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Všechny balíčky, podle velikosti" #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Všechny balíčky, podle stavu výběru" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Všechny balíčky, podle umístění zdroje" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Všechny balíčky, podle dostupnosti aktualizace" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Pouze listy, tříděné podle data instalace" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in names" msgstr "v názvech" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "v popisech" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in file names" msgstr "v názvech souborů" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Nulovat výběr" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Znovu načíst seznam balíčků" #: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Aktualizovat zdroje" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Běžné informace" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Všechny informace" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Musíte nejprve vybrat nějaké balíčky." #: ../rpmdrake:845 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Je vybráno příliš mnoho balíčků" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Varování: Zdá se, že se pokoušíte přidat takové množství\n" "balíčků, že vám během instalace nebo po ní může dojít místo\n" "na disku; to je velmi nebezpečné a proto by se mělo\n" "postupovat opatrně.\n" "\n" "Opravdu chcete nainstalovat všechny vybrané balíčky?" #: ../rpmdrake:857 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Následující balíčky musí být odebrány, aby jiné mohly být aktualizovány:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake:888 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Konec" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Odstranění balíčků software" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalace balíčků software" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fatální chyba" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Vyskytla se fatální chyba: %s." #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Je třeba kontaktovat zrcadlo a stáhnout poslední informace o balíčcích\n" "k aktualizaci. Ověřte prosím, zda vaše síť běží v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Již existující zdroj pro aktualizaci" #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Máte již nastaven alespoň jeden zdroj pro aktualizaci, všechny\n" "jsou však právě vypnuty. Spusťte Správce zdrojů software a alespoň\n" "jeden zapněte (zaškrtněte políčko ve sloupci Povolen?).\n" "\n" "Poté znovu spusťte MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Jak ručně vybrat vaše zrcadlo" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Své požadované zrcadlo si můžete zvolit také ručně; chcete-li tak\n" "učinit, spusťte aplikaci Správce zdrojů software, a přidejte zdroj\n" "`Bezpečnostní aktualizace'.\n" "\n" "Poté znovu spusťte aplikaci MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Prosím počkejte, hledám dostupné balíčky..." #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Prohlížím %s" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "changes:" msgstr "změny:" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Odebrat .%s" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Použít .%s jako hlavní soubor" #: ../rpmdrake:1064 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalace dokončena" #: ../rpmdrake:1086 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Prozkoumat..." #: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Všechno bylo úspěšně nainstalováno." #: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Všechny požadované balíčky byly úspěšně nainstalovány." #: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Při instalaci nastaly problémy" #: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při instalaci balíčků došlo k chybě:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nelze získat balíčky se zdroji." #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nelze získat zdrojové balíčky, promiňte. %s" #: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Nahlášené chyby:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalace balíčku..." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializuji..." #: ../rpmdrake:1148 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Změnit zdroj" #: ../rpmdrake:1149 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vložte prosím médium nazvané \"%s\" do zařízení [%s]" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Stahuji balíček '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Kontrolují se podpisy balíčků..." #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Následující balíčky mají chybné podpisy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalace selhala" #: ../rpmdrake:1190 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalace selhala, některé soubory chybí:\n" "%s\n" "\n" "Možná by se měla aktualizovat vaše databáze zdrojů." #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Připravuji instalaci balíčků..." #: ../rpmdrake:1207 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instaluji balíček '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalace byla dokončena; %s.\n" "\n" "Některé soubory s nastavením byly vytvořeny s příponou `.rpmnew' nebo\n" "`.rpmsave'. Některé z nich můžete nyní prozkoumat a rozhodnout, co s nimi:" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "vše bylo úspěšně nainstalováno" #: ../rpmdrake:1239 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "K instalaci nebyly nalezeny žádné balíčky." #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fatální chyba: nebyly nalezeny žádné balíčky k instalaci, promiňte." #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Prosím počkejte, načítám databázi balíčků..." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Prosím počkejte, odebírám balíčky..." #: ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problém při odebírání" #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při odstraňování balíčků došlo k chybě:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1346 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Vítejte v nástroji na odebírání balíčků!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže vybrat, které balíčky chcete odstranit ze svého\n" "počítače." #: ../rpmdrake:1351 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Vítejte v aplikaci Mandrake Update!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže vybrat aktualizace, které chcete instalovat na\n" "vašem počítači." #: ../rpmdrake:1356 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Vítejte v nástroji pro instalaci software!