# translation of rpmdrake-ca.po to # translation of rpmdrake.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Traducció per Softcatalà # Excepte la part d'Albert Astals Cid # Softcatalà , 2000-2003. # Juan José Marí Morate , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Ticià Sala , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 19:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 00:32+0000\n" "Last-Translator: Ticià Sala \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolliu el tipus de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:69 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir fonts d'una rèplica web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hi ha dos tipus de rèpliques oficials. Podeu triar entre afegir fonts que\n" "contenen el joc sencer de paquets de la distribució (normalment major\n" "que els inclosos en la instal·lació normal amb CDs), o fonts que " "proporcionen les\n" "actualitzacions oficials de la distribució (Podeu afegir els dos tipus, " "però\n" "ho haureu de fer en dos passos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Fonts de la distribució" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Actualitzacions oficials" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Això intentarà instal·lar totes les fonts oficials que corresponen a la " "vostra distribució (%s)\n" "\n" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..." #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../edit-urpm-sources.pl:172 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament " #: ../edit-urpm-sources.pl:184 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea suport per a una distribució completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Cerca actualitzacions en aquesta font" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:224 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:235 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegint una font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564 #: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 #: ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665 #: ../rpmdrake.pm:738 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473 #: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603 #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727 #: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847 #: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:735 #: ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:1477 ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1692 #: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../edit-urpm-sources.pl:295 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:298 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descàrrega a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació de fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:344 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editant la font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Intermediari..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir la font en la unitat." #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuració de l'intermediari per a la font \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcions globals de l'intermediari" #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador " "servidor i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:458 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor " "intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:464 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel " #: ../edit-urpm-sources.pl:543 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix un límit de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:555 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolliu una font per afegir-la al límit de fonts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:592 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: ../edit-urpm-sources.pl:598 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escriviu el nom de l'ordinador o la direcció IP de l'ordinador a afegir:" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:633 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límit de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ordinadors Centrals:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura l'urpmi paral·lel (execució distribuïda de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límit de fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:530 #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../edit-urpm-sources.pl:735 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administra les claus per a les signatures digitals dels paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl:744 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claus" #: ../edit-urpm-sources.pl:763 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "No s'ha trobat cap nom, la clau no existeix a l'anell de claus de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Seleccioni una clau per afegir a la font %s " #: ../edit-urpm-sources.pl:816 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:835 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Afegeix una clau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Suprimeix la clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura les fonts " #: ../edit-urpm-sources.pl:880 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Actualitzacions?" #: ../edit-urpm-sources.pl:897 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Aquesta font necessita ser actualitzada per ser utilitzable. L'actualitzo ara?" #: ../edit-urpm-sources.pl:927 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors trobats:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:961 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Afegeix personalitzat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualització..." #: ../edit-urpm-sources.pl:968 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Administra les claus..." #: ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paral·lel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:971 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Opcions globals..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1815 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n" "algun paquet?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..." #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista " "d'arxius en la finestra de descripció" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. es limita a la font triada" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew proposa combinar tots els .rpmnew/.rpmsave trobats" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE estableix el mode (install (instal·lar (per " "defecte)), remove (eliminar), update (actualitzar))" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no demanis confirmació en mode actualització" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualitzis les fonts al principi" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifiquis les signatures dels paquets" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar en mode paral·lel, usa \"alias\" grup, usa la " "màquina \"host\" per mostrar les dependències" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra només aquets paquets" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselecciona aquests paquets" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força l'execució com a root" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg inicia recerca de \"pkg\"" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Funcionant en mode usuari" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n" "No serà permès fer modificacions al sistema,\n" "però podrà examinar la base de dades existent." #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Resguard" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Creació de Cds" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:211 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:340 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llibres d'informàtica " #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Com es fa...?" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Pas de missatges" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Serveis de cues" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome i GTK+" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i QT" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxer" #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basat en FVWM" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorització" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers " #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic " #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claus públiques" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 #: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciències de la computació" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociències" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i Inici" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari " #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetat" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Desplegament" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Desplegament" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:401 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:430 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1584 #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:474 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Canvis:\n" #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font:" #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raó d'actualització: " #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../rpmdrake:608 ../rpmdrake:731 ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:1682 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..." #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "No update" msgstr "No hi ha actualitzacions" #: ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "All" msgstr "Tot" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:1671 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informació dels paquets" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals" #: ../rpmdrake:749 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets també necessiten\n" "ser esborrats:\n" "\n" #: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:764 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../rpmdrake:765 ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets s'han de\n" "deseleccionar:\n" "\n" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:810 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertany a la llista d'omesos)" #: ../rpmdrake:813 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats" #: ../rpmdrake:814 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:1096 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:854 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en el disc: %d MB" #: ../rpmdrake:855 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Espai seleccionat %d MB" #: ../rpmdrake:861 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions que reparen errors" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "Seleccions de %s" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Seleccions de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:961 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per tamany" #: ../rpmdrake:962 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts" #: ../rpmdrake:967 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, amb actualització." #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordenat per data de instal·lació." #: ../rpmdrake:1045 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:1047 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions " #: ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informació normal" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informació màxima" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets." #: ../rpmdrake:1083 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:1084 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:1097 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1131 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1154 #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualitza les fonts" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1162 ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../rpmdrake:1167 ../rpmdrake:1168 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1184 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ../rpmdrake:1189 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../rpmdrake:1200 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error fatal %s. " #: ../rpmdrake:1253 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix la font d'actualització" #: ../rpmdrake:1263 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n" "totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n" "de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n" "columna Activat?)\n" "\n" "Després reinicieu la %s." #: ../rpmdrake:1273 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake:1274 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu %s. " #: ../rpmdrake:1310 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "changes:" msgstr "canvis:" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitzar .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake:1454 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lació finalitzada" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "S'està inspeccionant..." #: ../rpmdrake:1502 ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake:1506 ../rpmdrake:1650 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació " #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1651 ../rpmdrake:1709 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:1521 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts." #: ../rpmdrake:1522 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts, ho sento. %s" #: ../rpmdrake:1523 ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació dels paquets..." #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1541 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu la font" #: ../rpmdrake:1542 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1549 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1572 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificant les firmes dels paquets" #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?" #: ../rpmdrake:1594 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instal·lació fallida" #: ../rpmdrake:1595 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n" "%s\n" "\n" "Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts." #: ../rpmdrake:1610 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... " #: ../rpmdrake:1613 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1629 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1673 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització" #: ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Més informació del paquet... [%s]" #: ../rpmdrake:1698 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar" #: ../rpmdrake:1699 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la " "instalació. " #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu, s'està llegint la base de dades de paquets..." #: ../rpmdrake:1772 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan esborrant els paquets..." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació" #: ../rpmdrake:1784 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a l'eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al %s!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar\n" "en el vostre.ordinador." #: ../rpmdrake:1829 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvinguts a l'eina d'instal·lació de programari!" #: ../rpmdrake:1830 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandriva Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualització de Programari" #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualització de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:127 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Si us plau, entreu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel " #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:508 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques." #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Si us plau, espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de Mandriva, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:537 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Sense rèplica" #: ../rpmdrake.pm:539 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica adequada." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada." #: ../rpmdrake.pm:617 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid " done." msgstr " fet." #: ../rpmdrake.pm:631 #, c-format msgid " failed!" msgstr " error!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:635 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de la font %s" #: ../rpmdrake.pm:639 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Començant la baixada de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descàrrega de `%s', temps per a finalitzar:%s, velocitat:%s" #: ../rpmdrake.pm:646 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Baixada de `%s', velocitat: %s" #: ../rpmdrake.pm:657 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperant els paquets" #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es impossible d'obtenir la llista de nous paquets de la font\n" "`%s'.Pot ser que aquesta font estigui mal configurada, en aquest cas\n" "haurieu d'usar l'Administrador de Fonts per esborrar-la i tornar a afegir-la " "per\n" "configurar-la de nou; o bé en aquest moment no s'hi pot accedir i haurieu " "de\n" "tornar-ho a intentar més tard." #: ../rpmdrake.pm:716 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza la(es) font(s)" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "No s'ha trobat una font activa. Haurieu d'activar alguna font per poder-la actualitzar." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake.pm:767 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font; es desactivarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear la font." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada al afegir una font" #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema afegint la font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de %s que " "esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de Mandriva " "Linux que esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada en segon pla." #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra d'ajuda s'ha engegat. En breus moments sortirà en el seu " "escriptori." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: s'ha denegat l'accés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxer: no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Ha fallat l'operació de la interfície HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ha retornat una errada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "capturar bucles sense final\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'usuari ha especificat una opció desconeguda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opció telnet incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminat després de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificat de l'altra part no és correcte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quan això sigui un error específic\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL per defecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "error enviant les dades a la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "error al rebre dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "fitxers compartits en us\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema amb el certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "No puc emprar el xifrat especificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal·lació de programari" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari"