#
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 2000 MandrakeSoft
# Copyright (c) 2000-2001 Softcatal�
# Softcatal� <info@softcatala.org>, 2000-2003
#
# Traducci� per Softcatal� <traddrake@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Softcatal� <traddrake@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitat?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Cam� o punt de muntatge:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Port:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a la eina d'instal�laci� de programari!\n"
"\n"
"El vostre sistema Mandrake Linux v� amb uns quants milers de paquets de\n"
"programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudar� a escollir quin "
"programari\n"
"voleu instal�lar en el vostre ordinador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by group"
msgstr "per grup"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Instal�laci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Com escollir manualment la r�plica"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Already existing update sources"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "M�s informaci� del paquet..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "S�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa de les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s) s'han de "
"deseleccionar\n"
"ara:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "tot s'ha instal�lat correctament"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n"
"\n"
"Aqueta eina us ajudar� a escollir quin programari voleu eliminar del\n"
"vostre ordinador."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir el support en la unitat."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save and quit"
msgstr "Desa i surt"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la instal�laci� de paquets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "M�xima informaci�"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Error..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure sources"
msgstr "Configureu les fonts"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "en noms"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap r�plica adecuada.\n"
"\n"
"Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas m�s freq�ent es\n"
"quan l'arquitectura del seu processador no �s suportada \n"
"per Mandrake Linux Official Updates."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\\Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"S'han d'eliminar els seg�ents paquets perqu� altres siguin actualitzats:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Elimina .%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "France"
msgstr "Imposa"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More info"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarrega la llista de paquets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolliu una r�plica..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a source:"
msgstr "Afegint una font:"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "No es pot instal�lar el paquet"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "All packages,"
msgstr "Paquets: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in files"
msgstr "en fitxers"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal�lat correctament."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update source(s)"
msgstr "Actualitza la(es) font(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeccionant %s"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Instal�laci�"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvinguts a l'editor de paquests fonts!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudar� a configurar les fonts dels paquests que voleu "
"utilitzar en\n"
"el vostre ordinador. Aix� permetr� que s'instal�lin nous paquets de "
"programari \n"
"o que es facin actualitzacions del sistema."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instal�la'ls tots"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid " failed!"
msgstr "en fitxers"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un support amb aquest nom, realment\n"
"voleu reempla�ar-lo?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tots els paquets, alfab�ticament"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Si us plau espereu, s'est� buscant..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan ordenant els paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown package "
msgstr "No es pot obrir el paquet"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Esborra la selecci�"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central "
"i un port opcional (sintaxi: <proxyhost[:port]>):"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per poder satisfer totes les depend�ncies, els seg�ent(s) paquet(s)\n"
"cal que s'eliminin:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la instal�laci� de paquets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining distant file of source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "User:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Si us plau, espereu, s'est� actualitzant el suport..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan ordenant els paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update source configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "No es pot obrir el paquet"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel�la"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tot s'ha instal�lat correctament"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"S'han d'eliminar els seg�ents paquets perqu� altres siguin actualitzats:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "Descripcions"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la p�gina web de MandrakeSoft per a baixar la llista "
"de r�pliques.\n"
"Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Si us plau escolliu"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a source"
msgstr "Afegeix una font"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'est� inicialitzant..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Desa canvis"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "S'ha produ�t un error durant la desc�rrega"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Import�ncia: %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a satisfer les depend�ncies, tamb� s'han d'instal�lar els seg�ent(s)\n"
"paquet(s):\n"
"\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No es pot crear el support."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"La instal�laci� ha finalitzat; %s.\n"
"\n"
"Alguns fitxers de configuraci� han estat creats com a `.rpmnew' or `."
"rpmsave',\n"
"ara podeu inspeccionar-los per a empendre accions:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "No es pot instal�lar el paquet"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informacions"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Heu d'inserir el support per a continuar"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "r�plica:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal�laci�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Jap�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "No update"
msgstr "Realitza les actualitzacions"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descripcions"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instal�laci� fallida, alguns fitxers no s'han trobat.\n"
"Voldreu actualitzar la vostra base de dades de fonts."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Av�s: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa far�\n"
"que el vostre sistema de fitxers pogui quedar-se sense espai lliure,\n"
"durant o despr�s de la instal�laci�; aix� �s particularment\n"
"perill�s i ho haur�eu de considerar seriosament.\n"
"\n"
"Realment voleu instal�lar els paquets seleccionats?"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom: %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "s'est� inspeccionant..."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instal�lat"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by update availability"
msgstr "per disponibilitat d'actualitzaci�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versi�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Podeu especificar un usuari/contraenya en la autentificaci� del servidor "
"intermediari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing source \\\"%s\\\":"
msgstr "Editant les fonts \"%s\":"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualitza"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal�laci�..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Es necessiten paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de reparaci� d'errors"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal�laci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a source"
msgstr "Edita una font"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Rep�blica Txeca"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu\n"
"S'estan ordenant els paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informaci� normal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'est� descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualitzacions normals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by selection state"
msgstr "per estat de selecci�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Per favor espereu, baixant les adreces de les r�pliques des de la web de "
"MandrakeSoft."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Entrada:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Error de fitxer"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualitza"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "S'est� verificant la signatura de '%s' ..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'est� instal�lant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versi� actualment instal�lada: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Rao d'actualitzaci�: "

