# Translation of cs.po to Czech
# Translation of rpmdrake-cs.po to Czech
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/cs.php3
#
# Czech messages for %s.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimír Marek <vlmarek@volny.cz>, 2000.
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2001.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Zvolte typ zdroje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Tento krok vám umožní přidat zdroje z webových stránek Mandriva Linux nebo "
"zrcadla FTP.\n"
"\n"
"Existují dva druhy oficiálních zrcadel. Můžete zvolit přidání zdrojů, které\n"
"obsahují kompletní sadu balíčků vaší distribuce (obvykle nadmnožinu\n"
"toho, co je dodáváno na standardních instalačních CD) nebo zdrojů,\n"
"které obsahují oficiální aktualizace vaší distribuce. (Můžete přidat oba\n"
"druhy zdrojů, ale budete to muset udělat ve dvou krocích.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Zdroje distribuce"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Oficiální aktualizace"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Toto způsobí pokus o instalaci všech oficiálních zdrojů odpovídajících\n"
"vaší distribuci (%s).\n"
"\n"
"Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mandriva a stáhnout\n"
"seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:87
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Prosím počkejte, přidávám zdroje..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Přidat zdroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Lokální soubory"

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123
#: ../edit-urpm-sources.pl:390
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Vyjímatelné zařízení"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Cesta nebo přípojný bod:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:170
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Přihlášení:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:125
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativní cesta pro soubor hdlist nebo syntézu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Pokud ponecháte prázdné, bude se automaticky zkoušet synthesis/hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:182
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:193
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Vytvořit zdroje pro celou distribuci"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Hledat aktualizace v tomto zdroji"

#: ../edit-urpm-sources.pl:218
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Musíte vyplnit alespoň první dvě políčka."

#: ../edit-urpm-sources.pl:222
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Takto pojmenovaný zdroj již existuje, chcete\n"
"jej opravdu nahradit?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:233
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Přidávám zdroj:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Typ zdroje:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310
#: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422
#: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565
#: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:708
#: ../rpmdrake:1532 ../rpmdrake:1540 ../rpmdrake.pm:534 ../rpmdrake.pm:624
#: ../rpmdrake.pm:693
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474
#: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604
#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728
#: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848
#: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:708
#: ../rpmdrake:725 ../rpmdrake:730 ../rpmdrake:1465 ../rpmdrake:1532
#: ../rpmdrake:1681 ../rpmdrake.pm:116 ../rpmdrake.pm:216 ../rpmdrake.pm:273
#: ../rpmdrake.pm:534
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:294
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Globální volby pro instalaci balíčků"

#: ../edit-urpm-sources.pl:296
#, c-format
msgid "always"
msgstr "vždy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "never"
msgstr "nikdy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:306
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Zkontrolujte balíčky, které se mají instalovat:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:307
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Program použitý ke stahování:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:337
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Odstranění zdroje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:338
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zdroj \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Prosím počkejte, odstraňuji zdroj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:381
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Upravit zdroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Upravuji zdroj \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"

#: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Chcete-li pokračovat, musíte vložit médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Chcete-li uložit změny, musíte do zařízení vložit médium."

#: ../edit-urpm-sources.pl:443
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Nastavit proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:453
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Nastavení proxy zdroje \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globální nastavení proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Pokud potřebujete proxy, zadejte název počítače a volitelně port (ve tvaru "
"<proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Název počítače proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:462
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Pro ověření přístupu k proxy lze zadat uživatelské jméno a heslo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Přidat paralelní skupinu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Upravit paralelní skupinu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:544
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Přidat omezení zdroje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:556
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Vyberte zdroj k přidání do omezení zdrojů:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:593
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Přidat počítač"

#: ../edit-urpm-sources.pl:599
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Zadejte název nebo IP adresu počítače, který se má přidat:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:630
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Upravuji paralelní skupinu \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:637
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Omezení zdroje:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650
#: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1185
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:644
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Počítače:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:678
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Nastavit paralelní urpmi (distribuované spouštění urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Omezení zdrojů"

#: ../edit-urpm-sources.pl:682
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:520
#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:736
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Správa klíčů pro digitální podpisy balíčků"

#: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Zdroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:745
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Klíče"

#: ../edit-urpm-sources.pl:764
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "název nenalezen, klíč není na seznamu!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Přidá klíč"

#: ../edit-urpm-sources.pl:789
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Vyberte klíč pro zdroj %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:817
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Odebrat klíč"

