# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # Softcatalà , 2000-2003 # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 21:35+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandrake Linux vé amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al MandrakeUpdate!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar " "en el vostre\n" "ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aqueta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la instal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la instal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instal·la'ls tots" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' or `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a empendre accions:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat.\n" "Voldreu actualitzar la vostra base de dades de fonts." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inserteu el suport anomenat \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu el suport" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Perdoneu, necessiteu ser root per instal·lar paquets." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Trieu els paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "s'està inspeccionant..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "changes:" msgstr "Paquets: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets d'actualització..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està afegint el suport..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Manejador de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error de fitxer" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Preferències del MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pogui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Màxima informació" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informació normal" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Actualitza la(es) font(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "en fitxers" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Descripcions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "per disponibilitat d'actualització" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "per dipòsit de fonts" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "per estat de selecció" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "per mida" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "per grup" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All packages," msgstr "Paquets: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Opcions de Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Mostra les actualitzacions de reparació d'errors" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripcions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Rao d'actualització: " #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: %s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s KB" msgstr "%.1f KB" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source: " msgstr "Font" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Files:\n" msgstr "/_Fitxer" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les dependències, els següent(s) paquet(s) s'han de " "deseleccionar\n" "ara:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no he pogut seleccionar els següent(s) paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "conflictes amb" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències, els següent(s) paquet(s)\n" "cal que s'eliminin:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar paquets addicionals" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "No es pot obrir el paquet" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No update" msgstr "Realitza les actualitzacions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "No es pot obrir el paquet" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "S'han detectat conflictes" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected" msgstr "No en seleccionis cap" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvinguts a l'editor de paquests fonts!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquests que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Desa i surt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Error..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualitza" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configureu les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contraenya en la autentificació del servidor " "intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central " "i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Si us plau, espereu, s'està actualitzant el suport..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el support en la unitat." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir el support per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a la síntesi/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editant les fonts \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està afegint el suport..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Afegint una font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un support amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-lo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu una rèplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Path:" msgstr "Port:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Afegeix una font" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "No es pot actualitzar el support; es deshabilitarà automàticament." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el support." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "en fitxers" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "S'està verificant la signatura de '%s' ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica d'aquesta llista" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adecuada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No mirror" msgstr "rèplica:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n" "Per favor, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Per favor espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de MandrakeSoft per a baixar la llista " "de rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paísos Baixos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Imposa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Imposa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Info..." msgstr "Informacions" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: s'ha produït un accés denegat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "s'ha produït un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instal·la'ls tots" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina el Programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Manejador de Fonts del Programari" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "alguns paquets no s'han instal·lat\n" #~ "correctament" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu; s'estan eliminant paquets per a permetre que " #~ "s'actualitzin d'altres..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat un programa (grpmi) que es necessita. Comproveu la " #~ "instal·lació." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "No s'ha trobat el programa" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error quant s'estava afegint el suport d'actualització via " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Això pot ser degut a una rèplica que no és correcte o està temporalment " #~ "inaccessible, o la\n" #~ "versió (%s) del vostre Mandrake Linux no és encara suportada o ja ha " #~ "estat discontinuada per Mandrake Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Voleu provar algun altra rèplica?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "S'ha produït un error afegint el suport d'actualització" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error durant la instal·lació de paquets:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Tot ja està instal·lat (això se suposa que pot passar?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "S'està preparant la instal·lació" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Procés d'instal·lació/actualització" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "S'està agafant:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " el necessiten %s-%s-%s" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "S'ha produït un error en agafar el fitxer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "S'està preparant la instal·lació" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No es pot comprovar la signatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s té una signatura incorrecta o bé\n" #~ "el GnuPG no està instal·lat correctament" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instal·lis" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema amb la signatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquet està malmès" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Imposa" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "sintaxi: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Error grpmi: heu de ser un superusuari!