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una r�plica d'aquesta llista"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr ""
"Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets d'actualitzaci�..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Cam� relatiu a la s�ntesi/hdlist: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultats de la cerca (cap)"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "changes:"
msgstr "Paquets: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cal esborrar paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resum"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de r�pliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web de MandrakeSoft, deuen ser inaccessibles.\n"
"Per favor, proveu-ho m�s tard."

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Source: "
msgstr "Font"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Perdoneu, necessiteu ser root per instal�lar paquets."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Port:"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Hi ha hagut un problema durant la instal�laci�"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by source repository"
msgstr "per dip�sit de fonts"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected"
msgstr "No en seleccionis cap"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pa�sos Baixos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Afegible"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Reasons follow:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ho sento, no he pogut seleccionar els seg�ent(s) paquet(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "S'han detectat conflictes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminaci� de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Su�cia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La llista d'actualitzacions �s buida. Aix� significa que no hi ha\n"
"actualitzacions disponibles per als paquets instal�lats en el vostre "
"ordinador,\n"
"o que ja els heu instal�lat tots."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Es necessita un dels seg�ents paquets:"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la r�plica per a obtenir les �ltimes\n"
"actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Si us plau espereu, s'est� afegint el suport..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipus de font:"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the medium named \\\"%s\\\" on device [%s]"
msgstr "Per favor, inserteu el suport anomenat \"%s\" en el dispositiu [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Trieu els paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "S'han seleccionat massa paquets"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "conflictes amb"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvinguts al MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudar� a escollir les actualitzacions que voleu instal�lar "
"en el vostre\n"
"ordinador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Opcions de Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Podeu escollir la r�plica desitjada manualment: per a fer-ho,\n"
"executeu el Manejador de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n"
"`Actualitzacions de Seguretat'.\n"
"\n"
"Aleshores, reinicieu MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Imposa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositius extra�bles"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Canvieu el suport"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Prefer�ncies del MandrakeUpdate"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by size"
msgstr "per mida"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "/_Fitxer"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr "No es pot actualitzar el support; es deshabilitar� autom�ticament."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directori de desc�rrega no existeix"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense mem�ria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no suportat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Format incorrecte de l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta inesperada del servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un acc�s denegat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASS inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta USER inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASV inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un format 227 inesperat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxer parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t un error amb l'ordre 'quote'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "s'ha produ�t un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "s'ha produ�t un error de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Temps excedit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error d'abast\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produ�t un error de POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: s'ha produ�t un error de connexi�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: s'ha produ�t una represa incorrecta de la desc�rrega\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument incorrecte de la funci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
#, fuzzy
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funci�\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codi d'error desconegut %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Install Software"
msgstr "Instal�la'ls tots"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Elimina el Programari"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Manejador de Fonts del Programari"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "alguns paquets no s'han instal�lat\n"
#~ "correctament"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu; s'estan eliminant paquets per a permetre que "
#~ "s'actualitzin d'altres..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat un programa (grpmi) que es necessita. Comproveu la "
#~ "instal�laci�."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "No s'ha trobat el programa"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error quant s'estava afegint el suport d'actualitzaci� via "
#~ "urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Aix� pot ser degut a una r�plica que no �s correcte o est� temporalment "
#~ "inaccessible, o la\n"
#~ "versi� (%s) del vostre Mandrake Linux no �s encara suportada o ja ha "
#~ "estat discontinuada per Mandrake Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu provar algun altra r�plica?"

#~ msgid "Error adding update medium"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error afegint el suport d'actualitzaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets "
#~ "d'actualitzaci�..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error durant la instal�laci� de paquets:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en llegir el fitxer\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets "
#~ "d'actualitzaci�..."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Tot ja est� instal�lat (aix� se suposa que pot passar?)."