#: ../edit-urpm-sources.pl:818
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odebrat klíč %s pro zdroj %s?\n"
"(název klíče je: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:836
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Přidat klíč..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:840
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Odstranit klíč"

#: ../edit-urpm-sources.pl:856
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Nastavit zdroje"

#: ../edit-urpm-sources.pl:881
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Povolen?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:882
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Aktualizace?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:904
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Aktualizovat zdroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:904
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Přegenerovat hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:616
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Prosím počkejte, aktualizuji zdroje..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:920
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Prosím počkejte, generuji soubor hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:987
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Přidat vlastní..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:991
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:994
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Správa klíčů..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelní..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Globální nastavení..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1007
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1797
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1023
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Vítá vás Správce zdrojů balíčků!\n"
"\n"
"Tento nástroj vám pomůže nastavit zdroje balíčků, které si přejete na vašem\n"
"počítači používat. Tyto zdroje budou k dispozici při instalaci nových\n"
"balíčků software nebo při jejich aktualizaci."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1035
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Databáze balíčků je zamčená. Zavřete prosím jiné aplikace,\n"
"které s databází balíčků pracují. (Můžete mít otevřený správce\n"
"zdrojů software na jiné ploše, nebo je možné, že právě také\n"
"instalujete balíčky.)"

#: ../gurpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Nelze přidat zdroj, chybné nebo chybějící parametry"

#: ../gurpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Chystáte se přidat nový zdroj s balíčky, %s.\n"
"To znamená, že budete moci do vašeho systému instalovat nové\n"
"balíčky se software z tohoto zdroje."

#: ../gurpmi.addmedia:86
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Zdroj `%s' byl úspěšně přidán."

#: ../rpmdrake:31
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Použití: %s [VOLBY]..."

#: ../rpmdrake:32
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      zobrazí v okně s popisem změnové záznamy před "
"seznamem souborů"

#: ../rpmdrake:33
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     omezí se na zadané zdroje"

#: ../rpmdrake:34
#, c-format
msgid "  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr "  --merge-all-rpmnew     navrhne sloučit všechny nalezené soubory .rpmnew/.rpmsave"

#: ../rpmdrake:35
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr "  --mode=MODE            nastaví režim (install (výchozí), remove, update)"

#: ../rpmdrake:36
#, c-format
msgid "  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      nebude se ptát na první potvrzení v režimu aktualizace"

#: ../rpmdrake:37
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      nebude aktualizovat zdroje při spuštění"

#: ../rpmdrake:38
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        nebude kontrolovat podpisy balíčků"

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  přepne se do paralelního režimu, použije skupinu \"alias\", použije "
"počítač \"host\" pro zobrazení potřebných závislostí"

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    zobrazí pouze tyto balíčky"

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      předvybere tyto balíčky"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 vynutí si spuštění pod uživatelem root"

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           spustí vyhledávání balíčku \"pkg\""

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Běh v uživatelském režimu"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Spouštíte tento program jako běžný uživatel.\n"
"Nebudete moci provádět úpravy vašeho systému,\n"
"můžete však prohlížet vaši stávající databázi."

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivování"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Zálohování"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Vypalování CD"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimace"

#: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:208
#: ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:337
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Jiné"

#: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184
#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Knihy"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Počítačová literatura"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Často kladené otázky"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Návody"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Předávání zpráv"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Služby frontování"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Komunikace"

#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databáze"

#: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193
#: ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197
#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME a GTK+"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE a Qt"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Jádro"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editory"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Vzdělávání"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulátory"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Souborové nástroje"

#: ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207
#: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Dobrodružné"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arkády"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Stolní hry"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Karty"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Hlavolamy"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafické prostředí"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Založené na FVWM"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "IceWM"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226
#: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230
#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Sítě"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Přenos souboru"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Okamžitá výměna zpráv"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Diskusní skupiny"

#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Vzdálený přístup"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Veřejné klíče"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publikování"

#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Vědy"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Počítačová věda"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geovědy"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shelly"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248
#: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Základ"

#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Zavádění a inicializace"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Balíčky"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Nasazení"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Nasazení"

#: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konzole"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:256
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmapa X11"

#: ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizace"

#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Jádro a hardware"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"

#: ../rpmdrake:261
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servery"

#: ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminály"

#: ../rpmdrake:264
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Textové nástroje"

#: ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Hračky"

#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:392 ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Není k dispozici)"

#: ../rpmdrake:421 ../rpmdrake:501
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: ../rpmdrake:421
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Výsledky hledání (žádné)"

#: ../rpmdrake:432 ../rpmdrake:459
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Prosím počkejte, hledám..."

#: ../rpmdrake:454 ../rpmdrake:581 ../rpmdrake:1241 ../rpmdrake:1573
#: ../rpmdrake:1796
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:464
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Lze aktualizovat"

#: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:671
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Lze přidat"

#: ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybraný"

#: ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Nevybrán"

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Soubory:\n"

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Změny:\n"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Zdroj: "

#: ../rpmdrake:546
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Nyní nainstalovaná verze: "

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Název: "

#: ../rpmdrake:555
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Architektura: "

#: ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "

#: ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"

#: ../rpmdrake:560
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Důležitost: "

#: ../rpmdrake:563
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Shrnutí: "

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Důvod pro aktualizaci: "

#: ../rpmdrake:568
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "

#: ../rpmdrake:568
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Žádný popis"

#: ../rpmdrake:598 ../rpmdrake:721 ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Více informací o balíčku..."

#: ../rpmdrake:599
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Prosím vyberte"

#: ../rpmdrake:599
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Je třeba jeden z následujících balíčků:"

#: ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Prosím počkejte, vypisuji balíčky..."

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Žádná aktualizace"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Seznam aktualizací je prázdný. To znamená, že buď nejsou k dispozici\n"
"žádné aktualizace pro balíčky instalované na vašem počítači, nebo už\n"
"máte všechny aktualizace nainstalované."

#: ../rpmdrake:662
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:708 ../rpmdrake:713
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Více informací"

#: ../rpmdrake:716 ../rpmdrake:1660
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informace o balíčcích"

#: ../rpmdrake:738
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Je třeba odstranit některé další balíčky"

#: ../rpmdrake:739
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kvůli jejich závislostem je třeba odstranit také následující\n"
"balíčky:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:745 ../rpmdrake:754
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Některé balíčky nelze odstranit"

#: ../rpmdrake:746
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranění těchto balíčků by poškodilo váš systém, omlouváme se:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kvůli jejich závislostem je třeba nyní zrušit výběr následujících\n"
"balíčků:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:784
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Jsou potřeba další balíčky"

#: ../rpmdrake:785
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby byly splněny závislosti, je třeba nainstalovat také následující\n"
"balíčky:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:800
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (patří do přeskakovaných)"

#: ../rpmdrake:803
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Některé balíčky nelze nainstalovat"

#: ../rpmdrake:804
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Promiňte, ale následující balíčky nelze vybrat:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Některé balíčky musí být odebrány"

#: ../rpmdrake:844
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Vybráno: %d MB / Volné místo na disku: %d MB"

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Velikost výběru: %d MB"

#: ../rpmdrake:851
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Popis tohoto balíčku není k dispozici\n"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Opravy chyb"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Běžné aktualizace"

#: ../rpmdrake:939
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "Volby %s"

#: ../rpmdrake:939
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Volby Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:942
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Všechny balíčky, abecedně"

#: ../rpmdrake:950
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Všechny balíčky, podle skupiny"

#: ../rpmdrake:951
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Všechny balíčky, podle velikosti"

#: ../rpmdrake:952
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Všechny balíčky, podle stavu výběru"

#: ../rpmdrake:956
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Všechny balíčky, podle umístění zdroje"

#: ../rpmdrake:957
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Všechny balíčky, podle dostupnosti aktualizace"

#: ../rpmdrake:961
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Pouze listy, tříděné podle data instalace"

#: ../rpmdrake:1035
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "v názvech"

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "v popisech"

#: ../rpmdrake:1039
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "v názvech souborů"

#: ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Běžné informace"

#: ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Všechny informace"

#: ../rpmdrake:1068
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Musíte nejprve vybrat nějaké balíčky."

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Je vybráno příliš mnoho balíčků"

#: ../rpmdrake:1074
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Varování: Zdá se, že se pokoušíte přidat takové množství\n"
"balíčků, že vám během instalace nebo po ní může dojít místo\n"
"na disku; to je velmi nebezpečné a proto by se mělo\n"
"postupovat opatrně.\n"
"\n"
"Opravdu chcete nainstalovat všechny vybrané balíčky?"

