# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-20 20:49+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el support." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No es pot actualitzar el support; es deshabilitarà automàticament." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Afegeix una font" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu una rèplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a la síntesi/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Afegint una font:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està afegint el suport..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està afegint el suport..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editant les fonts \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir el support per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el support en la unitat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Si us plau, espereu, s'està actualitzant el suport..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central " "i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contraenya en la autentificació del servidor " "intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configureu les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Actualitzar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Servidor Intermediari..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Desa i surt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Paísos Baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Per favor espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la baixada" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Cap rèplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, escolliu la rèpliqua desitjada" #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualitza la(es) font(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "paquet desconegut " #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan llistant els paquets..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "No actualitzable" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar paquets addicionals" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències, els següent(s) paquet(s)\n" "cal que s'eliminin:\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no es poden suprimir" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les dependències, els següent(s) paquet(s) s'han de " "deseleccionar\n" "ara:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No es poden instal·lar alguns paquets" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Ho sento, no he pogut seleccionar els següent(s) paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mida seleccionada: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Font: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Rao d'actualització: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions d'errors" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opcions de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Tots els paquets," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "per grup" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "per mida" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "per estat de selecció" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "per dipòsit de fonts" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "per disponibilitat d'actualització" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "en fitxers" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Esborra la selecció" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Màxima informació" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Informació normal" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualització de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Per favor espereu, contactant la rèplica per a info d'actualitzacions de " "paquets." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "S'ha produït un error actualitzant el suport" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hi ha hagut un error irrecuperable mentres s'actualitzava la informació de " "paquets." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Espereu si us plau, s'està contactant la rèplica per inicialitzar les " "actualitzacions." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "S'ha produït un error afegint el suport d'actualització" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan buscant els paquets disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake_.c:880 msgid "changes:" msgstr "canvis:" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lació finalitzada" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "s'està inspeccionant..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "No s'ha trobat el programa" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat un programa (grpmi) que es necessita. Comproveu la " "instal·lació." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No he pogut obtenir els paquets fonts." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No he pogut obtenir els paquets fonts, ho sento." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Canvieu el suport" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inserteu el suport anomenat \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat.\n" "Voldreu actualitzar la vostra base de dades de fonts." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Si us plau, espereu; s'estan eliminant paquets per a permetre que " "s'actualitzin d'altres..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' or `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a empendre accions:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "alguns paquets no s'han instal·lat\n" "correctament" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Tot ja està instal·lat." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tot ja està instal·lat (això se suposa que pot passar?)." #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut algun problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu; s'està llegint la base de dades de paquets..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets..." #: ../rpmdrake_.c:1056 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut algun problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aqueta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al MandrakeUpdate!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar " "en el vostre\n" "ordinador." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandrake Linux vé amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina el Programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Manejador de Fonts del Programari" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal·la el Programari" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha un support amb aquest nom, realment\n" #~ "voleu reemplaçar-lo?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Esteu d'acord en continuar?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts a l'editor de paquests fonts!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquests que voleu " #~ "utilitzar en\n" #~ "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " #~ "programari \n" #~ "o que es facin actualitzacions del sistema." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necessito contactar amb la pàgina web de MandrakeSoft per a baixar la " #~ "llista de rèpliques.\n" #~ "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" #~ "\n" #~ "Esteu d'acord en continuar?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n" #~ "Per favor, proveu-ho més tard." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "No he pogut trobar cap rèplica adecuada.\n" #~ "\n" #~ "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent " #~ "es\n" #~ "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" #~ "per Mandrake Linux Official Updates." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" #~ "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " #~ "ordinador,\n" #~ "o que ja els heu instal·lat tots." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" #~ "que el vostre sistema de fitxers pogui quedar-se sense espai lliure,\n" #~ "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" #~ "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" #~ "\n" #~ "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Esteu d'acord en continuar?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" #~ "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" #~ "\n" #~ "Esteu d'acord en continuar?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" #~ "executeu el Manejador de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" #~ "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" #~ "\n" #~ "Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error quant s'estava afegint el suport d'actualització via " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Això pot ser degut a una rèplica que no és correcte o està temporalment " #~ "inaccessible, o la\n" #~ "versió (%s) del vostre Mandrake Linux no és encara suportada o ja ha " #~ "estat discontinuada per Mandrake Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Voleu provar algun altra rèplica?