# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-20 20:49+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el fitxer d'informe; s'està interrompent.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "%d fitxers" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "Elimina el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu la rèplica:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "camí relatiu a l'hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Actualitza les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Si us plau, trieu les fonts\n" "que voleu actualitzar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualitza el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Voleu configurar una font?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Extraïble" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancel·la" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Cap error" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està recollint la llista de rèpliques" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "Si us plau, confirmeu-ho" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Pàgina desconeguda" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "actualitzacions normals" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "Disponible" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Cal instal·lar aquests paquets addicionals per tal que tot funcioni " "correctament:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències,\n" "s'eliminaran aquests paquets:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Els paquets ja estan instal·lats" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "actualitzacions normals" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 paquets, 0 bytes" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Mida profunda" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Cerca resultats" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Cerca resultats" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake_.c:495 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-*,*" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Gestor de programari " #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Paquets incorrectes, il·legibles o no trobats" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "S'està instal·lant " #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Font" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "No es pot crear el fitxer d'informe; s'està interrompent.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "S'estàn comprovant les dependències..." #~ msgid "search" #~ msgstr "cerca" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Executa l'rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Executa l'rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Si us plau, espereu" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "camí relatiu a l'hdlist: " #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d paquets, %Ld bytes" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "No es pot llegir aquesta font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la font: %s\n" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " S'està cercant la font de %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "S'estan omplint les llistes" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "s'estan omplint els arbres" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Sembla que no heu\n" #~ "configurat cap font per a\n" #~ "actualitzacions de seguretat.\n" #~ "Voleu configurar-ne una ara?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Voleu configurar una font?" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el fitxer /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "el mode d'arbre no estarà disponible" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "S'està analitzant la font de %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "s'estan cercant els paquets instal·lats" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traducció al català: Quico Llach (Softcatalà) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Gestor de programari\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "publicat sota la GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "s'estan construint les dependències per a l'eliminació de paquets" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "ep! no s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "S'estan desinstal·lant els paquets" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "S'estan cercant dependències" #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Si us plau, espereu mentre l'rpm elimina aquests paquets:" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Els paquetes seleccionats s'han eliminat amb èxit" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avís de seguretat: el gestor de programari no iniciarà el navegador com a " #~ "superusuari" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "No es pot executar el navegador" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxer" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fitxer/Visualitza els fitxers de registre" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fitxer/_Instal·la" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fitxer/_Desinstal·la" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxer/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fitxer/_Servidors intermediaris" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeExpert.com" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versió instal·lada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Gestor de programari" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instal·la/\n" #~ "Elimina" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instal·la i elimina els paquets seleccionats" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Defineix\n" #~ "les fonts" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Defineix les fonts dels paquets disponibles per a la instal·lació i " #~ "actualització" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Torna a carregar\n" #~ "les llistes" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "torna a carregar les llistes de paquets disponibles" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Executa l'auxiliar de Mandrake Update" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicialitza" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Cerca per fitxer" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Cerca per descripció" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Llista plana" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Vista Arbre" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionats" #~ msgid "Installable" #~ msgstr "Instal·lable" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Només les actualitzacions" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Només els desinstal·lats" #~ msgid "Edit Sources" #~ msgstr "Edita les fonts" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Heu d'indicar un nom de font vàlid!