# translation of rpmdrake-ca.po to
# translation of rpmdrake.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traducció per Softcatalà <traddrake@softcatala.org>
# Excepte la part d'Albert Astals Cid
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2003.
# Juan José Marí Morate <juanjosemari@telefonica.net>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Ticià Sala <tsala@pie.xtec.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-09 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Ticià Sala <tsala@pie.xtec.es>\n"
"Language-Team:  <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
msgid "Choose media type"
msgstr "Escolliu el tipus de font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet afegir fonts d'una rèplica web o FTP de Mandriva "
"Linux.\n"
"\n"
"Hi ha dos tipus de rèpliques oficials. Podeu triar entre afegir fonts que\n"
"contenen el joc sencer de paquets de la distribució (normalment major\n"
"que els inclosos en la instal·lació normal amb CDs), o fonts que "
"proporcionen les\n"
"actualitzacions oficials de la distribució (Podeu afegir els dos tipus, "
"però\n"
"ho haureu de fer en dos passos.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Distribution sources"
msgstr "Fonts de la distribució"

#: ../edit-urpm-sources.pl:86
msgid "Official updates"
msgstr "Actualitzacions oficials"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Això intentarà instal·lar totes les fonts oficials que corresponen a la "
"vostra distribució (%s)\n"
"\n"
"Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de "
"rèpliques.\n"
"Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:99
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
msgid "Add a medium"
msgstr "Afegeix una font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135
#: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:135
#, fuzzy
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Camí o punt de muntatge:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositiu extraïble"

#: ../edit-urpm-sources.pl:156
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
msgid "Login:"
msgstr "Entrada:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Camí relatiu a synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament "

#: ../edit-urpm-sources.pl:196
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:204
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Crea suport per a una distribució completa"

#: ../edit-urpm-sources.pl:215
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Cerca actualitzacions en aquesta font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:225
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades."

#: ../edit-urpm-sources.pl:229
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n"
"voleu reemplaçar-la?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:240
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Afegint una font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:242
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipus de font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325
#: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436
#: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578
#: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676
#: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816
#: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595
#: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327
#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487
#: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617
#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741
#: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861
#: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816
#: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710
#: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285
#: ../rpmdrake.pm:595
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../edit-urpm-sources.pl:309
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:322
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programa de descàrrega a usar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:352
msgid "Source Removal"
msgstr "Eliminació de fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:353
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:358
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:395
msgid "Edit a medium"
msgstr "Edita una font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editant la font \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:415
msgid "Save changes"
msgstr "Desa canvis"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Proxy..."
msgstr "Intermediari..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir la font en la unitat."

#: ../edit-urpm-sources.pl:456
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configureu els servidors intermediaris"

#: ../edit-urpm-sources.pl:466
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Configuració de l'intermediari per a la font \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:467
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Opcions globals de l'intermediari"

#: ../edit-urpm-sources.pl:469
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador "
"servidor i un port opcional (sintaxi: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom del servidor intermediari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:475
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor "
"intermediari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:478
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Afegeix un grup paral·lel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:546
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Edita un grup paral·lel "

#: ../edit-urpm-sources.pl:557
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Afegeix un límit de font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:569
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolliu una font per afegir-la al límit de fonts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
msgid "Add a host"
msgstr "Afegeix un ordinador"

#: ../edit-urpm-sources.pl:612
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""
"Escriviu el nom de l'ordinador o la direcció IP de l'ordinador a afegir:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:647
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:648
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
msgid "Media limit:"
msgstr "Límit de font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663
#: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657
msgid "Hosts:"
msgstr "Ordinadors Centrals:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configura l'urpmi paral·lel (execució distribuïda de urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Media limit"
msgstr "Límit de fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:695
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561
#: ../rpmdrake:742
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:749
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Administra les claus per a les signatures digitals dels paquets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910
msgid "Medium"
msgstr "Font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Claus"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "No s'ha trobat cap nom, la clau no existeix a l'anell de claus de rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:790
msgid "Add a key"
msgstr "Afegeix una clau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:802
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Seleccioni una clau per afegir a la font %s "

#: ../edit-urpm-sources.pl:830
msgid "Remove a key"
msgstr "Elimina una clau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:831
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n"
"(nom de la clau: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:849
msgid "Add a key..."
msgstr "Afegeix una clau..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:853
msgid "Remove key"
msgstr "Suprimeix la clau"

#: ../edit-urpm-sources.pl:869
msgid "Configure media"
msgstr "Configura les fonts "

#: ../edit-urpm-sources.pl:908
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitat?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:909
msgid "Updates?"
msgstr "Actualitzacions?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:925
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Aquesta font necessita ser actualitzada per ser utilitzable. L'actualitzo "
"ara?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:955
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot afegir la font, errors trobats:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
msgid "Add custom..."
msgstr "Afegeix personalitzat..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Update..."
msgstr "Actualització..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:996
msgid "Manage keys..."
msgstr "Administra les claus..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:998
msgid "Parallel..."
msgstr "Paral·lel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:999
msgid "Global options..."
msgstr "Opcions globals..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1025
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu "
"utilitzar en\n"
"el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de "
"programari \n"
"o que es facin actualitzacions del sistema."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1037
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n"
"les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n"
"de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n"
"algun paquet?)."

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n"
"Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n"
"al vostre sistema des d'aquesta font."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n"
"Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n"
"al vostre sistema des d'aquesta font."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, fuzzy, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      mostra el registre de canvis abans de la llista "
"d'arxius en la finestra de descripció"

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     es limita a la font triada"

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     proposa combinar tots els .rpmnew/.rpmsave trobats"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            estableix el mode (install (instal·lar (per "
"defecte)), remove (eliminar), update (actualitzar))"

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      no demanis confirmació en mode actualització"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      no actualitzis les fonts al principi"

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        no verifiquis les signatures dels paquets"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  estar en mode paral·lel, usa \"alias\" grup, usa la "
"màquina \"host\" per mostrar les dependències"

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    mostra només aquets paquets"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preselecciona aquests paquets"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 força l'execució com a root"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           inicia recerca de \"pkg\""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Funcionant en mode usuari"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n"
"No serà permès fer modificacions al sistema,\n"
"però podrà examinar la base de dades existent."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivant"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Resguard"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "Creació de Cds"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282
#: ../rpmdrake:367
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Llibres"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Llibres d'informàtica "

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "Preguntes més freqüents"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Com es fa...?"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Pas de missatges"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Serveis de cues"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacions"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "Gnome i GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE i QT"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Educació"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladors"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Eines de fitxer"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "Taulers"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Trencaclosques"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Esports"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#: ../rpmdrake:247
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escriptori gràfic"

#: ../rpmdrake:240
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:241
msgid "FVWM based"
msgstr "Basat en FVWM"

#: ../rpmdrake:242
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:243
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:244
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:246
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:247
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:248
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorització"

#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"

#: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255
#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259
#: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../rpmdrake:253
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../rpmdrake:254
msgid "File transfer"
msgstr "Transferència de fitxers "

#: ../rpmdrake:255
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:256
msgid "Instant messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#: ../rpmdrake:257
msgid "Mail"
msgstr "Correu electrònic "

#: ../rpmdrake:258
msgid "News"
msgstr "Notícies"

#: ../rpmdrake:260
msgid "Remote access"
msgstr "Accés remot"

#: ../rpmdrake:261
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:262
msgid "Office"
msgstr "Ofimàtica"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Public Keys"
msgstr "Claus públiques"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268
#: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272
#: ../rpmdrake:273
msgid "Sciences"
msgstr "Ciències"

#: ../rpmdrake:266
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:267
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:269
msgid "Computer science"
msgstr "Ciències de la computació"

#: ../rpmdrake:270
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociències"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"

#: ../rpmdrake:273
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:274
msgid "Shells"
msgstr "Intèrprets d'ordres"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279
#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291
#: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295
#: ../rpmdrake:296
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281
#: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arrencada i Inici"

#: ../rpmdrake:280
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari "

#: ../rpmdrake:283
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetat"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Printing"
msgstr "Imprimint"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Deploiement"
msgstr "Desplegament"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Deployment"
msgstr "Desplegament"

#: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290
#: ../rpmdrake:291
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:289
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:290
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:291
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Mapa de bits X11"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalització"

#: ../rpmdrake:293
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nucli i maquinari"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"

#: ../rpmdrake:296
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:297
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Text tools"
msgstr "Eines de text"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Toys"
msgstr "Joguines"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponible)"

#: ../rpmdrake:460
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../rpmdrake:460
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultats de la cerca (cap)"

#: ../rpmdrake:471
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..."

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777
msgid "Addable"
msgstr "Afegible"

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualitzable"

#: ../rpmdrake:545
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionat"

#: ../rpmdrake:545
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"

#: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620
msgid "Importance: "
msgstr "Importància: "

#: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628
msgid "Reason for update: "
msgstr "Raó d'actualització: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"

#: ../rpmdrake:599
msgid "Files:\n"
msgstr "Fitxers:\n"

#: ../rpmdrake:604
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Canvis:\n"

#: ../rpmdrake:609
msgid "Medium: "
msgstr "Font:"

#: ../rpmdrake:610
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versió actualment instal·lada: "

#: ../rpmdrake:614
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: ../rpmdrake:615
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: ../rpmdrake:616
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: ../rpmdrake:617
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:617
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:624
msgid "Summary: "
msgstr "Resum: "

#: ../rpmdrake:630
msgid "Description: "
msgstr "Descripció: "

#: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851
msgid "More information on package..."
msgstr "Més informació del paquet..."

#: ../rpmdrake:686
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Es necessita un dels següents paquets:"

#: ../rpmdrake:686
msgid "Please choose"
msgstr "Si us plau escolliu"

#: ../rpmdrake:726
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..."

#: ../rpmdrake:744
msgid "No update"
msgstr "No hi ha actualitzacions"

#: ../rpmdrake:745
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n"
"actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre "
"ordinador,\n"
"o que ja els heu instal·lat tots."

#: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025
msgid "All"
msgstr "Tot"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821
msgid "More info"
msgstr "Més informació"

#: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840
msgid "Information on packages"
msgstr "Informació dels paquets"

#: ../rpmdrake:846
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:847
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Degut a les seves dependències, els següents paquets també necessiten\n"
"ser esborrats:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats"

#: ../rpmdrake:854
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Degut a les seves dependències, els següents paquets s'han de\n"
"deseleccionar:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:892
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Es necessiten paquets addicionals"

#: ../rpmdrake:893
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n"
"paquet(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:908
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertany a la llista d'omesos)"

#: ../rpmdrake:911
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats"

#: ../rpmdrake:912
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n"
"\n"
"%s "

#: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets"

#: ../rpmdrake:952
#, perl-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en el disc: %d MB"

#: ../rpmdrake:953
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Espai seleccionat %d MB"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:958
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n"

#: ../rpmdrake:1025
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instal·la"

#: ../rpmdrake:1025
#, fuzzy
msgid "Non installed"
msgstr "Instal·la"

#: ../rpmdrake:1026
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "Seleccions de %s"

#: ../rpmdrake:1026
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Seleccions de Mandriva Linux"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1028
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tots els paquets, alfabèticament"

#: ../rpmdrake:1029
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tots els paquets, amb actualització."

#: ../rpmdrake:1030
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tots els paquets, per tamany"

#: ../rpmdrake:1031
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció"

#: ../rpmdrake:1032
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Ordenat per data de instal·lació."

#: ../rpmdrake:1033
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tots els paquets, per grup"

#: ../rpmdrake:1035
#, fuzzy
msgid "All updates"
msgstr "Actualitzacions normals"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualitzacions que reparen errors"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualitzacions normals"

#: ../rpmdrake:1035
msgid "Security updates"
msgstr "Actualitzacions de seguretat"

#: ../rpmdrake:1090
msgid "in names"
msgstr "en noms"

#: ../rpmdrake:1092
msgid "in descriptions"
msgstr "en descripcions "

#: ../rpmdrake:1094
msgid "in file names"
msgstr "en noms de fitxers"

#: ../rpmdrake:1120
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets."

#: ../rpmdrake:1125
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "S'han seleccionat massa paquets"

#: ../rpmdrake:1126
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n"
"que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n"
"durant o després de la instal·lació; això és particularment\n"
"perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n"
"\n"
"Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?"

#: ../rpmdrake:1139
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195
#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"

#: ../rpmdrake:1173
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Actualitza les fonts"

#: ../rpmdrake:1183
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Esborra la selecció"

#: ../rpmdrake:1195
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/_Recarrega la llista de paquets"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Surt"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats"

#: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: ../rpmdrake:1210
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Informeu d'un error"

#: ../rpmdrake:1212
msgid "/_About..."
msgstr "/_Quant a..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1215
#, fuzzy
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1217
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1219
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1221
#, fuzzy
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Online"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1226
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1250
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: ../rpmdrake:1259
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../rpmdrake:1261
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../rpmdrake:1274
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../rpmdrake:1278
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../rpmdrake:1294
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1295
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1296
msgid ""
"You can view information about a packages by clicking on it on the right "
"list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1297
msgid ""
"To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1340
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"

#: ../rpmdrake:1341
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error fatal %s. "

#: ../rpmdrake:1347
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Configuració de la LAN"

#: ../rpmdrake:1348
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n"
"actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake:1357
msgid "Already existing update media"
msgstr "Ja existeix la font d'actualització"

#: ../rpmdrake:1358
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n"
"totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n"
"de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n"
"columna Activat?)\n"
"\n"
"Després reinicieu la %s."

#: ../rpmdrake:1368
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Com escollir manualment la rèplica"

#: ../rpmdrake:1369
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n"
"executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n"
"`Actualitzacions de Seguretat'.\n"
"\n"
"Aleshores, reinicieu %s. "

#: ../rpmdrake:1406
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... "

#: ../rpmdrake:1407
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Si us plau, espereu, s'està llegint la base de dades de paquets..."

#: ../rpmdrake:1563
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspeccionant %s"

#: ../rpmdrake:1586
msgid "changes:"
msgstr "canvis:"

#: ../rpmdrake:1594
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Elimina .%s"

#: ../rpmdrake:1598
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilitzar .%s com a fitxer principal"

#: ../rpmdrake:1602
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"

#: ../rpmdrake:1618
msgid "Installation finished"
msgstr "Instal·lació finalitzada"

#: ../rpmdrake:1633
msgid "Inspect..."
msgstr "S'està inspeccionant..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament."

#: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817
msgid "Problem during installation"
msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació "

#: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n"
"\n"
"%s "

#: ../rpmdrake:1688
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts."

#: ../rpmdrake:1689
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts, ho sento. %s"

#: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reportats:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1699
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."

#: ../rpmdrake:1699
msgid "Package installation..."
msgstr "Instal·lació dels paquets..."

#: ../rpmdrake:1708
msgid "Change medium"
msgstr "Canvieu la font"

#: ../rpmdrake:1709
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]"

#: ../rpmdrake:1716
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1739
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificant les firmes dels paquets"

#: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

#: ../rpmdrake:1752
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?"

#: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877
msgid "Installation failed"
msgstr "Instal·lació fallida"

#: ../rpmdrake:1762
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts."

#: ../rpmdrake:1777
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... "

#: ../rpmdrake:1780
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1796
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1832
#, fuzzy
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"La instal·lació ha finalitzat; %s.\n"
"\n"
"Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o `."
"rpmsave',\n"
"ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:"

#: ../rpmdrake:1842
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització"

#: ../rpmdrake:1854
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Més informació del paquet... [%s]"

#: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../rpmdrake:1868
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la "
"instalació. "

#: ../rpmdrake:1893
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Si us plau, espereu, s'estan esborrant els paquets..."

#: ../rpmdrake:1904
msgid "Problem during removal"
msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació"

#: ../rpmdrake:1905
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1935
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1940
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a l'eina per a eliminar programari!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n"
"vostre ordinador."

#: ../rpmdrake:1945
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvinguts al %s!\n"
"\n"
"Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar\n"
"en el vostre.ordinador."

#: ../rpmdrake:1950
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Benvinguts a l'eina d'instal·lació de programari!"

#: ../rpmdrake:1951
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n"
"\n"
"El vostre sistema Mandriva Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n"
"programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin "
"programari\n"
"voleu instal·lar en el vostre ordinador."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Actualització de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Actualització de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:129
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr ""
"Si us plau, entreu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminació de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualització de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari"

#: ../rpmdrake.pm:216
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:220
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../rpmdrake.pm:268
msgid "Info..."
msgstr "Informació..."

#: ../rpmdrake.pm:305
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"

#: ../rpmdrake.pm:384
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"

#: ../rpmdrake.pm:385
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"

#: ../rpmdrake.pm:396
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"

#: ../rpmdrake.pm:400
msgid "Israel"
msgstr "Israel "

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Japan"
msgstr "Japó"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418
#: ../rpmdrake.pm:507
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"

#: ../rpmdrake.pm:521
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n"
"Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:525
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de "
"rèpliques.\n"
"Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n"
"\n"
"Esteu d'acord en continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567
#, fuzzy
msgid "Mirror choice"
msgstr "Seleccions de %s"

#: ../rpmdrake.pm:533
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Si us plau, espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques."

#: ../rpmdrake.pm:534
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Si us plau, espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de "
"Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:540
msgid "Error during download"
msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega"

#: ../rpmdrake.pm:542
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n"
"Si us plau, proveu-ho més tard."

#: ../rpmdrake.pm:547
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n"
"\n"
"%s\n"
"La xarxa, o la web de Mandriva, deuen ser inaccessibles.\n"
"Si us plau, proveu-ho més tard."

#: ../rpmdrake.pm:557
msgid "No mirror"
msgstr "Sense rèplica"

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica adequada."

#: ../rpmdrake.pm:560
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n"
"\n"
"Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n"
"quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n"
"per Mandriva Linux Official Updates."

#: ../rpmdrake.pm:579
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer de fonts `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:647
msgid " done."
msgstr " fet."

#: ../rpmdrake.pm:651
msgid " failed!"
msgstr " error!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:655
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de la font %s"

#: ../rpmdrake.pm:659
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Començant la baixada de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:663
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Descàrrega de `%s', temps per a finalitzar:%s, velocitat:%s"

#: ../rpmdrake.pm:666
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Baixada de `%s', velocitat: %s"

#: ../rpmdrake.pm:677
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..."

#: ../rpmdrake.pm:704
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Error recuperant els paquets"

#: ../rpmdrake.pm:705
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Es impossible d'obtenir la llista de nous paquets de la font\n"
"`%s'.Pot ser que aquesta font estigui mal configurada, en aquest cas\n"
"haurieu d'usar l'Administrador de Fonts per esborrar-la i tornar a afegir-la "
"per\n"
"configurar-la de nou; o bé en aquest moment no s'hi pot accedir i haurieu "
"de\n"
"tornar-ho a intentar més tard."

#: ../rpmdrake.pm:736
msgid "Update media"
msgstr "Actualitza la(es) font(s)"

#: ../rpmdrake.pm:741
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"No s'ha trobat una font activa. Haurieu d'activar alguna font per poder-la "
"actualitzar."

#: ../rpmdrake.pm:748
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:"

#: ../rpmdrake.pm:762
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../rpmdrake.pm:766
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../rpmdrake.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar la font; es desactivarà automàticament.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot afegir la font, errors:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:833
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No es pot crear la font."

#: ../rpmdrake.pm:838
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallada al afegir una font"

#: ../rpmdrake.pm:839
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema afegint la font:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de %s que "
"esteu usant (%s).\n"
"Es deshabilitarà."

#: ../rpmdrake.pm:855
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de Mandriva "
"Linux que esteu usant (%s).\n"
"Es deshabilitarà."

#: ../rpmdrake.pm:872
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda executada en segon pla."

#: ../rpmdrake.pm:873
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"La finestra d'ajuda s'ha engegat. En breus moments sortirà en el seu "
"escriptori."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directori de descàrrega no existeix"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sense memòria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no suportat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Format incorrecte de l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: s'ha denegat l'accés\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fitxer parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Temps excedit\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Fitxer: no ha pogut llegir el fitxer\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "No s'ha trobat la funció\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument incorrecte de la funció\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Ha fallat l'operació de la interfície HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() ha retornat una errada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "capturar bucles sense final\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'usuari ha especificat una opció desconeguda\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opció telnet incorrecta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eliminat després de 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "el certificat de l'altra part no és correcte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quan això sigui un error específic\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL per defecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "error enviant les dades a la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "error al rebre dades de la xarxa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "fitxers compartits en us\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema amb el certificat local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "No puc emprar el xifrat especificat\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codi d'error desconegut %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instal·lació de programari"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Elimina programari"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestor de Fonts de Programari"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Para"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "Informació normal"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Informació màxima"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "tot s'ha instal·lat correctament"