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "S'est� preparant la instal�laci�"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Proc�s d'instal�laci�/actualitzaci�"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "S'est� agafant:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " el necessiten %s-%s-%s"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "FTP: s'ha produ�t una resposta PASV inesperada\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en agafar el fitxer"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"

#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "S'est� preparant la instal�laci�"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "No es pot comprovar la signatura GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "El paquet %s t� una signatura incorrecta o b�\n"
#~ "el GnuPG no est� instal�lat correctament"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "No instal�lis"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema amb la signatura"

#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "No es pot obrir el paquet"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "El paquet est� malm�s"

#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "No es pot instal�lar el paquet"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en comprovar les depend�ncies :("

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Imposa"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "sintaxi: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "Error grpmi: heu de ser un superusuari!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr ""
#~ "Traducci� al catal�: Quico Llach (Softcatal�) <quico@softcatala.org>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "em�s sota la GPL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot recuperar la llista de r�pliques\n"
#~ "Torneu-ho a provar m�s endavant"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Font a la xarxa: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Font a la xarxa: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu\n"
#~ "S'est� cercant la llista de r�pliques"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " n/d "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot recuperar el fitxer de descripcions\n"
#~ "Poden passar coses dolentes"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "seguretat"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "general"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "reparaci� d'errors"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu\n"
#~ "S'est� recuperant el fitxer de descripcions"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot recuperar la llista de paquets per actualitzar\n"
#~ "Proveu-ho amb una altra r�plica"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Av�s"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! Aquests paquets NO estan ben comprovats.\n"
#~ "De deb� que podeu confondre al vostre sistema\n"
#~ "en instal�lar-los.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Font al disc: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu\n"
#~ "S'est� actualitzant la llista de paquets"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s\n"
#~ "Tipus: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nom: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "El MandrakeUpdate no podr� comprovar la signatura\n"
#~ "GPG dels paquets\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, instal�leu el paquet gpg\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "Ep! No s'ha trobat %s\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Si us plau, espereu"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Fitxer/_Prefer�ncies"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Fitxer/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Fitxer/_Surt"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instal�lat"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versi� 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  sintaxi:\n"
#~ "    -h, --help:    mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ "    -v, --version: mostra la versi� i surt\n"
#~ "    -V, --verbose: augmenta el nivell de detall\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Font a la xarxa: (r�plica aleat�ria)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitza\n"
#~ "la llista"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Actualitza la llista de paquets per actualitzar"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona-ho\n"
#~ "tot"

#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona-ho\n"
#~ "tot"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Realitza les\n"
#~ "actualitzacions"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Realitza les actualitzacions"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions normals"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions de desenvolupament"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets s�n les actualitzacions del Mandrake\n"
#~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n"
#~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu\n"
#~ "S'estan ordenant els paquets"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Trieu els paquets"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Paquets per actualitzar"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Paquets que NO s'han d'actualitzar"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! Esteu canviant la versi�.\n"
#~ "El MandrakeUpdate pensar� que realment teniu instal�lada\n"
#~ "aquesta versi�\n"
#~ "\n"
#~ "Utilitzeu aix� nom�s si realment sabeu qu� esteu fent.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Prefer�ncies dels proxys"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxys"

#, fuzzy
#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "HTTP: servidor intermediari:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Error: curl_easy_init()"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "Directori RPM"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Par�metres de la xarxa:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions generals"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Mostra les actualitzacions de reparaci� d'errors"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "r�plica:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Actualitza la llista de r�pliques"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Trieu els paquets"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "No m'avisis si el GnuPG no est� instal�lat"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "No m'avisis si el paquet no est� signat"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel�l�nia"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Temps excedit:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(en segons)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "Prefer�ncies del MandrakeUpdate"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prefer�ncies"

#~ msgid "FakeSize"
#~ msgstr "MidaFalsa"

#~ msgid "Check dependancies"
#~ msgstr "Comprova les depend�ncies"

#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda"

#~ msgid "/Help/-"
#~ msgstr "/Ajuda/-"

#~ msgid "Updates from cooker"
#~ msgstr "Actualitzacions del cooker"

#~ msgid "Update from cooker"
#~ msgstr "Actualitza des del cooker"

#~ msgid "Please choose a mirror in this list"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una r�plica d'aquesta llista"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pa�s"

#~ msgid "The help file was not found\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda\n"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"

#~ msgid "essential"
#~ msgstr "essencial"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"

#~ msgid "Proxies setup"
#~ msgstr "Configuraci� dels proxys"

#~ msgid "Fetching of mirror list failed :("
#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de r�pliques :("

#~ msgid "Try again later"
#~ msgstr "Torneu-ho a intentar m�s tard"

#~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages,"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produ�t un error en cercar la llista de paquets d'actualitzaci�"

#~ msgid "try with another mirror"
#~ msgstr "intenteu-ho amb una altra r�plica"

#~ msgid "warning: failed dependency %s\n"
#~ msgstr "av�s: la depend�ncia %s ha fallat\n"

#~ msgid "Installation program not found :("
#~ msgstr "No s'ha trobat el programa d'instal�laci� :("

#~ msgid "Please wait while fetching the list of mirrors..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu mentre s'est� agafant la llista de r�pliques..."