#: ../rpmdrake:1087
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Následující balíčky musí být odebrány, aby jiné mohly být aktualizovány:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../rpmdrake:1121 ../rpmdrake:1124 ../rpmdrake:1133 ../rpmdrake:1144
#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: ../rpmdrake:1124
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/Akt_ualizovat zdroje"

#: ../rpmdrake:1133
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/Nulovat výbě_r"

#: ../rpmdrake:1144
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Znovu načíst seznam _balíčků"

#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Konec"

#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1160
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/V_olby"

#: ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1160
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Ukázat auto_maticky vybrané balíčky"

#: ../rpmdrake:1157 ../rpmdrake:1158
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: ../rpmdrake:1174
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"

#: ../rpmdrake:1179
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: ../rpmdrake:1185
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: ../rpmdrake:1190
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatální chyba"

#: ../rpmdrake:1233
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Vyskytla se fatální chyba: %s."

#: ../rpmdrake:1242
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Je třeba kontaktovat zrcadlo a stáhnout poslední informace o balíčcích\n"
"k aktualizaci. Ověřte prosím, zda vaše síť běží v pořádku.\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../rpmdrake:1251
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Již existující zdroj pro aktualizaci"

#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Máte již nastaven alespoň jeden zdroj pro aktualizaci, všechny\n"
"jsou však právě vypnuty. Spusťte Správce zdrojů software a alespoň\n"
"jeden zapněte (zaškrtněte políčko ve sloupci Povolen?).\n"
"\n"
"Poté znovu spusťte %s."

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Jak ručně vybrat vaše zrcadlo"

#: ../rpmdrake:1263
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Své požadované zrcadlo si můžete zvolit také ručně; chcete-li tak\n"
"učinit, spusťte aplikaci Správce zdrojů software, a přidejte zdroj\n"
"`Bezpečnostní aktualizace'.\n"
"\n"
"Poté znovu spusťte aplikaci %s."

#: ../rpmdrake:1299
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Prosím počkejte, hledám dostupné balíčky..."

#: ../rpmdrake:1387
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Prohlížím %s"

#: ../rpmdrake:1410
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "změny:"

#: ../rpmdrake:1418
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Odebrat .%s"

#: ../rpmdrake:1422
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Použít .%s jako hlavní soubor"

#: ../rpmdrake:1426
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"

#: ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalace dokončena"

#: ../rpmdrake:1457
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Prozkoumat..."

#: ../rpmdrake:1488 ../rpmdrake:1656
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Všechno bylo úspěšně nainstalováno."

#: ../rpmdrake:1489 ../rpmdrake:1657
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Všechny požadované balíčky byly úspěšně nainstalovány."

#: ../rpmdrake:1493 ../rpmdrake:1639
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Při instalaci nastaly problémy"

#: ../rpmdrake:1494 ../rpmdrake:1640 ../rpmdrake:1697
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při instalaci balíčků došlo k chybě:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1510
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nelze získat balíčky se zdroji."

#: ../rpmdrake:1511
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Nelze získat zdrojové balíčky, promiňte. %s"

#: ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nahlášené chyby:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalace balíčku..."

#: ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializuji..."

#: ../rpmdrake:1530
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Změnit zdroj"

#: ../rpmdrake:1531
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Vložte prosím médium nazvané \"%s\" do zařízení [%s]"

#: ../rpmdrake:1538
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Stahuji balíček '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1561
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Kontrolují se podpisy balíčků..."

#: ../rpmdrake:1574
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Následující balíčky mají chybné podpisy:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete pokračovat v instalaci?"

#: ../rpmdrake:1583 ../rpmdrake:1696
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalace selhala"

#: ../rpmdrake:1584
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalace selhala, některé soubory chybí:\n"
"%s\n"
"\n"
"Možná by se měla aktualizovat vaše databáze zdrojů."

#: ../rpmdrake:1599
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Připravuji instalaci balíčků..."

#: ../rpmdrake:1602
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instaluji balíček '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1618
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "nelze zpřístupnit rpm soubor [%s]"

#: ../rpmdrake:1654
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Instalace byla dokončena; %s.\n"
"\n"
"Některé soubory s nastavením byly vytvořeny s příponou `.rpmnew' nebo\n"
"`.rpmsave'. Některé z nich můžete nyní prozkoumat a rozhodnout, co s nimi:"

#: ../rpmdrake:1654
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "vše bylo úspěšně nainstalováno"

#: ../rpmdrake:1662
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Tyto balíčky obsahují informace o aktualizaci"

#: ../rpmdrake:1674
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Více informací o balíčku... [%s]"

#: ../rpmdrake:1687
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "K instalaci nebyly nalezeny žádné balíčky."

#: ../rpmdrake:1688
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Fatální chyba: nebyly nalezeny žádné balíčky k instalaci, promiňte."

#: ../rpmdrake:1710
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Prosím počkejte, načítám databázi balíčků..."

#: ../rpmdrake:1759
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Prosím počkejte, odebírám balíčky..."

#: ../rpmdrake:1765
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problém při odebírání"

#: ../rpmdrake:1766
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při odstraňování balíčků došlo k chybě:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1801
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Vítejte v nástroji na odebírání balíčků!\n"
"\n"
"Tento nástroj vám pomůže vybrat, které balíčky chcete odstranit ze svého\n"
"počítače."

#: ../rpmdrake:1806
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Vítejte v aplikaci %s!\n"
"\n"
"Tento nástroj vám pomůže vybrat aktualizace, které chcete instalovat na\n"
"vašem počítači."

#: ../rpmdrake:1811
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Vítejte v nástroji pro instalaci software!"

#: ../rpmdrake:1812
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Vítejte v nástroji pro instalaci software!\n"
"\n"
"Vaše distribuce Mandriva Linux je dodávána s několika tisíci balíčků "
"software\n"
"na CD-ROM nebo DVD. Tento nástroj vám pomůže vybrat, který software\n"
"chcete na svém počítači nainstalovat."

#: ../rpmdrake.pm:97
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Aktualizace software"

#: ../rpmdrake.pm:97
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Update"

#: ../rpmdrake.pm:124
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Zadejte prosím své přístupové informace k proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:125
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: ../rpmdrake.pm:166
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Odstranění balíčků software"

#: ../rpmdrake.pm:167
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Aktualizace balíčků software"

#: ../rpmdrake.pm:168
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalace balíčků software"

#: ../rpmdrake.pm:207
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../rpmdrake.pm:211
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: ../rpmdrake.pm:259
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informace..."

#: ../rpmdrake.pm:338
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"

#: ../rpmdrake.pm:339
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"

#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"

#: ../rpmdrake.pm:341
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"

#: ../rpmdrake.pm:342
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:343
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"

#: ../rpmdrake.pm:344
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"

#: ../rpmdrake.pm:345
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"

#: ../rpmdrake.pm:346
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Německo"

#: ../rpmdrake.pm:347
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dánsko"

#: ../rpmdrake.pm:348 ../rpmdrake.pm:352
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"

#: ../rpmdrake.pm:349
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"

#: ../rpmdrake.pm:350
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"

#: ../rpmdrake.pm:351
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francie"

#: ../rpmdrake.pm:353
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"

#: ../rpmdrake.pm:354
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm:355
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"

#: ../rpmdrake.pm:356
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"

#: ../rpmdrake.pm:357
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:358
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"

#: ../rpmdrake.pm:359
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"

#: ../rpmdrake.pm:360
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"

#: ../rpmdrake.pm:361
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"

#: ../rpmdrake.pm:362
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"

#: ../rpmdrake.pm:363
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"

#: ../rpmdrake.pm:364
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"

#: ../rpmdrake.pm:365
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:366
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velká Británie"

#: ../rpmdrake.pm:367
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Čína"

#: ../rpmdrake.pm:368 ../rpmdrake.pm:369 ../rpmdrake.pm:370 ../rpmdrake.pm:371
#: ../rpmdrake.pm:448
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"

#: ../rpmdrake.pm:463
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Je třeba připojit se k síti Internet a stáhnout seznam zrcadel.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Je třeba kontaktovat webové stránky společnosti Mandriva a stáhnout\n"
"seznam zrcadel. Zkontrolujte prosím, zda-li je připojení k síti v pořádku.\n"
"\n"
"Mohu pokračovat?"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel."

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Prosím počkejte, stahuji adresy zrcadel ze stránek společnosti Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:480
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Chyba při stahování"

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n"
"\n"
"%s\n"
"Je možné, že síť nebo webové stránky nejsou k dispozici.\n"
"Zkuste to prosím později."

#: ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Při stahování seznamu zrcadel došlo k chybě:\n"
"\n"
"%s\n"
"Je možné, že síť nebo stránky společnosti Mandriva nejsou k dispozici.\n"
"Zkuste to prosím později."

#: ../rpmdrake.pm:496
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Není zrcadlo"

#: ../rpmdrake.pm:498
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo."

#: ../rpmdrake.pm:499
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Nelze nalézt žádné vhodné zrcadlo.\n"
"\n"
"Tento problém může nastat z mnoha příčin, nejčastější je případ,\n"
"kdy architektura vašeho procesoru není podporovaná službou\n"
"oficiálních aktualizací distribuce Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:518
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vyberte prosím vhodné zrcadlo."

#: ../rpmdrake.pm:576
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopíruje se soubor pro zdroj '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Zkoumá se soubor zdroje '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:582
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Zkoumá se vzdálený soubor zdroje '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:586
#, c-format
msgid " done."
msgstr " hotovo."

#: ../rpmdrake.pm:590
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " selhalo!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s ze zdroje %s"

#: ../rpmdrake.pm:598
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Začíná se stahovat '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:602
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Stahování '%s', zbývající čas: %s, rychlost: %s"

#: ../rpmdrake.pm:605
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Stahování '%s', rychlost: %s"

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Chyba při získávání balíčků"

#: ../rpmdrake.pm:644
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Nelze získat seznam nových balíčků ze zdroje `%s'.\n"
"Buď je tento instalační zdroj chybně nastaven, a pak byste\n"
"měli použít Správce zdrojů software a tento zdroj odstranit\n"
"a znovu přidat či jej jinak nastavit, nebo není tento\n"
"instalační zdroj dostupný a měli byste to zkusit\n"
"později."

#: ../rpmdrake.pm:675
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Aktualizovat zdroje"

#: ../rpmdrake.pm:683
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Vyberte zdroje, které si přejete aktualizovat:"

#: ../rpmdrake.pm:697
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../rpmdrake.pm:701
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze aktualizovat zdroj, bude automaticky vypnut.\n"
"\n"
"Chyby:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:748 ../rpmdrake.pm:759
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze přidat zdroj, byly nahlášeny chyby:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:771
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nelze vytvořit zdroj."

#: ../rpmdrake.pm:776
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Selhání při pokusu o přidání zdroje"

#: ../rpmdrake.pm:777
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při pokusu o přidání zdroje nastaly problémy:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:790
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi "
"distribuce %s, která právě běží (%s).\n"
"Tento zdroj bude vypnut."

#: ../rpmdrake.pm:793
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Váš zdroj \"%s\", který se používá pro aktualizace, neodpovídá verzi "
"Mandriva Linuxu, která právě běží (%s).\n"
"Tento zdroj bude vypnut."

#: ../rpmdrake.pm:809
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Nápověda spuštěna v pozadí"

#: ../rpmdrake.pm:810
#, c-format
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Okno s nápovědou bylo spuštěno, po chvíli by se mělo objevit na vaší ploše."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Adresář, kam se mají ukládat stažené soubory, musí existovat"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nedostatek paměti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor v režimu připojení"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nepodporovaný protokol\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inicializace selhala\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Špatný formát URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Špatný uživatelský formát URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Nelze zjistit název pro proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Nelze zjistit název počítače\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Nelze se připojit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Divná odpověď od FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP přístup odepřen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Špatné heslo pro FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Divná odpověď od FTP na příkaz PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Divný FTP formát 227\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP nemůže získat název počítače\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "Nelze se opětovně připojit přes FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP nemůže nastavit binární režim\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Částečný soubor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP nemůže získat soubor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Chyba zápisu pro FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Chyba kvóty FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP nebylo nenalezeno\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Chyba při zápisu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Špatně zadané jméno uživatele\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP nemůže uložit soubor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Chyba při čtení\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Čas vypršel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP nemůže nastavit ASCII režim\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP příkaz PORT selhal\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP nemůže použít REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP nemůže zjistit velikost\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Chyba rozsahu pro HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Chyba příkazu POST pro HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Chyba při SSL spojení\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Chyba při navázání na předchozí stahování\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Soubor nelze přečíst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP se nemůže připojit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Vyhledávání přes LDAP selhalo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Knihovna nenalezena\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Nenalezena funkce\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Přerušeno zpětným voláním\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Špatný parametr pro funkci\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Špatné pořadí při volání\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Selhala operace na HTTP rozhraní\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() vrací fail\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "zachytit nekonečné přesměrování\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Uživatel zadal neznámou volbu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Zkreslená volba pro telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "odstraněno po verzi 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certifikát protějšku nebyl správný\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "když je toto specifická chyba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "nástroj pro šifrování SSL nebyl nalezen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "nelze nastavit nástroj pro šifrování SSL jako výchozí\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "selhalo zaslání dat po síti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "selhalo přijímání dat po síti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "sdílení se používá\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problém s lokálním certifikátem\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "nelze použít zadanou šifru\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problém s certifikátem CA (cesta?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Nerozpoznané kódování přenosu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Neznámá chyba, kód %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalovat software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Odebrat software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Správce zdrojů software"