\n" "\n" "Vaše distribuce Mandrake Linux je dodávána s několika tisíci balíčků " "software\n" "na CD-ROM nebo DVD. Tento nástroj vám pomůže vybrat, který software\n" "chcete na svém počítači nainstalovat." #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rpmdrake.pm:159 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánsko" #: ../rpmdrake.pm:223 ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "France" msgstr "Francie" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: ../rpmdrake.pm:237 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "China" msgstr "Čína" #: ../rpmdrake.pm:241 ../rpmdrake.pm:242 ../rpmdrake.pm:243 ../rpmdrake.pm:244 #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti MandrakeSoft a stáhnout\n" "seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel ze stránek společnosti MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Chyba při stahování" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n" "\n" "%s\n" "Je možné, že síť nebo stránky společnosti MandrakeSoft nejsou k dispozici.\n" "Zkuste to prosím později." #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Není zrcadlo" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo.\n" "\n" "Tento problém může nastat z mnoha příčin, nejčastější je případ,\n" "kdy architektura vašeho procesoru není podporovaná službou\n" "oficiálních aktualizací distribuce Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:342 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vyberte prosím vhodné zrcadlo." #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopíruje se soubor pro zdroj '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Zkoumá se soubor zdroje '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Zkoumá se vzdálený soubor zdroje '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid " done." msgstr " hotovo." #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid " failed!" msgstr " selhalo!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s ze zdroje %s" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Začíná se stahovat '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Stahování '%s', zbývající čas: %s, rychlost: %s" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Stahování '%s', rychlost: %s" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Vyberte zdroje, které si přejete aktualizovat:" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nelze aktualizovat zdroj, bude automaticky vypnut.\n" "\n" "Chyby:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:482 ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze přidat zdroj, byly nahlášeny chyby:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nelze vytvořit zdroj." #: ../rpmdrake.pm:503 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Selhání při pokusu o přidání zdroje" #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při pokusu o přidání zdroje nastaly problémy:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Adresář, kam se mají ukládat stažené soubory, musí existovat" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor v režimu připojení" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nepodporovaný protokol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicializace selhala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Špatný formát URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Špatný uživatelský formát URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nelze zjistit název pro proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nelze zjistit název počítače\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nelze se připojit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP přístup odepřen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Špatné heslo pro FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Divný FTP formát 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP nemůže získat název počítače\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nelze se opětovně připojit přes FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP nemůže nastavit binární režim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Částečný soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP nemůže získat soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Chyba zápisu pro FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Chyba kvóty FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nebylo nenalezeno\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Chyba při zápisu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Špatně zadané jméno uživatele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP nemůže uložit soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Chyba při čtení\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Čas vypršel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP nemůže nastavit ASCII režim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP příkaz PORT selhal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP nemůže použít REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP nemůže zjistit velikost\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Chyba rozsahu pro HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Chyba příkazu POST pro HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Chyba při SSL spojení\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Chyba při navázání na předchozí stahování\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Soubor nelze přečíst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP se nemůže připojit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Vyhledávání přes LDAP selhalo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Knihovna nenalezena\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nenalezena funkce\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Přerušeno zpětným voláním\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Špatný parametr pro funkci\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Špatné pořadí při volání\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Selhala operace na HTTP rozhraní\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() vrací fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "zachytit nekonečné přesměrování\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Uživatel zadal neznámou volbu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Zkreslená volba pro telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "odstraněno po verzi 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certifikát protějšku nebyl správný\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "když je toto specifická chyba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "nástroj pro šifrování SSL nebyl nalezen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nelze nastavit nástroj pro šifrování SSL jako výchozí\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "selhalo zaslání dat po síti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "selhalo přijímání dat po síti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "sdílení se používá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problém s lokálním certifikátem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nelze použít zadanou šifru\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problém s certifikátem CA (cesta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nerozpoznané kódování přenosu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Neznámá chyba, kód %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalovat software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Odebrat software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Správce zdrojů software"