# translation of rpmdrake-ca.po to # translation of rpmdrake.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Traducció per Softcatalà # Excepte la part d'Albert Astals Cid # Softcatalà , 2000-2003. # Juan José Marí Morate , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Ticià Sala , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 00:32+0000\n" "Last-Translator: Ticià Sala \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestor de programari" #: ../MandrivaUpdate:149 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Actualització de Paquets de Programari" #: ../MandrivaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "" #: ../MandrivaUpdate:159 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "Arxivant" #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "Fitxers locals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "Suprimeix" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Seleccions de %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolliu el tipus de font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Això intentarà instal·lar totes les fonts oficials que corresponen a la " "vostra distribució (%s)\n" "\n" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Font:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, fuzzy, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositiu extraïble" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Font:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea suport per a una distribució completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Cerca actualitzacions en aquesta font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-la?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegint una font:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, fuzzy, c-format msgid "Never" msgstr "mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, fuzzy, c-format msgid "Update-only" msgstr "Actualitza" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, fuzzy, c-format msgid "Always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descàrrega a usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació de fonts" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editant la font \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Intermediari..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir la font en la unitat." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuració de l'intermediari per a la font \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcions globals de l'intermediari" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador " "servidor i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor " "intermediari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix un límit de font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolliu una font per afegir-la al límit de fonts:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Escriviu el nom de l'ordinador o la direcció IP de l'ordinador a afegir:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límit de font:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ordinadors Centrals:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura l'urpmi paral·lel (execució distribuïda de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límit de fonts" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administra les claus per a les signatures digitals dels paquets" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Font" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "No s'ha trobat cap nom, la clau no existeix a l'anell de claus de rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Seleccioni una clau per afegir a la font %s " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura les fonts " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update" msgstr "Actualitza" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, fuzzy, c-format msgid "M" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, fuzzy, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Actualitza les fonts" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, fuzzy, c-format msgid "/Close" msgstr "Tanca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, fuzzy, c-format msgid "W" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, fuzzy, c-format msgid "/_Global options" msgstr "Opcions globals..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, fuzzy, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "Administra les claus..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, fuzzy, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "Paral·lel..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, fuzzy, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "Intermediari..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Albert Astals Cid \n" "Ticià Sala \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Aquesta font necessita ser actualitzada per ser utilitzable. L'actualitzo " "ara?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors trobats:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n" "algun paquet?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, fuzzy, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Instal·la" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mandriva." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, fuzzy, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Per complir les dependències, s'instal·lara el següent paquet:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unoffical update." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Notice: " msgstr "Importància: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raó d'actualització: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, fuzzy, c-format msgid "Group: " msgstr "Grup" #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependancy." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "URL: " msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Canvis:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Canvis:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, fuzzy, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Empaquetat" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, fuzzy, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s de la font %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "" "Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cal un dels paquets següents:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informació dels paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets també necessiten ser " "esborrats:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets s'han de\n" "deseleccionar:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Empaquetat" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertany a la llista d'omesos)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n" "\n" "%s " #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n" "\n" "%s " #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error fatal %s. " #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "No hi ha actualitzacions" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "Instal·la" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Resguard" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Creació de Cds" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llibres d'informàtica " #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Com es fa...?" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome i GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i QT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basat en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorització" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers " #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic " #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claus públiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciències de la computació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociències" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i Inici" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari " #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació de treball científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escriptori IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista " "d'arxius en la finestra de descripció" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. es limita a la font triada" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposa combinar tots els .rpmnew/.rpmsave trobats" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE estableix el mode (install (instal·lar (per " "defecte)), remove (eliminar), update (actualitzar))" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no demanis confirmació en mode actualització" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualitzis les fonts al principi" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifiquis les signatures dels paquets" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar en mode paral·lel, usa \"alias\" grup, usa la " "màquina \"host\" per mostrar les dependències" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --run-as-root usa una altre arrel per la instal·lació de rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root força l'execució com a root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg inicia recerca de \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help - mostra la informació de la versió.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Funcionant en mode usuari" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n" "No serà permès fer modificacions al sistema,\n" "però podrà examinar la base de dades existent." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "S'està descarregant el paquet `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" # #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Configuració" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix la font d'actualització" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n" "totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n" "de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n" "columna Activat?)\n" "\n" "Després reinicieu la %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu %s. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació dels paquets..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "en descripcions " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informació normal" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Més informació del paquet..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Més informació del paquet... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instal·lació fallida" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts, ho sento. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Per complir les dependències, s'instal·lara el següent paquet:" msgstr[1] "" "Per complir les dependències, s'instal·lara els següents %d paquets:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, fuzzy, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Elimina una clau" msgstr[1] "Elimina una clau" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "S'ha d'eliminar el següent paquet per poder actualitzar uns altres:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Els paquets següents s'han d'eliminar per poder actualitzar uns altres:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, fuzzy, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Esteu d'acord en continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Empaquetat" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, fuzzy, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Es necessita un dels següents paquets:" msgstr[1] "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu la font" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificant les firmes dels paquets" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, fuzzy, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Instal·lació fallida" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la " "instalació. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; tot s'ha instal·lat correctament.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan esborrant els paquets..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Canvis:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitzar .%s com a fitxer principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lació finalitzada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "S'està inspeccionant..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:141 #, fuzzy, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..." #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, fuzzy, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:210 #, fuzzy, c-format msgid "No search results." msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionats: %s / Espai lliure en el disc: %s" #: ../rpmdrake:285 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Empaquetat" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, fuzzy, c-format msgid "Arch." msgstr "Arxivant" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordenat per data de instal·lació." #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, amb actualització." #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per tamany" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "Resguard" #: ../rpmdrake:400 #, fuzzy, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Empaquetat" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "" #: ../rpmdrake:402 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions que reparen errors" #: ../rpmdrake:405 #, fuzzy, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:456 #, fuzzy, c-format msgid "Filter" msgstr "/_Fitxer" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions " #: ../rpmdrake:492 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successfull install" msgstr "" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualitza les fonts" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:585 #, fuzzy, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/Vídeo" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualització de Programari" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualització de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" "Si us plau, entreu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel " #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Si us plau, espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Seleccions de %s" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de Mandriva, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Sense rèplica" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica adequada." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " fet." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " error!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de la font %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Començant la baixada de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Descàrrega de `%s'\n" "temps per a finalitzar:%s, velocitat:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Baixada de `%s'\n" "velocitat: %s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·la" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperant els paquets" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es impossible d'obtenir la llista de nous paquets de la font\n" "`%s'.Pot ser que aquesta font estigui mal configurada, en aquest cas\n" "haurieu d'usar l'Administrador de Fonts per esborrar-la i tornar a afegir-la " "per\n" "configurar-la de nou; o bé en aquest moment no s'hi pot accedir i haurieu " "de\n" "tornar-ho a intentar més tard." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza la(es) font(s)" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No s'ha trobat una font activa. Haurieu d'activar alguna font per poder-la " "actualitzar." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font; es desactivarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear la font." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada al afegir una font" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema afegint la font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de %s que " "esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de Mandriva " "Linux que esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada en segon pla." #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra d'ajuda s'ha engegat. En breus moments sortirà en el seu " "escriptori." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Frontal gràfic per a la instal·lació de paquets" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Navega pel programari disponible" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Frontal gràfic per a la instal·lació de paquets" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instal·lació de programari" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "/_Actualitza les fonts" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root força l'execució com a root" #, fuzzy #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "Seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-confirmation no demanis confirmació en mode actualització" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Troba" #, fuzzy #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/_Actualitza les fonts" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvingut" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu " #~ "utilitzar en\n" #~ "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " #~ "programari \n" #~ "o que es facin actualitzacions del sistema." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts a l'eina per a eliminar programari!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" #~ "vostre ordinador." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts al %s!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu " #~ "instal·lar\n" #~ "en el vostre.ordinador." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Benvinguts a l'eina d'instal·lació de programari!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" #~ "\n" #~ "El vostre sistema Mandriva Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n" #~ "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " #~ "programari\n" #~ "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "Seleccions de %s" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Seleccions de Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Camí relatiu a synthesis/hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament " #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Sense memòria\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol no suportat\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "FTP: s'ha denegat l'accés\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxer parcial\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "S'ha produït un error de lectura\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Temps excedit\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxer: no ha pogut llegir el fitxer\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Ha fallat l'operació de la interfície HTTP\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() ha retornat una errada\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "capturar bucles sense final\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "L'usuari ha especificat una opció desconeguda\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Opció telnet incorrecta\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "eliminat després de 7.7.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "el certificat de l'altra part no és correcte\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "quan això sigui un error específic\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL per defecte\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "error enviant les dades a la xarxa\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "error al rebre dades de la xarxa\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "fitxers compartits en us\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problema amb el certificat local\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "No puc emprar el xifrat especificat\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet afegir fonts d'una rèplica web o FTP de Mandriva " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hi ha dos tipus de rèpliques oficials. Podeu triar entre afegir fonts " #~ "que\n" #~ "contenen el joc sencer de paquets de la distribució (normalment major\n" #~ "que els inclosos en la instal·lació normal amb CDs), o fonts que " #~ "proporcionen les\n" #~ "actualitzacions oficials de la distribució (Podeu afegir els dos tipus, " #~ "però\n" #~ "ho haureu de fer en dos passos.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Fonts de la distribució" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualitzacions oficials" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra només aquets paquets" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselecciona aquests paquets" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Espai seleccionat %d MB" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Afegeix personalitzat..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Actualització..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "s'està instal·lant %s des de %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "s'està instal·lant %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "s'està eliminant %s" #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "La instal·lació ha fallat:" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "" #~ "Voleu intentar la instal·lació sense comprovar les dependències? (s/N) " #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "" #~ "Voleu intentar la insta·lació encara amb més força (--force)? (s/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "S'està preparant..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Pas de missatges" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Serveis de cues" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Desplegament" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Desplegament" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Afegeix una clau..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Suprimeix la clau" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr " --root força l'execució com a root" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Per complir les dependències, s'instal·laran els %d paquets següents:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Per complir les dependències, s'instal·laran els %d paquets següents:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Si us plau, espereu, s'està llegint la base de dades de paquets..." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informació màxima" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "tot s'ha instal·lat correctament"