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding source" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està afegint la font" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "S'ha produït un error en afegir aquesta font" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nova font" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nou nom de la font:" #, fuzzy #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "punt de muntatge" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "path" #~ msgstr "camí" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualitza la llista de rèpliques" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir la font %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està eliminant la font %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "S'està editant %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Si us plau, canvieu un o més paràmetres\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan actualitzant els paràmetres de la font %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la base de dades per a la font %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la base de dades per a la font %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fonts a actualitzar" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut a la utilitat Mandrake Update!\n" #~ "\n" #~ "Amb ella podreu actualitzar el vostre sistema\n" #~ "amb les darreres actualitzacions de Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Si us plau, trieu els tipus d'actualització que voleu realitzar:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "bugfixes" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "actualitzacions de seguretat" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "No s'ha trobat el changelog..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Si us plau, trieu els paquets que voleu actualitzar" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "No s'ha trobat el Changelog..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "si us plau, seleccioneu com a mínim un tipus d'actualització\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot aconseguir la llista de rèpliques.\n" #~ "Potser no és possible connectar amb la xarxa.\n" #~ "Si us plau, torneu-ho a intentar més tard.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Servidor intermediari http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Servidor intermediari ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inicialització" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvingut" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informació dels paquets" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "S'han trobat errors" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informació de les dependències de paquets" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilització del disc" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Adéu" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Gestor de programari" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "No es pot crear el directori temporal de manera segura" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "No es pot crear el fitxer temporal de manera segura" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "S'han produït alguns errors en verificar els vostres desitjos :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Error de format dels fitxers o paquets" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Paquets conflictius" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Malgrat aquests errors, es poden instal·lar alguns paquets.\n" #~ "Si voleu seguir, feu clic al botó \"Següent\" inferior." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Tots els paquets han produït un error.\n" #~ "Per tant, no puc seguir amb la instal·lació." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Felicitats!\n" #~ "Heu instal·lat els paquets amb èxit; ara ja podeu gaudir dels nous " #~ "programes. Només cal que feu clic al botó \"Surt\", més avall.\n" #~ "Fins aviat!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Malauradament, alguns paquets no s'han instal·lat degut a alguns errors." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Ja s'ha instal·lat tot el programari addicional, continueu." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Cal instal·lar aquest paquet addicional per tal que tot funcioni " #~ "correctament:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instal·lació en procés...\n" #~ "\n" #~ "Més avall podeu veure l'estat de la instal·lació." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Benvingut a l'rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa instal·larà els paquets RPM que heu sol·licitat.\n" #~ "Un paquet RPM és una \"caixa\" que conté un programa (o una part d'un " #~ "programa) que podeu instal·lar al sistema per utilitzar-lo més endavant." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa instal·larà els paquets RPM que heu demanat.\n" #~ "Si us plau, espereu mentre es comproven els paquets i les dependències." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Ara s'està fent:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "S'estan comprovant els fitxers..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "S'estan comprovant els paquets..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "S'està construint la interfície..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "S'ha seleccionat la instal·lació amb rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Codi d'error desconegut" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer RPM" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Format de fitxer RPM incorrecte (capçalera)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Paquet desconegut per a l'urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Paquet conflictiu" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "No hi ha prou espai de disc disponible" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "El fitxer RPM és il·legible" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Afegit per a les dependències" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Error de format de la capçalera (de l'urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Rebutjat pel grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valor de retorn de l'urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Abreujat" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "No sembla que tingueu cap navegador adient instal·lat al sistema." #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registre de canvis" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grup: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Llicència: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Empaquetador: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Mida: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Registre de canvis buit" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(sense definir)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "No es pot obrir la font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "No es pot llegir aquesta font: %s\n" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Nom del dispositiu:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "hdlist:" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gestor de programari\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "publicat sota la GPL" #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està activant l'rpminst" #~ msgid "" #~ "Easy\n" #~ "Updates" #~ msgstr "" #~ "Easy\n" #~ "Updates" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "Com a mínim, heu d'utilitzar un dels fitxers o paquets!" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Files list" #~ msgstr "Llista de fitxers" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositiu" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Punt de muntatge" #~ msgid "Needed" #~ msgstr "Necessari" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "You can see below the needs for your various filesystems." #~ msgstr "" #~ "A sota podeu veure les necessitats dels diversos sistemes de fitxers que " #~ "teniu." #~ msgid "KO" #~ msgstr "KO" #~ msgid "You have enough disk space to proceed with the installation." #~ msgstr "Teniu prou espai al disc per dur a terme la instal·lació." #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space to install what you asked for. Make " #~ "room and try again !" #~ msgstr "" #~ "No teniu prou espai al disc per instal·lar el que heu sol·licitat. Feu-hi " #~ "lloc i torneu-ho a provar!" #~ msgid "More informations about " #~ msgstr "Més informació sobre " #~ msgid "Release" #~ msgstr "Llançament" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Data del muntatge" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "More informations..." #~ msgstr "Més informacions..." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "rank:" #~ msgstr "abast:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "End of rpminst" #~ msgstr "Fi de l'rpminst" #~ msgid "Fake Size" #~ msgstr "Mida falsa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the %s media?\n" #~ "Please note that you can temporary disable a media\n" #~ "by removing the check in front of its name" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu suprimir el suport %s?\n" #~ "Si us plau, tingueu en compte que podeu inhabilitar un suport\n" #~ "de manera temporal eliminant la marca que té davant del seu nom" #~ msgid "nothing to do!\n" #~ msgstr "no hi ha res per fer!\n" #~ msgid "Package found: " #~ msgstr "S'ha trobat el paquet: " #~ msgid "Building command line for urpmq\n" #~ msgstr "S'està construint la línia d'ordres per a l'urpmq\n" #~ msgid "Getting RPM infos from packages names..." #~ msgstr "" #~ "S'està recuperant la informació RPM a partir dels noms dels paquets..." #~ msgid "cleaning 'installable' tree" #~ msgstr "s'està buidant l'arbre 'instal·lable'" #~ msgid "cleaning 'installed' tree" #~ msgstr "s'està buidant l'arbre 'instal·lat'" #~ msgid "Fetching " #~ msgstr "S'està recollint " #~ msgid "Install in progress..." #~ msgstr "La instal·lació està en procés..." #~ msgid "Build host:" #~ msgstr "Ordinador central del muntatge:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Distribuïdor:" #~ msgid "Relocations:" #~ msgstr "Reubicacions:" #~ msgid "Install Date:" #~ msgstr "Data d'instal·lació:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Nou suport" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edita el suport" #~ msgid "" #~ "Edit\n" #~ "media" #~ msgstr "" #~ "Edita\n" #~ "el suport" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Uninstall" #~ msgstr "" #~ "Instal·la/\n" #~ "Desinstal·la" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "les fonts" #~ msgid "" #~ "Do you really want to\n" #~ "remove the %s media?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu\n" #~ "eliminar el suport %s?" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding media" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està afegint el suport" #~ msgid "Add a media" #~ msgstr "Afegeix un suport" #~ msgid "Type of media:" #~ msgstr "Tipus de suport:" #~ msgid "New media's Name:" #~ msgstr "Nou nom del suport:" #~ msgid "Please, choose a CDROM number: " #~ msgstr "Si us plau, trieu un número de CD-ROM: " #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directori:" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccioneu un directori" #~ msgid "FTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "L'URL FTP del directori que conté els RPM" #~ msgid "Location for hdlist (relative to the URL above)" #~ msgstr "Ubicació per a hdlist (relativa a l'URL superior)" #~ msgid "HTTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "L'URL HTTP del directori que conté els RPM" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s media" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la base de dades per al suport %s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Suport" #~ msgid "Add media" #~ msgstr "Afegeix un suport" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Configuration checking" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està comprovant la configuració" #~ msgid "" #~ "RpmDrake was unable to find any package\n" #~ "Please, check your installation\n" #~ "\n" #~ "If you made an NFS install, check the NFS directories are\n" #~ "still correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "L'RpmDrake no ha pogut trobar cap paquet\n" #~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació\n" #~ "\n" #~ "Si heu fet una instal·lació NFS, comproveu que els directoris\n" #~ "NFS encara estiguin muntats correctament." #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB" #~ msgid "" #~ "Uninstall\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "S'ha seleccionat\n" #~ "la desinstal·lació" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan eliminant els paquets" #~ msgid "/File/_Update list" #~ msgstr "/Fitxer/_Actualitza la llista" #~ msgid "Error: you must be root to use rpmdrake.\n" #~ msgstr "Error: heu de ser root per utilitzar l'rpmdrake.\n" #~ msgid "Enter search pattern" #~ msgstr "Introduïu la pauta de cerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciació majúscules/minúscules" #~ msgid "RPM Groups" #~ msgstr "Grups RPM" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Paquets:" #~ msgid "File list" #~ msgstr "Llista de fitxers" #~ msgid "" #~ "Expand\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Expandeix-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandeix-ho tot" #~ msgid "" #~ "Collapse\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Redueix-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Redueix-ho tot" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Desselecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "S'està instal·lant" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Mostra\n" #~ "els seleccionats" #~ msgid "Show selected" #~ msgstr "Mostra els seleccionats"