# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # davidochobits , 2016 # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014 # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014, 2015 # Davidmp , 2015-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-23 11:34+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions està buida. Això vol dir que no hi ha\n" "cap actualització per als paquets instal·lats al vostre \n" "ordinador o bé que ja les heu instal·lades totes." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Aquesta és la llista de les actualitzacions del programari." #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisió" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Llista de rèpliques" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolliu un tipus de mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Per mantenir el sistema segur i estable, heu d'establir com a mínim els " "orígens\n" "per a les actualitzacions oficials de seguretat i d'estabilitat. També podeu " "optar per establir\n" "un conjunt més complet d'orígens que inclogui tots els dipòsits oficials de " "Mageia,\n" "fet que us dóna accés a més programes dels que caben als discs de Mageia.\n" "Si us plau, escolliu si voleu configurar només els orígens d'actualització o " "el conjunt d'orígens complet." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunt complet dels orígens" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Només els orígens per a les actualitzacions" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Això intentarà instal·lar els orígens oficials corresponents a la vostra " "distribució (%s).\n" "Cal contactar amb el lloc web de Mageia per a obtenir la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu que funcioni la xarxa.\n" "\n" "Esteu d'acord a continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Espereu, si us plau; s'està afegint el mitjà..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix un mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Camí al mitjà:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositiu extraïble (CD-ROM, DVD, etc.)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nom del mitjà:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea el mitjà per a una distribució completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marca aquest mitjà com a mitjà d'actualització" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Heu d'omplir com a mínim les dues primeres entrades." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un mitjà amb aquest nom, realment el\n" "voleu substituir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegiment d'un mitjà:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de mitjà:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de programari" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Sota demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Només actualització" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica els RPM que s'han d'instal·lar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de baixada que s'ha d'utilitzar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Política de baixada de les metadades XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Per als mitjans a distància, especifiqueu quan es descarreguen les metadades " "XML (llistes de fitxers, registres de canvis i informació)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Per als mitjans a distància, les metadades XML no es baixen mai." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Aquest és el predeterminat)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "El fitxer d'informació XML específic es baixa quan feu clic sobre el paquet." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "L'actualització dels mitjans implica actualitzar els fitxers d'informació " "XML ja necessaris almenys un cop." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Tots els fitxers d'informació XML es baixen en afegir o actualitzar els " "mitjans." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació d'orígens" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen «%s»?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els següents orígens?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Espereu, s'està esborrant el mitjà..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita un mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Edició del mitjà «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Eina de baixada:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Servidor intermediari..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir el mitjà per a continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per a desar els canvis heu d'inserir el mitjà a la unitat." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configura servidors intermediaris" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Paràmetres del servidor intermediari per al mitjà \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Paràmetres globals del servidor intermediari" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, introduïu el nom d'amfitrió i de " "forma opcional el port (sintaxi: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'amfitrió del servidor intermediari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya per a l'autentificació del servidor " "intermediari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix la limitació d'un mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Trieu un mitjà per afegir al límit dels mitjans:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegeix un amfitrió" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduïu el nom o bé l'adreça IP de l'amfitrió que voleu afegir:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant grup paral·lel \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límit del mitjà:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Amfitrions:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura urpmi paral·lel (execució distribuïda d'urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límit del mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gestiona claus per a signatures digitals de paquets" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "Cap nom trobat, la clau no existeix en el clauer rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Escolliu una clau per afegir-la al mitjà %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la clau %s del medi %s?\n" "(nom de la clau: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Drets d'autor (C) %s per Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake és l'eina de Mageia per a la gestió dels paquets." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Francesc Pinyol Margalef \n" "Robert Antoni Buj Gelonch \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura els mitjans" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Afegeix una _rèplica específica" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Afegeix un mitjà personalitzat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "_Opcions globals" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Gestiona les _claus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "_Paral·lel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "Se_rvidor intermediari" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Informeu d'un error" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Cal posar al dia aquest mitjà per a poder-lo utilitzar. Voleu actualitzar-lo " "ara?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut posar al dia el mitjà, errors obtinguts:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada. Si us plau, tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets. Teniu algun altre gestor de mitjans en un altre escriptori\n" "o també esteu instal·lant paquets?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Cap (instal·lat)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "S'utilitzaran %s d'espai de disc addicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "S'alliberaran %s d'espai de disc." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Es recuperaran %s de paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Assessorament de seguretat" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "No està suportat per Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Podria fer malbé el vostre sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Aquest paquet no és programari lliure" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Aquest paquet conté una versió nova que s'ha portat enrere." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Aquest paquet és un candidat potencial per a una actualització." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "" "Aquesta és una actualització oficial que compta amb el suport de Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Aquesta és una actualització no oficial." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Aquest és un paquet oficial amb suport de Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Nota: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motiu de l'actualització: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mitjà: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Dependències noves:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "S'han instal·lat totes les dependències." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Registre de canvis:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Registre de canvis:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "No s'ha trobat el paquet «%s»." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Tanmateix, aquest paquet no és a la llista de paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "És possible que vulgueu actualitzar la vostra base de dades d'urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Paquets coincidents:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (mitjà: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "L'eliminació del paquet %s faria malbé el vostre sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "El paquet «%s» és a la llista d'omissions.\n" "Voleu seleccionar-lo igualment?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Abans cal actualitzar rpmdrake o alguna de les seves dependències " "prioritàries. En acabat es reiniciarà rpmdrake." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació sobre el paquet..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Escolliu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Es necessita el paquet següent:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un d'aquests paquets:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informació sobre els paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "S'estan comprovant les dependències del paquet..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "A causa de les seves dependències, s'eliminaran també el(s) paquet(s) " "següents:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Alguns paquets no es poden esborrar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "L'eliminació d'aquests paquets faria malbé el vostre sistema:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les seves dependències, cal desseleccionar el(s) paquet(s) " "següents:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquets addicionals necessaris" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Per satisfer les dependències, s'han d'instal·lar també els paquets " "següents:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquets conflictius" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertany a la llista d'omissions)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "No es pot instal·lar un dels paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "No es poden instal·lar alguns paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot seleccionar el següent paquet:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es poden seleccionar els següents paquets:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "S'han seleccionat alguns paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voleu sortir?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Error: sembla que %s està muntat només per a lectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Cal que primer seleccioneu alguns paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Hi ha massa paquets seleccionats" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertència: sembla que esteu intentant afegir tants paquets\n" "que el sistema de fitxers pot quedar-se sense espai de disc lliure,\n" "durant o després de la instal·lació del paquet; això és particularment\n" "perillós i ha de ser considerat amb cura.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar tots els paquets seleccionats?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "S'ha produït un error fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Espereu, s'estan llistant els paquets..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "No hi ha cap actualització" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Tots" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Millorables" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lats" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegibles" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "No hi ha cap descripció disponible per a aquest paquet\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Enregistrament de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Marcatge directe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME i GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Ensenyament" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Tirador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Editors i convertidors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoratge" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Finances" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Gestió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Suite" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Processador de textos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informàtica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociències" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mescladors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Reproductors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i inici" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel i maquinari" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Televisió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació de treball científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escriptori IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correu/Programari de grup/Notícies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Ordinador servidor en xarxa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto assumeix les respostes predeterminades a les " "preguntes" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista de " "fitxers a la finestra de descripció" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=mitjà1,.. limita als mitjans especificats" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposa de fusionar tots els fitxers .rpmnew/." "rpmsave trobats" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE estableix el mode (install (per defecte), remove, " "update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb actualitza la base de dades, però no modifica el " "sistema de fitxers" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation no pregunta la primera confirmació en el mode " "actualització" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualitzis els mitjans a l'inici" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifica les signatures dels paquets" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host sigues en mode paral·lel, utilitza el grup \"alias" "\", usa la màquina \"host\" per mostrar les dependències necessàries" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path utilitza una altra arrel per a la instal·lació de " "rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root utilitza una altra arrel per a la base de dades d'urpmi i " "la instal·lació dels rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root força'n l'execució com a arrel" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg cerca \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test només verifica que la instal·lació es pugui fer " "correctament" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr "" " --version imprimeix el número de versió d'aquesta eina\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "S'està executant en mode d'usuari" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "No esteu executant aquest programa com a usuari normal.\n" "No podreu fer modificacions al sistema,\n" "però podreu navegar per la base de dades existent." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "S'està obtenint informació des de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "S'està obtenint «%s» de les metadades XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu, si us plau." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No s'ha trobat informació xml per al mitjà «%s»; només resultat parcial per " "al paquet %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "No hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap " "resultat per al paquet %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "S'està baixant el paquet «%s»..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completat, ETA = %s, velocitat = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completat, velocitat = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal contactar amb la rèplica per a obtenir les darreres actualitzacions\n" "dels paquets.\n" "Comproveu que teniu accés a la xarxa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix el mitjà d'actualització" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ja teniu configurat un origen d'actualització com a mínim, però\n" "tots estan actualment desactivats. Hauríeu d'executar el gestor\n" "dels mitjans de programari per a activar-ne almenys un (comproveu-ho en la \n" "columna «%s»)\n" "\n" "En acabat, reinicieu %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "No heu configurat un mitjà d'actualització. El MageiaUpdate no pot funcionar " "sense cap mitjà d'actualització." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir al lloc web de Mageia per a obtenir la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la xarxa està activa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com triar manualment la rèplica" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "També podeu triar la rèplica que desitgeu manualment. Per fer-ho,\n" "obriu el gestor de mitjans de programari del Mageia i afegiu un mitjà\n" "d'\"actualitzacions de seguretat\".\n" "\n" "Després. reinicieu %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació de paquets..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "S'està llegint la descripció de les actualitzacions" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets disponibles... " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Espereu, s'estan llistant els paquets bàsics..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Espereu mentre se cerquen els paquets instal·lats..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informació d'actualització" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets vénen amb informació d'actualització" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informació d'actualització sobre aquest paquet" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informació d'actualització sobre el paquet %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "S'han instal·lat correctament tots els paquets sol·licitats." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durant la instal·lació" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "S'està comprovant la validesa dels paquets sol·licitats..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No es poden obtenir els paquets de les fonts." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No es poden obtenir els paquets de les fonts, perdoneu. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "S'instal·larà el següent paquet:" msgstr[1] "S'instal·laran els %d paquets següents:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Esborra un paquet?" msgstr[1] "Esborra %d paquets?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Cal esborrar el següent paquet perquè se'n puguin instal·lar d'altres:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'han d'eliminar per actualitzar-ne uns altres:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Esteu d'acord a continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Paquets orfes" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "S'esborrarà el següent paquet orfe." msgstr[1] "S'esborraran els següents paquets orfes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvia el mitjà" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inseriu el mitjà anomenat «%s»" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable: cap paquet trobat per a la instal·lació, ho sento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "S'estan inspeccionant els fitxers de configuració..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Ha acabat la instal·lació. Tot s'ha instal·lat correctament.\n" "\n" "S'han creat alguns fitxers de configuració com a \".rpmnew\" o \".rpmsave" "\".\n" "Ara en podeu examinar algun per tal d'emprendre accions:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "S'estan cercant fitxers «README»..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transacció RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Espereu, s'estan eliminant paquets..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la supressió" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la supressió dels paquets:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "S'està inspeccionant %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Canvis:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "O bé podeu eliminar el fitxer .%s, utilitzar-lo com a fitxer principal o no " "fer res. Si no ho teniu clar, conserveu el fitxer actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspecciona..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Espereu, s'està cercant..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " dolenta (per a un directori local, cal especificar el camí complet)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Voleu continuar?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir mitjans de paquets nous, %s.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir un mitjà de paquets, %s.\n" "Això significa que podreu afegir paquets de programari nous\n" "al sistema des d'aquests mitjans nous." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "S'ha afegit el mitjà amb èxit." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "El mitjà %s s'ha afegit amb èxit." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "El mitjà «%s» s'ha afegit amb èxit." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hi ha xml-info per al mitjà «%s»" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "No hi ha cap resultat de cerca." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "No hi ha resultats de cerca. És possible que vulgueu tornar a la vista «%s» " "i al filtre «%s»" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" "Restabliment avortat (la base de dades RPM està bloquejada per un altre " "procés)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionats: %s / Espai de disc disponible: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Seleccioneu paquets per (des)instal·lar-los" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arq." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "Mostra l'arquitectura per a la qual s'ha muntat el paquet" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "La icona mostra l'estat del paquet:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "Una icona verda indica que el paquet està instal·lat" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" "Una icona blava indica que és una actualització per al paquet instal·lat" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "Un senyal d'estop vermell indica que el paquet no es pot eliminar" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "Una icona taronja amb una fletxa avall indica que el paquet s'ha seleccionat " "per instal·lar" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "Una icona vermella amb una fletxa amunt indica que el paquet s'ha " "seleccionat per desinstal·lar" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lats" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabètic" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Només les fulles, ordenades per data d'instal·lació" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, per disponibilitat d'actualització" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per mida" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit del mitjà" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta paquets" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Paquets amb interfície gràfica" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Totes les actualitzacions" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions de correccions d'errors" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualitzacions generals" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "en resums" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_Actualitza els mitjans" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "_Reinicia la selecció" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "_Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "_Gestor de mitjans" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Selecciona les dependències sense preguntar-ho" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Buida la memòria cau després d'una instal·lació amb èxit" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_Mostra els paquets seleccionats automàticament" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Calcula les actualitzacions a l'arrencada" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Cerca en _noms complets de paquet" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Utilitza expressions _regulars en les cerques" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Introduïu el text que voleu cercar i premeu la tecla de retorn" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducció ràpida" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Podeu navegar pels paquets mitjançant l'arbre de categories de l'esquerra." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Podeu visualitzar la informació sobre un paquet si hi cliqueu a sobre, a la " "llista de la dreta." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Per instal·lar, actualitzar o eliminar un paquet, només heu de clicar a la " "casella de selecció corresponent." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake ja s'està executant (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualització de programari" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Actualització de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduïu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de paquets de programari" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de paquets de programari" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de paquets de programari" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques des del lloc web de " "Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a Internet per a obtenir la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la xarxa està activa.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Tria de rèplica" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Error durant la baixada" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa o el lloc web potser no estan disponibles.\n" "Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es baixava la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa o el lloc web de Mageia potser no estan disponibles.\n" "Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "No hi ha cap rèplica" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha trobat cap rèplica adequada." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "No puc trobar cap rèplica adient.\n" "\n" "Hi pot haver unes quantes raons per a aquest problema. El cas més\n" "freqüent és que l'arquitectura del vostre processador no té suport\n" "a les actualitzacions oficials de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Trieu la rèplica desitjada." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "S'està copiant el fitxer per al mitjà «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer del mitjà «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "S'està examinant el fitxer remot del mitjà «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " fet." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ha fallat!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s des del mitjà %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "S'està iniciant la baixada de «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Baixada de «%s»\n" "temps restant: %s, velocitat: %s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Baixada de «%s»\n" "velocitat:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Espereu, s'està actualitzant el mitjà..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error en la recuperació dels paquets" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "És impossible recuperar la llista de nous paquets del mitjà \n" "\"%s\". O bé aquest mitjà d'actualització està mal configurat,\n" "i en aquest cas hauríeu d'utilitzar el programari d'administració de\n" "mitjans per eliminar-lo i tornar a afegir-lo per tal de reconfigurar-lo,\n" "o bé ara és inaccessible i ho hauríeu de tornar a provar més tard." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza els mitjans" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No s'ha trobat cap mitjà actiu. Habiliteu alguns mitjans per poder " "actualitzar-los." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu els mitjans que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el mitjà; s'inhabilitarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut afegir el mitjà, els errors són:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No s'ha pogut crear el mitjà." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "No s'ha pogut afegir el mitjà" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema en afegir el mitjà:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El mitjà \"%s\", utilitzat per a les actualitzacions, no coincideix amb la " "versió de %s que esteu executant (%s).\n" "S'inhabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El mitjà \"%s\", utilitzat per a les actualitzacions, no coincideix amb la " "versió de Magfeia que esteu executant (%s).\n" "S'inhabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "L'ajuda s'ha iniciat en segon pla" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "S'ha iniciat la finestra d'ajuda. Hauria d'aparèixer d'aquí a poc a " "l'escriptori." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Explora programari disponible" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Una interfície gràfica per navegar pels paquets instal·lats i els " "disponibles." #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instal·la i elimina programari" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Una interfície gràfica per instal·lar, eliminar i actualitzar paquets" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor del mitjà de programari" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Afegeix un mitjà urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informació sobre el mitjà urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Executa l'afegidor del mitjà dels paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar l'afegidor del mitjà dels paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Executa l'editor del mitjà dels paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Cal autenticar-vos per executar l'editor del mitjà dels paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Executa el gestor de paquets del Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "Cal autenticar-vos per a gestionar els paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Executa l'actualitzador de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Cal autenticar-vos per a actualitzar Mageia"