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualitza les fonts" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Procés d'instal·lació/actualització" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "S'està agafant:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "S'està instal·lant:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " el necessiten %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " conflictes amb %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol no suportat\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Ha fallat l'init\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el servidor intermediari\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'ordinador central\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta estranya del servidor\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP: accés denegat\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta PASS estranya\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta USER estranya\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta PASV estranya\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP: format 227 estrany\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: no es pot aconseguir l'ordinador central\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: no es pot tornar a connectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxer parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut RETR el fitxer\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: error d'escriptura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: error de cita\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP: no s'ha trobat\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error d'escriptura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut STOR el fitxer\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Error de lectura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Sense memòria\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Temps excedit\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT ha fallat\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: error d'abast\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: error de POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: error de connexió\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: represa incorrecta de la descàrrega\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: no es pot vincular\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: cerca fallida\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Interromput per la crida de retorn\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordre incorrecta de crida\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "S'ha produït un error en agafar el fitxer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "S'està preparant la instal·lació" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No es pot comprovar la signatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s té una signatura incorrecta o bé\n" #~ "el GnuPG no està instal·lat correctament" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instal·lis" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema amb la signatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquet està malmès" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Imposa" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "sintaxi: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Error grpmi: heu de ser un superusuari!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traducció al català: Quico Llach (Softcatalà) " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "emès sota la GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de rèpliques\n" #~ "Torneu-ho a provar més endavant" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cercant la llista de rèpliques" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar el fitxer de descripcions\n" #~ "Poden passar coses dolentes" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "seguretat" #~ msgid "general" #~ msgstr "general" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "reparació d'errors" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està recuperant el fitxer de descripcions" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de paquets per actualitzar\n" #~ "Proveu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Aquests paquets NO estan ben comprovats.\n" #~ "De debó que podeu confondre al vostre sistema\n" #~ "en instal·lar-los.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Font al disc: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la llista de paquets" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "Tipus: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Ep! No s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Si us plau, espereu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versió 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " sintaxi:\n" #~ " -h, --help: mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -v, --version: mostra la versió i surt\n" #~ " -V, --verbose: augmenta el nivell de detall\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Font a la xarxa: (rèplica aleatòria)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets per actualitzar" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Realitza les\n" #~ "actualitzacions" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Realitza les actualitzacions" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Actualitzacions normals" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de desenvolupament" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan ordenant els paquets" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets per actualitzar" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Paquets que NO s'han d'actualitzar" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Esteu canviant la versió.\n" #~ "El MandrakeUpdate pensarà que realment teniu instal·lada\n" #~ "aquesta versió\n" #~ "\n" #~ "Utilitzeu això només si realment sabeu què esteu fent.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferències dels proxys" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP: servidor intermediari:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Directori RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions generals" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de reparació d'errors" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "rèplica:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualitza la llista de rèpliques" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "No m'avisis si el GnuPG no està instal·lat" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "No m'avisis si el paquet no està signat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps excedit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en segons)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Preferències del MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "FakeSize" #~ msgstr "MidaFalsa" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Comprova les dependències" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Actualitzacions del cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Actualitza des del cooker" #~ msgid "Please choose a mirror in this list" #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica d'aquesta llista" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "essential" #~ msgstr "essencial" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Configuració dels proxys" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de rèpliques :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en cercar la llista de paquets d'actualització" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "intenteu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "avís: la dependència %s ha fallat\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "No s'ha trobat el programa d'instal·lació :(" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Please wait while fetching the list of mirrors..." #~ msgstr "Si us plau, espereu mentre s'està agafant la llista de rèpliques..." #~ msgid "Please wait while fetching the list of upgrade packages..." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "sintaxi: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Selecció automàtica de dependències:" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "S'han afegit %d paquets a la llista de paquets per instal·lar" #~ msgid "Package " #~ msgstr "Paquet " #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Rèpliques " #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Rèplica actual:" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Llista de rèpliques: " #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "Mirror\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista\n" #~ "de rèpliques" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valida la rèplica" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr "Paquets: " #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vés!" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cridant el grpmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importància: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Només seguretat" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra-les totes dues" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Mostra només les actualitzacions habituals" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ "i executeu aquestes línies (com a root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora'ls tots" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Per a l'acció que heu sol·licitat necessiteu privilegis de root.\n" #~ "Si us plau, introduïu la contrasenya de root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "sintaxi: gsu [-c] ordre [args]\n"