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traducció al català: Quico Llach (Softcatalà) " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "emès sota la GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de rèpliques\n" #~ "Torneu-ho a provar més endavant" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cercant la llista de rèpliques" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar el fitxer de descripcions\n" #~ "Poden passar coses dolentes" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "seguretat" #~ msgid "general" #~ msgstr "general" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "reparació d'errors" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està recuperant el fitxer de descripcions" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de paquets per actualitzar\n" #~ "Proveu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Aquests paquets NO estan ben comprovats.\n" #~ "De debó que podeu confondre al vostre sistema\n" #~ "en instal·lar-los.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Font al disc: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la llista de paquets" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "Tipus: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Ep! No s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Si us plau, espereu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versió 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " sintaxi:\n" #~ " -h, --help: mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -v, --version: mostra la versió i surt\n" #~ " -V, --verbose: augmenta el nivell de detall\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Font a la xarxa: (rèplica aleatòria)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets per actualitzar" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Realitza les\n" #~ "actualitzacions" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Realitza les actualitzacions" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Actualitzacions normals" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de desenvolupament" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan ordenant els paquets" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets per actualitzar" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Paquets que NO s'han d'actualitzar" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Esteu canviant la versió.\n" #~ "El MandrakeUpdate pensarà que realment teniu instal·lada\n" #~ "aquesta versió\n" #~ "\n" #~ "Utilitzeu això només si realment sabeu què esteu fent.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferències dels proxys" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #, fuzzy #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP: servidor intermediari:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Directori RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions generals" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de reparació d'errors" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "rèplica:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualitza la llista de rèpliques" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "No m'avisis si el GnuPG no està instal·lat" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "No m'avisis si el paquet no està signat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps excedit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en segons)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Preferències del MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "FakeSize" #~ msgstr "MidaFalsa" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Comprova les dependències" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Actualitzacions del cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Actualitza des del cooker" #~ msgid "Please choose a mirror in this list" #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica d'aquesta llista" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "essential" #~ msgstr "essencial" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Configuració dels proxys" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de rèpliques :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en cercar la llista de paquets d'actualització" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "intenteu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "avís: la dependència %s ha fallat\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "No s'ha trobat el programa d'instal·lació :(" #~ msgid "Please wait while fetching the list of mirrors..." #~ msgstr "Si us plau, espereu mentre s'està agafant la llista de rèpliques..." #~ msgid "Please wait while fetching the list of upgrade packages..." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "sintaxi: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Selecció automàtica de dependències:" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "S'han afegit %d paquets a la llista de paquets per instal·lar" #~ msgid "Package " #~ msgstr "Paquet " #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Rèpliques " #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Rèplica actual:" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Llista de rèpliques: " #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "Mirror\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista\n" #~ "de rèpliques" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valida la rèplica" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr "Paquets: " #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vés!" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cridant el grpmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importància: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Només seguretat" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra-les totes dues" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Mostra només les actualitzacions habituals" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ "i executeu aquestes línies (com a root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora'ls tots" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Per a l'acció que heu sol·licitat necessiteu privilegis de root.\n" #~ "Si us plau, introduïu la contrasenya de root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "sintaxi: gsu [-c] ordre [args]\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "No s'han pogut llegir els fitxers de configuració RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "No s'han pogut llegir els bytes de capçalera\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La versió RPM del paquet no suporta signatures\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el bloc de la signatura (ha fallat " #~ "`rpmReadSignature')\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Sense signatures\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "Ha fallat 'makeTempFile'!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer temporal\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "No hi ha signatura GPG al paquet\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en escriptura (no sou superusuari?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en mode escriptura" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "No es pot obrir el paquet '%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "El paquet '%s' està malmès\n" # c-format #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet '%s'\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "és necessari per" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "S'han produït problemes durant la instal·lació:\n" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "S'han produït problemes durant la instal·lació" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "S'han detectat conflictes:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "S'ha interromput la instal·lació." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "El següent fitxer no és vàlid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voleu continuar de totes maneres (ometent aquest paquet)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Sí a tot" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La signatura del paquet '%s' no és correcta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Voleu instal·lar-lo de totes maneres?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la verificació de la signatura" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Torna a intentar la descàrrega" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentre es descarregava el paquet:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Voleu continuar (ometent aquest paquet)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "Perdoneu, no ha estat possible la inicialització dels fitxers de " #~ "configuració de RPM." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Error a la inicialització RPM" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "S'està instal·lant:" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " conflictes amb %s-%s-%s" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquet %s no està signat" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Desselecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació"