# Translation of cs.po to Czech # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/cs.php3 # # Czech messages for %s. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimír Marek , 2000. # Radek Vybíral , 2001. # Michal Bukovjan , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:42+0200\n" "Last-Translator: Michal Bukovjan \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Zvolte typ zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Tento krok vám umožní přidat zdroje z webových stránek Mandriva Linux nebo " "zrcadla FTP.\n" "\n" "Existují dva druhy oficiálních zrcadel. Můžete zvolit přidání zdrojů, které\n" "obsahují kompletní sadu balíčků vaší distribuce (obvykle nadmnožinu\n" "toho, co je dodáváno na standardních instalačních CD) nebo zdrojů,\n" "které obsahují oficiální aktualizace vaší distribuce. (Můžete přidat oba\n" "druhy zdrojů, ale budete to muset udělat ve dvou krocích.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Zdroje distribuce" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Oficiální aktualizace" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Toto způsobí pokus o instalaci všech oficiálních zdrojů odpovídajících\n" "vaší distribuci (%s).\n" "\n" "Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mandriva a stáhnout\n" "seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Prosím počkejte, přidávám zdroje..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Přidat zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Lokální soubory" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC server" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Cesta nebo přípojný bod:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Vyjímatelné zařízení" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativní cesta pro soubor hdlist nebo syntézu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Pokud ponecháte prázdné, bude se automaticky zkoušet synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Vytvořit zdroje pro celou distribuci" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Hledat aktualizace v tomto zdroji" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Musíte vyplnit alespoň první dvě políčka." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Takto pojmenovaný zdroj již existuje, chcete\n" "jej opravdu nahradit?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Přidávám zdroj:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Typ zdroje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globální volby pro instalaci balíčků" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "vždy" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Zkontrolujte balíčky, které se mají instalovat:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Program použitý ke stahování:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Odstranění zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit zdroj \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Prosím počkejte, odstraňuji zdroj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Upravit zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Upravuji zdroj \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Chcete-li pokračovat, musíte vložit médium" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Chcete-li uložit změny, musíte do zařízení vložit médium." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Nastavit proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Nastavení proxy zdroje \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globální nastavení proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Pokud potřebujete proxy, zadejte název počítače a volitelně port (ve tvaru " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Název počítače proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pro ověření přístupu k proxy lze zadat uživatelské jméno a heslo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Přidat paralelní skupinu" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Upravit paralelní skupinu" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Přidat omezení zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vyberte zdroj k přidání do omezení zdrojů:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Přidat počítač" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Zadejte název nebo IP adresu počítače, který se má přidat:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Upravuji paralelní skupinu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Název skupiny:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Omezení zdroje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Počítače:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Nastavit paralelní urpmi (distribuované spouštění urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Omezení zdrojů" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Správa klíčů pro digitální podpisy balíčků" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Zdroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Klíče" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "název nenalezen, klíč není na seznamu!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Přidá klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vyberte klíč pro zdroj %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Odebrat klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Opravdu chcete odebrat klíč %s pro zdroj %s?\n" "(název klíče je: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Přidat klíč..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Odstranit klíč" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Nastavit zdroje" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Povolen?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Aktualizace?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Aby byl tento zdroj použitelný, je třeba jej aktualizovat. Chcete jej " "aktualizovat nyní?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze aktualizovat zdroj, byly nahlášeny chyby:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Přidat vlastní..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Aktualizovat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Správa klíčů..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelní..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Globální nastavení..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Vítá vás Správce zdrojů balíčků!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže nastavit zdroje balíčků, které si přejete na vašem\n" "počítači používat. Tyto zdroje budou k dispozici při instalaci nových\n" "balíčků software nebo při jejich aktualizaci." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Databáze balíčků je zamčená. Zavřete prosím jiné aplikace,\n" "které s databází balíčků pracují. (Můžete mít otevřený správce\n" "zdrojů software na jiné ploše, nebo je možné, že právě také\n" "instalujete balíčky.)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nelze přidat zdroj, chybné nebo chybějící parametry" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Chystáte se přidat nový zdroj s balíčky, %s.\n" "To znamená, že budete moci do vašeho systému instalovat nové\n" "balíčky se software z tohoto zdroje." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Chystáte se přidat nový zdroj s balíčky, %s.\n" "To znamená, že budete moci do vašeho systému instalovat nové\n" "balíčky se software z tohoto zdroje." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Zdroj %s byl úspěšně přidán." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Zdroj `%s' byl úspěšně přidán." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Použití: %s [VOLBY]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first zobrazí v okně s popisem změnové záznamy před " "seznamem souborů" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. omezí se na zadané zdroje" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew navrhne sloučit všechny nalezené soubory .rpmnew/." "rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE nastaví režim (install (výchozí), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation nebude se ptát na první potvrzení v režimu " "aktualizace" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update nebude aktualizovat zdroje při spuštění" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm nebude kontrolovat podpisy balíčků" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host přepne se do paralelního režimu, použije skupinu " "\"alias\", použije počítač \"host\" pro zobrazení potřebných závislostí" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. zobrazí pouze tyto balíčky" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. předvybere tyto balíčky" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root vynutí si spuštění pod uživatelem root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg spustí vyhledávání balíčku \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Běh v uživatelském režimu" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Spouštíte tento program jako běžný uživatel.\n" "Nebudete moci provádět úpravy vašeho systému,\n" "můžete však prohlížet vaši stávající databázi." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archivování" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Zálohování" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Vypalování CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Počítačová literatura" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Často kladené otázky" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Návody" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Předávání zpráv" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Služby frontování" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Komunikace" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Databáze" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME a GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE a Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Jádro" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Vzdělávání" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulátory" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Souborové nástroje" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Hry" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Dobrodružné" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arkády" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Stolní hry" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Hlavolamy" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafické prostředí" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Založené na FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Sítě" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Přenos souboru" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Okamžitá výměna zpráv" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Diskusní skupiny" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Vzdálený přístup" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Veřejné klíče" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publikování" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Vědy" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Počítačová věda" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geovědy" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fyzika" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shelly" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Základ" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Zavádění a inicializace" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Balíčky" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Nasazení" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Nasazení" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmapa X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizace" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Jádro a hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servery" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminály" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Textové nástroje" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Hračky" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Není k dispozici)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Výsledky hledání (žádné)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Prosím počkejte, hledám..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Lze přidat" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Lze aktualizovat" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Nevybrán" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Vybraný" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Důležitost: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Důvod pro aktualizaci: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "Bezpečnostní informace" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Žádný popis" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Změny:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Soubory:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Změny:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Zdroj: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Nyní nainstalovaná verze: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Shrnutí: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Správa software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Více informací o balíčku..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Je třeba jeden z následujících balíčků:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Prosím vyberte" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Prosím počkejte, vypisuji balíčky..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Žádná aktualizace" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Seznam aktualizací je prázdný. To znamená, že buď nejsou k dispozici\n" "žádné aktualizace pro balíčky instalované na vašem počítači, nebo už\n" "máte všechny aktualizace nainstalované." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Vše" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Více informací" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informace o balíčcích" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Je třeba odstranit některé další balíčky" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Kvůli jejich závislostem je třeba odstranit také následující balíčky:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Některé balíčky nelze odstranit" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Odstranění těchto balíčků by poškodilo váš systém, omlouváme se:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Kvůli jejich závislostem je třeba nyní zrušit výběr následujících\n" "balíčků:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Jsou potřeba další balíčky" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Aby byly splněny závislosti, je třeba nainstalovat také následující\n" "balíčky:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (patří do přeskakovaných)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Některé balíčky nelze nainstalovat" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Promiňte, ale následující balíčky nelze vybrat:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Některé balíčky musí být odebrány" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Vybráno: %s / Volné místo na disku: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Velikost výběru: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Popis tohoto balíčku není k dispozici\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Nenainstalováno" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Volby %s" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Volby Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Všechny balíčky, abecedně" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Všechny balíčky, podle dostupnosti aktualizace" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Všechny balíčky, podle velikosti" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Všechny balíčky, podle stavu výběru" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Pouze listy, tříděné podle data instalace" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Všechny balíčky, podle skupiny" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Všechny aktualizace" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Opravy chyb" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Běžné aktualizace" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Bezpečnostní aktualizace" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "v názvech" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "v popisech" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "v názvech souborů" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Chyba: %s vypadá, že je připojen pouze ke čtení." #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Musíte nejprve vybrat nějaké balíčky." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Je vybráno příliš mnoho balíčků" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Varování: Zdá se, že se pokoušíte přidat takové množství\n" "balíčků, že vám během instalace nebo po ní může dojít místo\n" "na disku; to je velmi nebezpečné a proto by se mělo\n" "postupovat opatrně.\n" "\n" "Opravdu chcete nainstalovat všechny vybrané balíčky?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/Akt_ualizovat zdroje" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Nulovat výbě_r" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Znovu načíst seznam _balíčků" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Konec" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/V_olby" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/Správce _zdrojů software" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Ukázat auto_maticky vybrané balíčky" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/Nah_lásit chybu" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_O aplikaci..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "O aplikaci Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright ©%s by Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake je nástroj pro správu balíčků distribuce Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Vladimír Marek \n" "Radek Vybíral \n" "Michal Bukovjan \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Rychlý úvod" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Balíčky můžete prohlížet pomocí stromu kategorií po levé straně." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Informace o balíčku můžete prohlížet po klepnutí na balíček na seznamu " "vpravo." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Chcete-li instalovat, aktualizovat nebo odstranit balíček, klepněte na jeho " "\"zaškrtávací políčko\"." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Fatální chyba" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Vyskytla se fatální chyba: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Je třeba kontaktovat zrcadlo a stáhnout poslední informace o balíčcích\n" "k aktualizaci. Ověřte prosím, zda vaše síť běží v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Již existující zdroj pro aktualizaci" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Máte již nastaven alespoň jeden zdroj pro aktualizaci, všechny\n" "jsou však právě vypnuty. Spusťte Správce zdrojů software a alespoň\n" "jeden zapněte (zaškrtněte políčko ve sloupci Povolen?).\n" "\n" "Poté znovu spusťte %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Jak ručně vybrat vaše zrcadlo" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Své požadované zrcadlo si můžete zvolit také ručně; chcete-li tak\n" "učinit, spusťte aplikaci Správce zdrojů software, a přidejte zdroj\n" "`Bezpečnostní aktualizace'.\n" "\n" "Poté znovu spusťte aplikaci %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Prosím počkejte, hledám dostupné balíčky..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Prosím počkejte, načítám databázi balíčků..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Prohlížím %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "změny:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Odebrat .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Použít .%s jako hlavní soubor" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalace dokončena" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Prozkoumat..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Všechny požadované balíčky byly úspěšně nainstalovány." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Při instalaci nastaly problémy" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při instalaci balíčků došlo k chybě:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nelze získat balíčky se zdroji." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nelze získat zdrojové balíčky, promiňte. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Nahlášené chyby:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Aby byly splněny závislosti, budou nainstalovány následující balíčky (celkem " "%d):\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Následující balíčky musí být odebrány, aby jiné mohly být aktualizovány:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializuji..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalace balíčku..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Prosím počkejte" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Změnit zdroj" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vložte prosím médium nazvané \"%s\" do zařízení [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Stahuji balíček '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Kontrolují se podpisy balíčků..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Následující balíčky mají chybné podpisy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Instalace selhala" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalace selhala, některé soubory chybí:\n" "%s\n" "\n" "Možná by se měla aktualizovat vaše databáze zdrojů." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Připravuji instalaci balíčků..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Připravuji..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instaluji balíček '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nelze zpřístupnit rpm soubor [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalace byla dokončena; vše bylo nainstalováno správně.\n" "\n" "Některé soubory s nastavením byly vytvořeny s příponou `.rpmnew' nebo\n" "`.rpmsave'. Některé z nich můžete nyní prozkoumat a rozhodnout, co s nimi:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Tyto balíčky obsahují informace o aktualizaci" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Více informací o balíčku... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fatální chyba: nebyly nalezeny žádné balíčky k instalaci, promiňte." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Prosím počkejte, odebírám balíčky..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problém při odebírání" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při odstraňování balíčků došlo k chybě:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Vítejte v nástroji na odebírání balíčků!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže vybrat, které balíčky chcete odstranit ze svého\n" "počítače." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Vítejte v aplikaci %s!\n" "\n" "Tento nástroj vám pomůže vybrat aktualizace, které chcete instalovat na\n" "vašem počítači." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Vítejte v nástroji pro instalaci software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Vítejte v nástroji pro instalaci software!\n" "\n" "Vaše distribuce Mandriva Linux je dodávána s několika tisíci balíčků " "software\n" "na CD-ROM nebo DVD. Tento nástroj vám pomůže vybrat, který software\n" "chcete na svém počítači nainstalovat." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Aktualizace software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Zadejte prosím své přístupové informace k proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Odstranění balíčků software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualizace balíčků software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalace balíčků software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informace..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dánsko" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusko" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Je třeba připojit se k síti Internet a stáhnout seznam zrcadel.\n" "Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mandriva a stáhnout\n" "seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n" "\n" "Mohu pokračovat?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Volba zrcadla" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel ze stránek společnosti Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Chyba při stahování" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n" "\n" "%s\n" "Je možné, že síť nebo webové stránky nejsou k dispozici.\n" "Zkuste to prosím později." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n" "\n" "%s\n" "Je možné, že síť nebo stránky společnosti Mandriva nejsou k dispozici.\n" "Zkuste to prosím později." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Není zrcadlo" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo.\n" "\n" "Tento problém může nastat z mnoha příčin, nejčastější je případ,\n" "kdy architektura vašeho procesoru není podporovaná službou\n" "oficiálních aktualizací distribuce Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vyberte prosím vhodné zrcadlo." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopíruje se soubor pro zdroj '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Zkoumá se soubor zdroje '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Zkoumá se vzdálený soubor zdroje '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " hotovo." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " selhalo!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s ze zdroje %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Začíná se stahovat '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Stahování '%s', zbývající čas: %s, rychlost: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Stahování '%s', rychlost: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Prosím počkejte, aktualizuji zdroje..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Chyba při získávání balíčků" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nelze získat seznam nových balíčků ze zdroje `%s'.\n" "Buď je tento instalační zdroj chybně nastaven, a pak byste\n" "měli použít Správce zdrojů software a tento zdroj odstranit\n" "a znovu přidat či jej jinak nastavit, nebo není tento\n" "instalační zdroj dostupný a měli byste to zkusit\n" "později." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Aktualizovat zdroje" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný aktivní zdroj. Aby bylo možné zdroje aktualizovat, " "musíte některé z nich povolit." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Vyberte zdroje, které si přejete aktualizovat:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nelze aktualizovat zdroj, bude automaticky vypnut.\n" "\n" "Chyby:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze přidat zdroj, byly nahlášeny chyby:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nelze vytvořit zdroj." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Selhání při pokusu o přidání zdroje" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při pokusu o přidání zdroje nastaly problémy:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi " "distribuce %s, která právě běží (%s).\n" "Tento zdroj bude vypnut." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi " "Mandriva Linuxu, která právě běží (%s).\n" "Tento zdroj bude vypnut." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Nápověda spuštěna v pozadí" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Okno s nápovědou bylo spuštěno, po chvíli by se mělo objevit na vaší ploše." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Adresář, kam se mají ukládat stažené soubory, musí existovat" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor v režimu připojení" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nepodporovaný protokol\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicializace selhala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Špatný formát URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Špatný uživatelský formát URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nelze zjistit název pro proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nelze zjistit název počítače\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nelze se připojit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP přístup odepřen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Špatné heslo pro FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Divný FTP formát 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP nemůže získat název počítače\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nelze se opětovně připojit přes FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP nemůže nastavit binární režim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Částečný soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP nemůže získat soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Chyba zápisu pro FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Chyba kvóty FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nebylo nenalezeno\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Chyba při zápisu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Špatně zadané jméno uživatele\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP nemůže uložit soubor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Chyba při čtení\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Čas vypršel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP nemůže nastavit ASCII režim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP příkaz PORT selhal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP nemůže použít REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP nemůže zjistit velikost\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Chyba rozsahu pro HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Chyba příkazu POST pro HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Chyba při SSL spojení\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Chyba při navázání na předchozí stahování\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Soubor nelze přečíst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP se nemůže připojit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Vyhledávání přes LDAP selhalo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Knihovna nenalezena\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nenalezena funkce\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Přerušeno zpětným voláním\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Špatný parametr pro funkci\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Špatné pořadí při volání\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Selhala operace na HTTP rozhraní\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() vrací fail\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "zachytit nekonečné přesměrování\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Uživatel zadal neznámou volbu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Zkreslená volba pro telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "odstraněno po verzi 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certifikát protějšku nebyl správný\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "když je toto specifická chyba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "nástroj pro šifrování SSL nebyl nalezen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nelze nastavit nástroj pro šifrování SSL jako výchozí\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "selhalo zaslání dat po síti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "selhalo přijímání dat po síti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "sdílení se používá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problém s lokálním certifikátem\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nelze použít zadanou šifru\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problém s certifikátem CA (cesta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nerozpoznané kódování přenosu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Neznámá chyba, kód %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalovat software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Odebrat software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Správce zdrojů software"