#~ msgid "Please wait while fetching the list of upgrade packages..."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets "
#~ "d'actualitzaci�..."

#~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n"
#~ msgstr "sintaxi: MandrakeUpdate [--local]\n"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Torna enrere"

#~ msgid "Automatic dependencies selection:"
#~ msgstr "Selecci� autom�tica de depend�ncies:"

#~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install"
#~ msgstr "S'han afegit %d paquets a la llista de paquets per instal�lar"

#~ msgid "Package "
#~ msgstr "Paquet "

#~ msgid " Mirrors "
#~ msgstr " R�pliques "

#~ msgid "Current Mirror:"
#~ msgstr "R�plica actual:"

#~ msgid "Mirrors List: "
#~ msgstr "Llista de r�pliques: "

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "Mirror\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitza\n"
#~ "la llista\n"
#~ "de r�pliques"

#~ msgid "Validate mirror"
#~ msgstr "Valida la r�plica"

#~ msgid " Packages: "
#~ msgstr "Paquets: "

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "Els paquets s�n les actualitzacions del Mandrake\n"
#~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n"
#~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "V�s!"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Invoking grpmi"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, espereu\n"
#~ "S'est� cridant el grpmi"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Import�ncia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Security only"
#~ msgstr "Nom�s seguretat"

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Import�ncia"

#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostra-les totes dues"

#~ msgid "Show only regular updates"
#~ msgstr "Mostra nom�s les actualitzacions habituals"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ "and run these lines (as root):\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el GnuPG\n"
#~ "\n"
#~ "El MandrakeUpdate no podr� comprovar la signatura\n"
#~ "GPG dels paquets\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, instal�leu el paquet gpg\n"
#~ "i executeu aquestes l�nies (com a root):\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n"
#~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n"

#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora'ls tots"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contrasenya incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "The action you requested requires root priviliges.\n"
#~ "Please enter the root password"
#~ msgstr ""
#~ "Per a l'acci� que heu sol�licitat necessiteu privilegis de root.\n"
#~ "Si us plau, introdu�u la contrasenya de root"

#~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n"
#~ msgstr "sintaxi: gsu [-c] ordre [args]\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els fitxers de configuraci� RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els bytes de cap�alera\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La versi� RPM del paquet no suporta signatures\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el bloc de la signatura (ha fallat "
#~ "`rpmReadSignature')\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Sense signatures\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "Ha fallat 'makeTempFile'!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en escriure al fitxer temporal\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "No hi ha signatura GPG al paquet\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en escriptura (no sou superusuari?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la RPM DB en mode escriptura"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacci�"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "No es pot obrir el paquet '%s'\n"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "El paquet '%s' est� malm�s\n"

# c-format
#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
#~ msgstr "No es pot instal�lar el paquet '%s'\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en comprovar les depend�ncies"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "�s necessari per"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en comprovar les depend�ncies 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "S'han produ�t problemes durant la instal�laci�:\n"

#~ msgid "Problems occurred during installation"
#~ msgstr "S'han produ�t problemes durant la instal�laci�"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat conflictes:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "S'ha interromput la instal�laci�."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "El seg�ent fitxer no �s v�lid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu continuar de totes maneres (ometent aquest paquet)?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "S� a tot"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La signatura del paquet '%s' no �s correcta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Voleu instal�lar-lo de totes maneres?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "S'ha produ�t un error en la verificaci� de la signatura"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Torna a intentar la desc�rrega"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produ�t un error mentre es descarregava el paquet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Voleu continuar (ometent aquest paquet)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Perdoneu, no ha estat possible la inicialitzaci� dels fitxers de "
#~ "configuraci� de RPM."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Error a la inicialitzaci� RPM"

#~ msgid "Installing:"
#~ msgstr "S'est� instal�lant:"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " conflictes amb %s-%s-%s"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "El paquet %s no est� signat"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Desselecciona-ho\n"
#~ "tot"

#~ msgid "Check your installation"
#~ msgstr "Comproveu la vostra instal�laci�"